"فمن الناحية" - Traduction Arabe en Français

    • d'un point de vue
        
    • du point de vue
        
    • du côté
        
    d'un point de vue théorique, rien n'explique vraiment pourquoi la source institutionnelle de l'investissement devrait avoir de l'importance. UN فمن الناحية النظرية، لا يوجد سبب واضح يُبرّر إعطاء أهمية للمصدر المؤسسي لمستويات الاستثمار الإجمالية.
    d'un point de vue juridique, la quasi-totalité des formes de terrorisme sont interdites par l'une des 12 conventions internationales contre le terrorisme, le droit coutumier international, les Conventions de Genève ou le Statut de Rome. UN فمن الناحية القانونية، تخضع كل أشكال الإرهاب تقريبا للحظر من جانب واحدة من الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب وعددها 12 اتفاقية، أو القانون العرفي الدولي، أو اتفاقيات جنيف، أو نظامي روما الأساسيين.
    d'un point de vue politique, cela nuit au progrès du processus de paix et compromet les négociations sur le statut futur de Jérusalem-Est. UN فمن الناحية السياسية، ستلحق الضرر بالتقدم الذي أحرزته عملية السلام وبالمفاوضات بشأن وضع القدس الشرقية في المستقبل.
    du point de vue quantitatif, il importe de noter que l'éducation est devenue obligatoire pour tous les Espagnols de 6 à 16 ans. UN فمن الناحية الكمية، ينبغي الإشارة إلى أن التعليم إلزامي من سن 6 سنوات إلى 16 سنة.
    du point de vue politique, tout le territoire relève de la juridiction du Congrès des États-Unis et constitue donc une colonie. UN فمن الناحية السياسية يقع الإقليم ككل تحت الولاية القضائية لكونغرس الولايات المتحدة، وبالتالي فهو مستعمرة.
    du côté positif, cette démarche donne à l'Organisation la capacité de coercition dont elle ne disposerait pas autrement, et est de loin préférable à une situation où des États Membres emploieraient la force sans en référer à l'ONU. UN فمن الناحية اﻹيجابية، يوفر هذا الترتيب للمنظمة قدرة إنفاذ ما كانت لتملكها بأي شكل آخر، كما أنه مفضل بدرجة كبيرة على استخدام القوة انفراديا من جانب الدول اﻷعضاء دون الرجوع إلى اﻷمم المتحدة.
    d'un point de vue pratique, il est conduit des opérations de collecte et de ramassage des armes en vue de leur destruction systématique. UN فمن الناحية العملية، تجرى عمليات جمع الأسلحة من أجل تدميرها بصفة منهجية.
    d'un point de vue institutionnel, nous devons éviter une trop grande généralisation de l'utilisation pragmatique des pouvoirs du Conseil de sécurité, qui pourrait miner les critères gouvernant l'équilibre délicat entre les principaux organes de l'ONU. UN فمن الناحية المؤسسية ينبغي أن نتجنب الاستخدام المفرط لسلطات مجلس اﻷمن من منطلق إحساس براغماتي يمكن أن يقوض المعايير التي تحكم التوازن الهش بين اﻷجهزة الرئيسية في اﻷمم المتحدة.
    d'un point de vue juridique, toute personne a le droit de travailler sans distinction de sexe en vertu de l'article 29 de la Constitution, ce qui était déjà le cas avant l'adoption de celle-ci. UN فمن الناحية القانونية، تمنح المادة 29 من الدستور الحق في العمل للجميع دون أي تمييز قائم على نوع الجنس، وهذا ما كان معمولا به حتى قبل اعتماد الدستور.
    d'un point de vue politique, les régimes qui maintiennent ou créent des inégalités ont tendance à appliquer des politiques qui freinent la croissance économique. UN فمن الناحية السياسية، تميل النظم التي تؤيد عدم المساواة أو تعمل بنشاط على إيجادها، إلى الاعتماد على سياسات من شأنها أن تكبح النمو الاقتصادي.
    d'un point de vue historique, c'est en fait rien de plus que la dernière ligne droite, et c'est pourquoi il n'est que naturel de se pencher sur ce qui nous attend. UN فمن الناحية التاريخية، لا يشكل هذا في الواقع أكثر من قفزة عدﱠاء، وبالتالي فإن ضرورة النظر الى ما يخبئه لنا المستقبل، والى ما ينتظرنا، تبدو طبيعية جدا.
    d'un point de vue économique, ils pourront considérer qu'il est à leur avantage d'axer leur activité économique vers des produits qui exigent moins d'eau et dont la valeur est plus élevée. UN فمن الناحية الاقتصادية، قد تجد من المفيد تحويل نمطها اﻹنتاجي نحو منتجات أقل اعتمادا على كثرة المياه وأكثر إدرارا للدخل، سواء في الزراعة أو في القطاع الصناعي.
    d'un point de vue économique, tout changement d'affectation des terres entraîne des variations dans le volume de produits disponibles et influe sur la situation de l'emploi. UN فمن الناحية الاقتصادية، ستسفر التغيرات الطارئة على استخدام الأراضي عن تغيرات في حجم المنتجات المتوفرة وتؤثر في فرص العمل.
    du point de vue moral, les intéressés devraient être les premiers bénéficiaires de toute aide internationale. UN فمن الناحية الأدبية، ينبغي أن يكون الناجون من الإبادة الجماعية من بين أول المستفيدين من المساعدات الدولية.
    du point de vue humanitaire, nous sommes favorables à une interdiction complète et immédiate de l'emploi indiscriminé des mines terrestres antipersonnel. UN فمن الناحية اﻹنسانية، نؤيد فرض حظر تام وفوري على الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    du point de vue financier, les salariés sont en droit d'attendre une rémunération équitable de leur travail. UN فمن الناحية المالية يستحق الموظفون أجرا منصفا عن عملهم.
    du point de vue matériel et émotionnel, sa situation est meilleure que celle des Chamorros qui sont restés à Guam. UN فمن الناحية المادية والعاطفية، كان وضعهم أفضل من بقية الشاموريين في غوام.
    du point de vue constitutionnel, la structure interne du parti doit correspondre aux principes démocratiques fondamentaux. UN فمن الناحية الدستورية، يجب أن يكون النظام الداخلي للحزب متفقا مع المبادئ الديمقراطية الأساسية.
    du point de vue juridique, ces femmes n'existent pas mais du point de vue des droits de l'homme, ce sont des êtres humains. UN فمن الناحية القانونية، قد لا يكون هناك وجود لهؤلاء النساء، إنما من ناحية حقوق الإنسان، هن كائنات بشرية.
    Le système des Nations Unies a de longue date tenté d'assurer la cohérence à la fois par la coordination des apports du côté de l'offre et par la cohérence de la programmation au niveau des pays. UN فمن الناحية التاريخية، سعت منظومة الأمم المتحدة إلى تحقيق المواءمة من خلال تنسيق الإسهامات على صعيد العرض ومن خلال الجهود الرامية إلى تحقيق المواءمة في وضع البرامج على الصعيد القطري.
    du côté positif les envois de fonds, s'ils servent à l'investissement productif, peuvent contribuer à la croissance à long terme: en 2007, les envois officiellement enregistrés à destination de l'Afrique subsaharienne se seraient élevés, selon des estimations, à 11 milliards de dollars. UN فمن الناحية الإيجابية، قد تساهم التحويلات، إذا وجهت إلى الاستثمار المنتج، في النمو الطويل الأجل. وقد بلغت التحويلات إلى البلدان الأفريقية جنوب الصحراء المسجلة رسمياً في عام 2007 نحو 11 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus