"فمن المحتم" - Traduction Arabe en Français

    • il est impératif
        
    • il faut donc
        
    • coopération retiendra
        
    • impérativement
        
    il est impératif que les questions soulevées au cours des troubles sociaux en 2011 continuent d'être prises en compte par le Gouvernement iraquien et l'ONU. UN فمن المحتم أن تظل المسائل التي أثيرت أثناء الاضطرابات الاجتماعية عام 2011 موضع اهتمام من حكومة العراق والأمم المتحدة.
    il est impératif que le Protocole de Kyoto, destiné à combattre les émissions de gaz à effet de serre, soit mis en oeuvre en 2002 au plus tard. UN فمن المحتم أن يبدأ على أقصى تقدير في عام 2002 إنفاذ بروتوكول كيوتو لمكافحة ظاهرة الدفيئة.
    Toutefois, il est impératif que toutes les opérations de maintien de la paix qu'ils entreprennent soient pleinement conformes à la Charte. UN ومع ذلك فمن المحتم أن تكون أي عمليات حفظ سلام تنفذها هذه الجهات متوائمة تماماً مع الميثاق.
    il faut donc absolument que le Mouvement reste à l'avant-garde des changements et des transformations que requiert l'ordre international injuste en vigueur. UN ولذلك فمن المحتم أن تواصل الحركة ريادتها للكفاح من أجل تغيير وتحويل النظام العالمي الحالي بما فيه من مظالم.
    En outre, s'il est instauré un dialogue plus systématique et plus interactif durant les sessions de la Commission, l'examen de la suite donnée ou de l'absence de coopération retiendra nécessairement l'attention. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إقامة حوار في دورات اللجنة أكثر منهجية وتفاعلا فمن المحتم أن يكون النظر في المتابعة أو الإخفاق موضع اهتمام في إطار هذا الحوار.
    Si nous voulons arriver à un système commercial équilibré et plus juste, nous devons impérativement reprendre le dialogue sur les objectifs à atteindre et la voie pour y arriver. UN وإذا أردنا التوصل إلى نظام للتجارة متوازن وأكثر إنصافاً، فمن المحتم أن نستأنف الحوار بشأن الأهداف التي يتعين تحقيقها.
    il est impératif que les acteurs concernés respectent leurs obligations en la matière en vertu du droit international, et en particulier du droit international humanitaire. UN فمن المحتم على الأطراف المعنية أن تقوم بواجباتها في هذا الصدد، وفقاً للقانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    Considérant que, tant qu'il y aura des armes nucléaires, il est impératif que les États qui en sont dotés prennent des mesures pour garantir les États qui n'en possèdent pas contre leur emploi ou leur menace, UN وإذ ترى أنه إلى أن تصبح اﻷسلحة النووية معدومة فمن المحتم على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اعتماد تدابير لطمأنة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية حيال استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها،
    Considérant que, tant qu’il y aura encore des armes nucléaires, il est impératif que les États dotés de l’arme nucléaire prennent des mesures pour assurer les États non dotés de l’arme nucléaire contre l’emploi ou la menace de l’emploi d’armes nucléaires, UN " وإذ ترى أنه إلى أن تصبح اﻷسلحة النووية معدومة فمن المحتم على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اعتماد تدابير لطمأنة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية حيال استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها،
    Considérant que, tant qu’il y aura encore des armes nucléaires, il est impératif que les États qui en sont dotés prennent des mesures pour assurer les États qui n’en possèdent pas contre leur emploi ou leur menace, UN وإذ ترى أنه إلى أن تصبح اﻷسلحة النووية معدومة فمن المحتم على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اعتماد تدابير لطمأنة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية حيال استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها،
    En même temps, il est impératif de s'attacher à rétablir l'ordre et, avant tout, d'empêcher un nouveau cycle d'injustices ou d'atrocités. UN وفي الوقت نفسه فمن المحتم المضي قدما ﻹعادة إقرار النظام. وفوق هذا كله الحيلولة دون وقوع دائرة جديدة من المظالم والفظائع.
    Étant donné les difficultés uniques de certains pays africains, notamment l'impossibilité d'accéder aux fonds de développement privés, il est impératif que de nouveaux efforts soient faits pour atteindre effectivement les objectifs de l'Ordre du jour. UN وبالنظر الى الصعاب الفريدة التي تواجهها بعض البلدان اﻷفريقية، بما في ذلك الافتقار الى سبل للوصول الى اعتمادات التنمية الخاصة، فمن المحتم أن تبذل جهود جديدة بحيث يمكن الوصول بفعالية الى أهداف البرنامج.
    Ces activités étant intersectorielles et de longue haleine, il est impératif que des mécanismes soient en place pour garantir une coordination institutionnelle efficace et éviter tout chevauchement des initiatives prises dans ce domaine. UN ولأن بناء القدرات هو موضوع شامل وطويل الأجل، فمن المحتم تنفيذ آليات تكفل التنسيق المؤسسي الفعال وتجنّب من ازدواجية مبادرات بناء القدرات.
    Par conséquent, il est impératif que la communauté internationale redouble d'efforts pour mettre en oeuvre les stratégies et les partenariats concertés en Afrique afin d'inverser cette baisse. UN ولذلك فمن المحتم على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده في تنفيذ الاستراتيجيات والشراكات المتفق عليها في أفريقيا لعكس مسار تدهورها.
    Comme la paix ne saurait être instaurée par des parties extérieures, il est impératif que le Gouvernement demeure à la tête de ce processus. UN 28 - ونظرا لأن السلام لا يمكن أن يكون بُناته من الخارج، فمن المحتم أن تظل الحكومة في مركز القيادة.
    Pour que les efforts des pays en développement portent leurs fruits, il est impératif que les niveaux d'aide soient augmentés et rendus plus prévisibles et stables, et qu'ils soient mieux alignés sur les stratégies, les horizons de planification et les capacités d'absorption des pays bénéficiaires. UN ولكي تثمر جهود البلدان النامية، فمن المحتم رفع مستويات المعونة وجعلها أكثر قابلية للتنبؤ وأكثر استقرارا، فضلا عن جعلها أفضل توافقا مع استراتيجيات البلدان المستفيدة، وآفاق تخطيطها وقدرتها الاستيعابية.
    Il est évident que pour prévenir une bonne partie des conflits armés, il est impératif de défendre les droits fondamentaux des citoyens, la tolérance et la justice sociale et d'appuyer la création des conditions de vie meilleures qui accompagnent le développement économique. UN من الواضح أنه إذا أريد اﻹقلال من حدوث النزاعات المسلحة، فمن المحتم مساندة احترام الحقوق اﻷساسية للمواطن، والتسامح، والعدالة الاجتماعية، ومساندة إيجاد ظروف معيشة أفضل، وهي الظروف التي تواكب التنمية الاقتصادية.
    Dans la perspective de la mise en œuvre de la stratégie globale d'appui aux missions, qui se traduira par une modification sensible de la structure d'appui, il est impératif de poursuivre le renforcement des contrôles internes et d'en recenser les lacunes pour y remédier. UN 118- ونظراً لاستراتيجية الدعم الميداني المقترحة على الصعيد العالمي، التي ستُحدث تغييراً هاماً في هيكل دعم بعثات حفظ السلام، فمن المحتم مواصلة تعزيز الضوابط الداخلية ومعالجة أوجه الضعف والتخلص منها.
    il faut donc être tout à fait au clair sur les objectifs réels de la réforme. UN ولهذا، فمن المحتم أن تكون اﻷهداف الحقيقية لﻹصلاح واضحة وضوحا مطلقا.
    il faut donc impérativement que nous trouvions une solution juste, possible et viable, qui sauvegarde les droits de l'homme de chaque citoyen et panse les plaies du passé, tout en sécurisant les deux communautés en opérant le désarmement complet sous surveillance internationale. UN ولذا فمن المحتم أن نجد حلا عادلا وعمليا ودائما يضمن حقوق اﻹنسان لكل مواطن ويداوي جروح الماضي ويعزز في الوقت نفسه الشعور باﻷمن لدى الطائفتين بأن ينص على نزع السلاح الكامل بإشراف دولي.
    En outre, s'il est instauré un dialogue plus systématique et plus interactif durant les sessions de la Commission, l'examen de la suite donnée ou de l'absence de coopération retiendra nécessairement l'attention. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إقامة حوار في دورات اللجنة أكثر منهجية وتفاعلا فمن المحتم أن يكون النظر في المتابعة أو الإخفاق موضع اهتمام في إطار هذا الحوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus