Chez la plupart des femmes qui ne bénéficient pas de tels soins, la raison réside dans l'embarras ou le manque accès. | UN | فمعظم النساء اللائي لا يحصلن على هذه الرعاية يفعلون ذلك بسبب الخجل أو بالافتقار إلى سُبل الحصول عليها. |
Dans les établissements urbains, la plupart des femmes ne sont pas dotées des compétences professionnelles voulues pour entrer en concurrence avec les hommes pour le petit nombre d'emplois rémunérés disponibles. | UN | فمعظم النساء في المستوطنات الحضرية لا يتمتّعن بالمهارة المهنية للتنافس على الوظائف المحدودة الأجر المتوافرة. |
la plupart des femmes qui sont actuellement au chômage sont parmi celles qui sont les moins instruites. | UN | فمعظم النساء العاطلات عن العمل هن النساء اللاتي لم ينلن من التعليم إلا قسطا قليلا. |
la plupart des femmes danoises travaillent à plein temps ou davantage en combinant les occupations professionnelles et les obligations familiales dont la majeure partie leur incombe. | UN | فمعظم النساء الدانمركيات يعملن على أساس التفرغ، أو يجمع عدد كبير منهن بين العمل والالتزامات الأسرية التي يقع أكبر نصيب منها على كاهل المرأة. |
Outre le faible niveau de l'emploi, la structure de l'emploi des femmes est défavorable : la plupart des femmes occupent des postes inférieurs dans l'échelle des emplois. | UN | وبالإضافة إلى انخفاض مستوى عمالة المرأة، نجد أن هيكل تلك العمالة هو في غير صالحها: فمعظم النساء يشغلن المستويات الدنيا من هرم العمالة. |
la plupart des femmes sont contaminées par le VIH à cause du comportement à haut risque de leur partenaire, sur lequel elle n'ont guère de contrôle, voire pas du tout. | UN | فمعظم النساء في أنحاء العالم يصبن بفيروس نقص المناعة البشرية من خلال سلوك شركائهن المنطوي على مخاطر كبيرة، ليس لديهن سيطرة كبيرة عليها، إن وجدت تلك السيطرة أصلا. |
la plupart des femmes dans ce groupe d'âge qui terminent leur grossesse sont célibataires, et la société coréenne n'est toujours pas prête à accepter des mères célibataires. | UN | فمعظم النساء في هذه الفئة العمرية اللاتي أوقفن حملهن عازبات وغير متزوجات، والمجتمع الكوري غير مستعد بعد لقبول الأمهات غير المتزوجات. |
la plupart des femmes partent s'installer dans les villes à la recherche de nouvelles opportunités économiques, lesquelles font souvent défaut dans les zones rurales. | UN | فمعظم النساء يهاجرن إلى المدن بحثا عن فرص اقتصادية جديدة، وغالبا ما يكون ذلك بسبب الافتقار إلى هذه الفرص في المناطق الريفية. |
La représentante a expliqué que l'acquisition d'une éducation de base et d'un certain niveau d'aptitude professionnelle était la première condition nécessaire pour obtenir un travail rémunéré en Zambie. la plupart des femmes occupaient un emploi avant de se marier, mais l'abandonnaient ensuite pour se consacrer à leurs enfants et à leur ménage. | UN | وأوضحت الممثلة أن التعليم اﻷساسي وبعض المهارات الحرفية اﻷساسية هي أول شرط للعثور على عمل مجز في زامبيا، فمعظم النساء في زامبيا يشتغلن قبل الزواج، غير أنهن يعلقن حياتهن المهنية بمجرد ما يتعين عليهن رعاية أطفالهن وأسرهن في البيت. |
la plupart des femmes rurales vivent dans la pauvreté et leur travail demeure inaperçu parce qu'il est généralement défini comme < < travail ménager > > alors qu'en réalité, les femmes travaillent dans la ferme familiale au bénéfice de l'ensemble de la famille. | UN | فمعظم النساء الريفيات يعشن في فقر، وعملهن لا يأبه به أحد لأنه يعتبر في أحيان كثيرة " عملاً منزلياً " ، في حين أن النساء إنما يقمن في الحقيقة بإدارة المزارع العائلية لمصلحة معيشة الأسرة. |
Toutefois, la plupart des femmes qui travaillent dans les missions à l'étranger occupent des fonctions subalternes ou auxiliaires. Cette tendance est reflétée au Ministère des affaires étrangères lui-même, ou seulement 9 sur les 44 fonctionnaires du cadre supérieur sont des femmes. 8.4. | UN | 8-3-3- ومع ذلك فمعظم النساء اللائي يعملن في المكاتب الخارجية للبلاد يشغلن مواقع تابعة أو داعمة والاتجاه منعكس في وزارة الخارجية ذاتها حيث يوجد 9 نساء من بين 44 موظفاً عند قمة المستويات المهنية لصنع القرار. |