"فمن الجلي أن" - Traduction Arabe en Français

    • il est évident que
        
    • il est clair que
        
    • il est patent que
        
    • manifestement
        
    En ce qui concerne le Conseil de sécurité, principal responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, il est évident que les conditions qui ont présidé à un accord sur sa composition et son fonctionnement ont profondément changé. UN أما فيما يتعلق بمجلس الأمن، وهو الجهاز الذي أنيطت به المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، فمن الجلي أن الظروف التي أدت إلى الاتفاق على عضويته وطريقة عمله قد تغيرت بصورة عميقة.
    Même si l'on ne tient pas compte du cas de l'Argentine, il est évident que le nombre de procédures d'arbitrage augmente, et continuera probablement d'augmenter, régulièrement. UN وحتى بصرف النظر عن الدعاوى المقامة ضد الأرجنتين، فمن الجلي أن عدد إجراءات التحكيم في ازدياد مطرد يُرجح استمراره.
    il est évident que la pratique d'un État à visée externe revêt davantage d'importance pour la formation des règles du droit international. UN فمن الجلي أن ممارسة الدولة الموجهة خارجا تحظى بأهمية أكبر في نشأة قواعد القانون الدولي.
    Cependant, il est clair que le pays a de plus en plus de difficultés à garantir aux enfants la jouissance de ce droit fondamental. UN ومع ذلك فمن الجلي أن البلد يواجه صعوبات متزايدة في اﻹبقاء على هذا الحق اﻷساسي من حقوق اﻷطفال.
    Si le Belize n'a pas toujours été sollicité pour participer pleinement à ce processus, il est clair que sa participation est indispensable à tous. UN ومع أنه لم يطلب من بليز أن تكون شريكا كاملا في جميع الحالات، فمن الجلي أن مشاركتها في هذه العملية أمر لا غنى عنه بالنسبة للجميع.
    Même en accordant crédit à la version présentée par la police au Procureur et non corroborée ni démontrée par la suite, selon laquelle la police avait dû riposter à des tirs d'armes à feu provenant des manifestants, il est patent que le tir contre son époux ne respectait pas non plus les critères de distinction entre personnes qui représentaient ou non un danger sérieux et imminent. UN بل وبافتراض صحة الرواية التي قدمتها الشرطة إلى وكيل النيابة والتي لم يجرِ التحقق منها ولا إثباتها لاحقاً، ومفادها أن الشرطة كانت مضطرة إلى الرد على أعيرة نارية أُطلقت من جانب المتظاهرين، فمن الجلي أن في إطلاق النار على زوجها عدم مراعاة أيضاً لمعيار التفريق بين الأشخاص الذين يمثلون خطراً حقيقياً ووشيكاً على الأمن العام ومن لا يمثلون مثل ذلك الخطر.
    Regarde, quand je les mets ensemble comme ça, il est évident que l'une est légèrement plus grande que l'autre, non ? Open Subtitles لا، انظري، فعندما اضعهما معاً ،هكذا فمن الجلي أن إحداهما أكبر من الأخرى، صحيح؟
    il est évident que l'on a utilisé contre nous les forces héritées du potentiel communiste d'agression et que l'on a éliminé les possibilités d'un développement démocratique devant les yeux mêmes de l'Europe, de l'Amérique et du monde entier. UN فمن الجلي أن القوى المتبقية من الطاقات الشيوعية العدوانية تمارس ضدنا، وترتكب عملية استئصال فرص التنمية الديمقراطية أمام أعين أوروبا وامريكا والعالم كله.
    Si les affrontements entre les forces yougoslaves et l'Armée de libération du Kosovo ont perdu de leur ampleur, et bien que le Gouvernement affirme que la situation redevient normale, il est évident que le conflit perdure et il serait prématuré d'en annoncer la fin. UN وبالرغم من أن نطاق القتال بين قوات أمن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجيش تحرير كوسوفو قد انخفض وأن الحكومة قد أعلنت أن الحياة عادت إلى وضع طبيعي، فمن الجلي أن النزاع متواصل وسوف يكون من السابق لﻷوان التكهن بأي نهاية له.
    Si la mondialisation et la libéralisation ont étendu et approfondi l'interdépendance des sociétés, augmentant ainsi les possibilités d'interaction et de coopération internationales, il est évident que ce processus a fait certains bénéficiaires, mais que ses conséquences négatives sont retombées sur les pays en développement en général et plus particulièrement sur les pays les moins avancés. UN وإذا كانت العولمة وتحرير التجارة قد أوسعتا نطاق الترابط بين المجتمعات وعمقته، وهو أمر يزيد بدوره من إمكانية التفاعل والتعاون الدوليين، فمن الجلي أن هذه العملية قد أفادت منها بلدان معينة وأن اﻵثار السلبية كانت من نصيب الدول النامية بصفة عامة ولا سيما الدول اﻷقل نموا.
    Si l'Assemblée générale décide de reprendre l'examen du point 65 de l'ordre du jour, il est évident que l'approbation de tout document émanant d'une délégation qui reprendrait ce texte non consensuel serait contraire aux dispositions pertinentes de la résolution 50/65. UN وإذا ما قررت الجمعية استئناف النظر في البند ٦٥ من جدول اﻷعمال، فمن الجلي أن إقرار أي وثيقة وطنية تتضمن مثل هذا النص الذي يخلو من توافق في اﻵراء، سيكون مخالفا لﻷحكام ذات الصلة من القرار ٥٠/٦٥.
    Étant donné qu'une corrélation a pu être établie entre un recul du niveau de développement et une augmentation du risque de conflit, il est évident que la stabilité politique et la sécurité sont davantage dans l'intérêt des pays membres que ne l'est une hausse ponctuelle des cours du pétrole. UN ونظرا إلى أنه يمكن إيجاد ارتباط بين تدني مستوى التنمية وزيادة احتمال نشوب النزاعات، فمن الجلي أن بإمكان البلدان الأعضاء أن تجني فوائد أكبر من الأمن والاستقرار السياسي مما تجني من ارتفاع أسعار النفط لمرة واحدة.
    Si l'on admet généralement que la majeure partie du travail de la Commission de consolidation de la paix se fera sous forme de programmes de travail par pays, il est évident que certains aspects, notamment de nature générale ou systémique, ne pourront être abordés qu'au sein du Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix. UN ففي حين أن هناك فهماً عاماً بأن معظم أعمال لجنة بناء السلام ستتم في صيغ قطرية، فمن الجلي أن هناك مسائل - وخاصة المسائل العامة أو المنهجية - لا يمكن مناقشتها إلاّ في اللجنة التنظيمية.
    72. S'agissant du projet d'article 4, paragraphe 1, il est clair que les intéressés ne jouissent de l'immunité ratione personae que durant leur mandat. UN 72 - وفيما يتعلق بالفقرة 1 من مشروع المادة 4، فمن الجلي أن الحصانة الشخصية يتم التمتع بها فقط أثناء شغل المنصب.
    En ce qui concerne les incidences réelles, cependant, il est clair que les activités très variées entreprises par le titulaire du mandat après avoir obtenu l'autorisation du Conseil ont beaucoup compté. UN أما من ناحية الوقع الفعلي، فمن الجلي أن المجموعة الكبيرة من الأنشطة المضطلع بها في إطار الولاية قد اكتست، وفقاً لتصريح المجلس، أهمية كبيرة.
    Bien que l'on n'ait pas d'estimations précises sur le nombre de Palestiniens qui devront chaque jour passer par le terminal de Qalandiya, il est clair que ce total se chiffrera en dizaines de milliers. UN ورغم أنه لا توجد تقديرات واضحة لعدد الفلسطينيين الذين سيتعين عليهم السفر عن طريق محطة قلنديا يوميا، فمن الجلي أن عددهم سيصل إلى عشرات الآلاف.
    Par conséquent, il est clair que la compétence de l'Égypte par rapport à ses propres citoyens en matière pénale n'est pas universelle dans le sens indiqué dans le rapport de la Commission. UN ولذا فمن الجلي أن الولاية القضائية لمصر على مواطنيها في المسائل الجنائية ليست عالمية بالمعني المشار إليه في تقرير اللجنة.
    il est clair que cette déclaration, dont le sujet n'est pas la sortie de l'URSS mais le rétablissement de l'indépendance nationale des années 1918-1920, a été adoptée compte non tenu des modalités prévues dans la loi pour sortir de l'Union. UN فمن الجلي أن هذا الإعلان، الذي لا يشير إلى الانفصال عن اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، بل إلى استعادة استقلال الفترة 1918-1920، إنما صدر دون مراعاة للقانون السوفياتي الخاص بترتيبات الانفصال.
    Bien qu'il soit nécessaire de travailler davantage dans d'autres domaines, tels que l'examen des mandats, il est clair que la réforme du Conseil de sécurité apparaît nettement comme la réforme institutionnelle clef inachevée à laquelle nous devons maintenant être prêts à trouver une solution. UN وفي حين أن القيام بمزيد من العمل أمر ضروري فيما يتعلق بالمجالات الأخرى، كاستعراض الولايات، فمن الجلي أن إصلاح مجلس الأمن يبرز بوصفه الإصلاح المؤسسي الرئيسي غير المكتمل الذي يجب علينا الآن أن نكون مستعدين لتناوله بحثا عن حل.
    Même en accordant crédit à la version présentée par la police au procureur et non corroborée ni démontrée par la suite, selon laquelle la police avait dû riposter à des tirs d'armes à feu provenant des manifestants, il est patent que le tir contre son époux ne respectait pas non plus les critères de distinction entre personnes qui représentaient ou non un danger sérieux et imminent. UN بل وبافتراض صحة الرواية التي قدمتها الشرطة إلى وكيل النيابة والتي لم يجرِ التحقق منها ولا إثباتها لاحقاً، ومفادها أن الشرطة كانت مضطرة إلى الرد على أعيرة نارية أُطلقت من جانب المتظاهرين، فمن الجلي أن في إطلاق النار على زوجها عدم مراعاة أيضاً لمعيار التفريق بين الأشخاص الذين يمثلون خطراً حقيقياً ووشيكاً على الأمن العام ومن لا يمثلون مثل ذلك الخطر.
    Il apparaît manifestement que la MONUP, par sa présence sur le terrain, a joué un rôle essentiel pour ce qui est de créer un climat propice à un règlement négocié. UN فمن الجلي أن البعثة قد قامت، بوجودها في الميدان، بدور رئيسي في تهيئة جو يمكن فيه التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus