De plus, il est logique que la prochaine étape du processus de désarmement porte également sur les armes nucléaires tactiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المنطقي أن تتضمن الخطوة الثانية أيضاً من عملية نزع السلاح الأسلحة النووية التعبوية. |
Cependant, étant donné que ces réfugiés vivent parmi la population locale, il est logique que nos efforts pour leur venir en aide portent aussi principalement sur les collectivités qui les accueillent. | UN | ومع ذلك، لما كان أولئك اللاجئون يعيشون بين السكان المحليين، فمن المنطقي أن تركز الجهود لدعمهم على المجتمعات المضيفة أيضا. |
Ainsi, quand on parvient à un accord, il est logique que cela n'ait rien de surprenant pour ceux qui ont participé à la négociation, qui sont parfaitement préparés au vote. | UN | ومن ثم، حين يتم التوصل إلى اتفاق، فمن المنطقي أن من شاركوا في المفاوضات لا يشعرون بالدهشة ويكونون مستعدين تماما للتصويت. |
Il estime que la Troisième Commission ayant une composition plus large et plus complète que celle du Conseil des droits de l'homme, il est logique qu'elle soit saisie du rapport de la Troisième Commission. | UN | ونظرا لأن اللجنة الثالثة تتمتع بتشكيل أوسع وأكثر كمالا من تشكيل مجلس حقوق الإنسان، فمن المنطقي أن يُعرض عليها التقرير. |
Étant donné que le Programme de l'ONUDI relatif au transfert d'écotechnologies est aligné sur le programme SWITCH, il serait logique que l'ONUDI et l'UE collaborent dans la mise en œuvre des projets pour éviter les doubles emplois. | UN | ولأنَّ برنامج اليونيدو المعني بنقل التكنولوجيات السليمة بيئيا " تيست " (TEST) يتماشى مع برنامج " سويتش " ، فمن المنطقي أن تعمل اليونيدو مع الاتحاد الأوروبي على تنفيذ المشاريع وتجنُّب الازدواجية. |
L'Organisation des Nations Unies, ayant la vocation de s'occuper à l'échelle universelle de ces problèmes, il était logique que des échanges puissent s'opérer entre l'ACCT et l'ONU pour tirer parti de leurs complémentarités. | UN | ولما كانت رسالة اﻷمم المتحدة هي أيضا تناول هذه المشاكل على الصعيد العالمي، فمن المنطقي أن يكون هناك تبادل بين الوكالة واﻷمم المتحدة للاستفادة من أوجه التكامل فيما بينهما. |
Par conséquent, pendant une période de transition, si un pays n'est pas en mesure de servir sa dette et d'atteindre les objectifs en temps voulu, il est logique que son endettement soit considéré comme non viable. | UN | ونتيجة لهذا، فإنه إذا كان بلد ما غير قادر، خلال مرحلة انتقالية، على خدمة ديونه وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في التوقيتات المحدّدة فمن المنطقي أن يُعتبر هذا البلد غير قادر على تحمل عبء ديونه. |
Il ne peut souscrire à l'argument avancé par le représentant japonais; il est logique que le deuxième paragraphe fasse référence à la notion générale d'harmonisation et d'unification progressives du droit international des transports, dont des exemples sont ensuite donnés au troisième paragraphe. | UN | ولا يسعه أن يؤيد الحجة التي قدمها ممثل اليابان؛ فمن المنطقي أن تتكلم الفقرة الثانية عن المفهوم العام للمناسقة والتوحيد التدريجيين لقانون النقل الدولي، وبعدها يشار في الفقرة الثالثة إلى أمثلة. |
Cependant, étant donné que nous n'avons toujours pas trouvé de solutions aux problèmes les plus urgents auxquels la communauté internationale est confrontée, il est logique que nous revenions sur les problèmes qui préoccupent chacun des membres de la communauté et l'ensemble de la communauté tout entière qui se trouve aujourd'hui engagée dans le processus des changements les plus vertigineux de l'histoire. | UN | ومع ذلك، وما دمنا لم نهتد حتى اﻵن إلى حلول ﻷكثر المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي إلحاحا، فمن المنطقي أن نظل نعاود دراسة المشاكل التي تهم كل عضو في ذلك المجتمع، والمجتمع ككل الذي يجد نفسه اﻵن في خضم عملية تغيير تاريخية. |
Sachant que les partenariats sont le mode d'action préféré du HCR pour ses opérations sur place, il est logique que l'augmentation des dépenses courantes au titre du programme entraîne une augmentation des paiements aux partenaires d'exécution. | UN | 27 - ونظرا لأن الشراكات هي طريقة العمل المفضلة لدى المفوضية لتنفيذ عملياتها في الميدان، فمن المنطقي أن تؤدي الزيادة في النفقات البرنامجية إلى ارتفاع في المبالغ المدفوعة للشركاء. |
27. Sachant que les partenariats sont le mode d'action préféré du HCR pour ses opérations sur place, il est logique que l'augmentation des dépenses courantes au titre du programme entraîne une augmentation des paiements aux partenaires d'exécution. | UN | 27- ونظراً لأن الشراكات هي طريقة العمل المفضلة لدى المفوضية لتنفيذ عملياتها في الميدان، فمن المنطقي أن تؤدي الزيادة في النفقات البرنامجية إلى ارتفاع في المبالغ المدفوعة للشركاء. |
Puisqu'elles n'ont pu en 10 ans s'accorder sur la façon de résoudre ces problèmes, et ont bien montré au cours des consultations susmentionnées qu'il n'y avait pas de chances qu'elles le fassent, il est logique que l'accord-cadre proposé soit axé sur une solution politique acceptable. | UN | وحيث أنهما لم يتفقا على كيفية حل تلك المشاكل على مدى عشر سنوات، وأوضحا في المشاورات المشار إليها آنفا أنه من غير المحتمل أن يتوصلا إلى ذلك، فمن المنطقي أن يركز الاتفاق الإطاري المقترح على حل سياسي مقبول. |
Si des valeurs communes sont au cœur du système des Nations Unies, il est logique que tous les fonctionnaires et < < non-fonctionnaires > > soient guidés par les mêmes normes de comportement, y compris dans les relations entre le personnel et l'Administration. | UN | 96- إذا كانت القيم المشتركة مركزية في منظومة الأمم المتحدة، فمن المنطقي أن يسترشد جميع الموظفين و " غير الموظفين " بنفس معايير السلوك، بما في ذلك في العلاقات بين الإدارة والموظفين. |
12. M. ANDERSEN (Observateur du Danemark) dit que s'il n'y a pas d'accord préalable, il est logique que ce soit l'expéditeur du message, qui est en général la partie qui fait l'offre, qui soit habilité à choisir les conditions qui lui conviennent. | UN | ١٢ - السيد أندرسن )المراقب عن الدانمرك(: قال إنه حيثما لا يوجد اتفاق مسبق، فمن المنطقي أن يخول لمنشئ الرسالة، الذي عادة ما يكون الطرف الذي يقدم العرض، أمر تحديد ما يرغب من شروط. |
Ainsi, il est logique qu'ils jouissent de l'immunité ratione personae en vertu de la charge qu'ils occupent, comme l'a aussi reconnu la Cour internationale de Justice. | UN | ولذلك فمن المنطقي أن يتمتع شاغلو المناصب الثلاثة جميعا بالحصانة الشخصية بحكم المناصب الرفيعة التي يشغلونها، على النحو الذي سلمت به أيضا محكمة العدل الدولية. |
Étant donné que les décisions de la Conférence ont une incidence sur la sécurité nationale des États Membres, il est logique qu'elle reste une instance motrice pour les États Membres, qu'elle conduise ses travaux et adopte ses décisions par consensus. | UN | فبما أن قرارات المؤتمر تؤثر على الأمن الوطني للدول الأعضاء، فمن المنطقي أن تظل دفة قيادة المؤتمر بيد الدول الأعضاء وأن يظل المؤتمر يضطلع بأعماله ويعتمد قراراته بتوافق الآراء. |
Le rapport qui nous est présenté ne porte pas seulement sur le travail de la Cour elle-même mais coïncide avec le cinquantième anniversaire des Nations Unies et de cet important tribunal. Certes la Cour célébrera son anniversaire en avril 1996, ayant été créée en 1946, mais il est logique qu'en ce moment nous examinions le rapport actuel de la Cour dans le contexte du cinquantième anniversaire de cette institution. | UN | إن التقرير المعروض علينا لا يغطي عمل المحكمة ذاتها فحسب، بل إنه أيضا يتوافق مع الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وإنشاء تلك المحكمة الهامة، وعلى الرغم من أن المحكمة ستحتفل بعيدها في نيسان/ابريل ١٩٩٦، ﻷنها أنشئت في عام ١٩٤٦، فمن المنطقي أن ننظر في تقريرها في الوقت الحالي، في سياق الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء تلك المؤسسة. |
Supposons que sans mesure préventive adéquate, une crise dont le coût égale le montant du PIB mondial annuel éclate deux fois par siècle (une hypothèse pas totalement irréaliste). Dans ces conditions, il serait logique que les citoyens de la planète versent une prime d'assurance annuelle, dans la mesure où elle reste inférieure à 2% du PIB mondial (le coût de deux crises par siècle). | News-Commentary | إذا افترضنا أن الأزمة التي قد تكلفنا في غياب التدابير الوقائية الكافية حصيلة عام كامل من الناتج المحلي الإجمالي تتكرر مرة واحدة كل خمسين عاما (وهو افتراض فظ ولكنه ليس بالافتراض غير المعقول)، فمن المنطقي أن يتحمل مواطنو العالم علاوة تأمين، شريطة أن تظل تكاليفها أدنى من 2% من الناتج المحلي الإجمالي (100% من الناتج المحلي الإجمالي كل خمسين عاما). |
En conséquence, il était logique que les priorités nationales soient alignées sur les programmes régionaux et sous-régionaux si l'on voulait promouvoir l'intégration régionale en Afrique. | UN | وبناء عليه، فمن المنطقي أن تتم المواءمة بين الأولويات الوطنية والبرامج الإقليمية أو دون الإقليمية لتحقيق التكامل الإقليمي في أفريقيا. |