"فمنذ اعتماد" - Traduction Arabe en Français

    • depuis l'adoption
        
    • depuis que
        
    • depuis son adoption
        
    • depuis la date de l'adoption
        
    depuis l'adoption du Programme d'action, la communauté internationale examine activement la coopération et l'assistance internationales. UN فمنذ اعتماد برنامج العمل، عمل المجتمع الدولي بنشاط على بحث مسألة التعاون والمساعدة الدوليين.
    depuis l'adoption du Programme d'action en 2001, l'Institut analyse régulièrement les rapports nationaux d'exécution soumis par les États Membres. UN فمنذ اعتماد برنامج العمل في عام 2001، ما برح المعهد يحلل بانتظام تقارير التنفيذ الوطنية المقدمة من الدول الأعضاء.
    depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies, un petit nombre de pays sont devenus des puissances politiques et économiques clefs. UN فمنذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة، ظهر عدد قليل من البلدان كقوى سياسية واقتصادية رئيسية.
    depuis que l'Assemblée générale a adopté sa Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international en 1994, on constate dans la pratique des États une tendance à sacrifier les droits de l'homme au bénéfice de la lutte contre le terrorisme. UN فمنذ اعتماد إعلان الجمعية العامة المتعلق بالإرهاب في عام 1994، هناك اتجــاه في ممارسة الدول إلى المس بحقوق الإنسان لصالح مكافحة الإرهاب.
    depuis son adoption en mai 2001, le Programme a enregistré des progrès insuffisants. UN فمنذ اعتماد ذلك البرنامج في أيار/مايو 2001، لم يكن التقدم المحرز في هذا الخصوص كافياً.
    depuis la date de l'adoption des constatations, l'affaire a été portée devant le tribunal de Tizi-Ouzou à deux reprises, mais elle n'a pas été jugée. UN فمنذ اعتماد آراء اللجنة، أُحيلت قضية صاحب البلاغ إلى محكمة تيزي - أوزو في مناسبتين دون أن يُنظر فيها.
    depuis l'adoption de la résolution, cette question a été examinée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. UN فمنذ اعتماد القرار، تعالج لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هذه المسألة.
    depuis l'adoption de la Déclaration sur le droit au développement en 1986, sa dimension internationale n'avait pas été suffisamment prise en compte. UN فمنذ اعتماد الإعلان بشأن الحق في التنمية في عام 1986 لم يوجه اهتمام كاف لبعده الدولي.
    depuis l'adoption en 1960 de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, plus de 60 anciens territoires coloniaux sont devenus eux aussi des nations indépendantes. UN فمنذ اعتماد إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة في عام ١٩٦٠ انضم ما يزيد على ٦٠ إقليما مستعمرا سابقا إلى الدول المستقلة المتجاملة.
    On a déjà vu que depuis l'adoption de la Convention, le Fonds avait engagé plus de 600 millions de dollars E.—U. dans des projets locaux en zone aride. UN وكما ذكر آنفا، فمنذ اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر، رصد الصندوق أكثر من ٠٠٦ مليون دولار أمريكي لبرامج المناطق المحلية في اﻷراضي الجافة.
    6. depuis l'adoption du Programme d'action d'Almaty, la croissance économique s'est quelque peu accélérée dans les pays en développement sans littoral, mais est restée modeste. UN 6 - تشهد البلدان النامية غير الساحلية نموا اقتصاديا متسارع الوتيرة إلى حد ما، فمنذ اعتماد برنامج عمل ألماتي والبلدان النامية غير الساحلية تحقق نموا اقتصاديا معتدلا.
    depuis l'adoption des nouvelles lois sur la sécurité nationale, quelque 400 réunions pacifiques et 20 manifestations ont été organisées chaque année, ce qui montre que la liberté de réunion n'a pas été restreinte. UN فمنذ اعتماد قوانين الأمن القومي الجديدة، نُظم حوالي 400 تجمع سلمي و20 تظاهرة في كل عام، مما يبين أن حرية التجمع لم تُقيَّد.
    depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme par l'Assemblée générale en 1948, l'Organisation des Nations Unies a supervisé l'élaboration d'un ensemble d'instruments juridiques complets concernant les droits de l'homme et s'est employée à incorporer une approche axée sur les droits de l'homme dans tous ses programmes. UN فمنذ اعتماد الجمعية العامة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عام 1948، شهدت الأمم المتحدة وضع مجموعة شاملة من التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان وعملت على إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان في جميع برامجها.
    La Francophonie dispose depuis l'adoption de la Déclaration de Bamako, en novembre 2000, d'un instrument normatif couvrant l'ensemble du champ de la démocratie, de l'état de droit et des droits de l'homme, et assorti d'un mécanisme politique de prévention, d'incitation et de réaction. UN فمنذ اعتماد إعلان باماكو تلجأ الفرانكوفونية إلى صك تشريعي يشمل كامل ميدان الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان، فضلا عن آلية سياسة وقائية وتفاعلية وسريعة الاستجابة.
    depuis l'adoption de ce calendrier, en l'an 2000, l'économie mondiale a toutefois vécu plusieurs chocs qui ont mis à l'épreuve notre capacité d'atteindre les OMD dans les délais prévus. UN ومع ذلك، فمنذ اعتماد ذلك الجدول الزمني في عام 2000، تعرض الاقتصاد العالمي لعدد من الصدمات التي مثلت تحديا لقدرتنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وفقا لما هو مرسوم.
    Cependant, depuis l'adoption d'une nouvelle loi contre le blanchiment d'argent, de plus en plus d'affaires de blanchiment de fonds qui sont le produit de la corruption faisaient l'objet d'enquêtes et de poursuites. UN ومع ذلك، فمنذ اعتماد تشريع جديد لمكافحة غسل الأموال تزايد عدد حالات غسل عائدات الفساد التي تخضع للتحقيق والملاحقة القضائية.
    depuis l'adoption de la résolution 51/45 N, la communauté internationale est de plus en plus sensible à l'importance de mesures concrètes de désarmement à maints égards; ce que nous notons avec satisfaction au troisième alinéa du préambule. UN فمنذ اعتماد القرار ٥١/٤٥ نون، حظيت أهمية التدابير العملية لنزع السلاح باهتمام متزايد من المجتمع الدولي في جوانب عديدة. ونلاحظ ذلك مع الارتياح في الفقرة الثالثة من الديباجة.
    depuis que la Stratégie a été adoptée il y a deux ans, des centaines d'innocents ont été tués dans des attaques perpétrées dans le monde entier par des terroristes, invoquant souvent la religion pour justifier leurs actions. UN فمنذ اعتماد الاستراتيجية قبل عامين، قُتل المئات من الأشخاص الأبرياء في هجمات شنها في جميع أنحاء العالم إرهابيون كثيرا ما يقدمون تبريرات دينية لأعمالهم.
    depuis que les Conventions de Genève ont été adoptées en 1949, les États en ont à la fois comblé les lacunes et complété les dispositions par de nouveaux instruments relatifs aux droits de l'homme, tels que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, adopté en 1966. UN فمنذ اعتماد اتفاقيات جنيف في عام 1949، قامت الدول بسد ثغراتها وكذلك بإكمال وسائل الحماية التي نُص عليها، بصكوك جديدة تهم قانون حقوق الإنسان كالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي اعتُمد في عام 1966.
    depuis son adoption, une protection sociale est accordée aux personnes qui ont atteint l'âge de la retraite et n'ont pas droit à une pension, sans attendre un délai de cinq ans comme c'était le cas auparavant. UN فمنذ اعتماد ذلك القانون، تُوفَّر حماية اجتماعية للأشخاص الذين بلغوا سن التقاعد ولا يحق لهم الحصول على معاش دون أن ينتظروا انقضاء أجل خمس سنوات كما كان الأمر في السابق.
    depuis son adoption en janvier 2002, des données ont également été recueillies sur les femmes qui ont intenté une action contre les auteurs d'actes de violence. UN فمنذ اعتماد القانون في كانون الثاني/يناير 2002، جرى أيضاً تجميع بيانات عن النساء اللائي أقمن إجراءات قانونية ضد مرتكبي العنف.
    depuis la date de l'adoption des constatations, l'affaire a été portée devant le tribunal de Tizi-Ouzou à deux reprises, mais elle n'a pas été jugée. UN فمنذ اعتماد آراء اللجنة، أُحيلت قضية صاحب البلاغ إلى محكمة تيزي - أوزو في مناسبتين دون أن يُنظر فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus