il est essentiel toutefois que les autorités n'ignorent pas ces obstacles et prennent des mesures pour les surmonter. | UN | ومع ذلك، فمن اﻷساسي ألا تتجاهل السلطات هذه العقبات، وأن تتخذ تدابير من أجل التغلب عليها. |
il est essentiel que tous les secteurs d'une société soient respectés. | UN | فمن اﻷساسي أن تُحترم جميع القطاعات في المجتمع. |
Par conséquent, il est essentiel que l'Organisation corrige les erreurs du passé en ce qui concerne cette question. | UN | وعليه، فمن اﻷساسي أن تقوم المنظمة بتصحيح الماضي فيما يتعلق بهذه المسألة. |
il est indispensable de revoir totalement la gestion et la possibilité d'un budget en croissance nulle doit aussi être examinée. | UN | فمن اﻷساسي إجراء مراجعة إدارية دقيقة. ومنع نمو الميزانية طريق يستحق الدراسة. |
il est indispensable que les enseignants soient informés des principes et de la teneur essentielle des textes législatifs concernant le racisme et la discrimination raciale ainsi que de la manière de traiter le problème des relations entre enfants appartenant à différentes communautés; | UN | فمن اﻷساسي أن يعرف المعلمون مبادئ النصوص القانونية المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري ومضمونها اﻷساسي وكيف تتم معالجة مشكلة العلاقات بين اﻷطفال الذين ينتمون الى مجتمعات متباينة؛ |
il est indispensable que les enseignants connaissent les principes et la teneur des textes légaux concernant le racisme et la discrimination raciale et sachent comment traiter le problème des relations entre enfants appartenant à différentes communautés; | UN | فمن اﻷساسي أن يكون المعلمون على علم بمبادئ النصوص القانونية المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري ومضمونها اﻷساسي وبكيفية معالجة مشكلة العلاقات بين اﻷطفال الذين ينتمون إلى مجتمعات متباينة؛ |
Compte tenu de cela, il est capital que les droits et les libertés individuels soient exercés de façon responsable dans les limites d'un cadre juridique. | UN | وعلى هذا، فمن الأساسي ممارسة الحقوق والحريات الفردية بمسؤولية ضمن إطار قانوني. |
il est essentiel d'être clair sur cet aspect pour pouvoir conclure la négociation de manière décisive. | UN | ولذا فمن اﻷساسي أن يتوافر الوضوح بشأن هذا الجانب من أجل التمكن من اختتام المفاوضات بشكل حاسم. |
Si ces réunions doivent être utiles pour les États Membres, il est essentiel qu'elles soient bien ciblées. | UN | ونعتقد أنه إذا كان لهذه الاجتماعات أن تكون مفيدة تماما لﻷمم المتحدة فمن اﻷساسي أن تكون جيدة التركيز. |
Mais étant donné l'accroissement des demandes auxquelles l'Organisation des Nations Unies doit faire face avec des ressources limitées, il est essentiel d'axer les travaux sur quelques domaines prioritaires, notamment les problèmes des pays africains et des pays les moins avancés. | UN | بيد أنه نظرا لزيادة الطلبات التي يتعين على اﻷمم المتحدة مواجهتها بموارد محدودة، فمن اﻷساسي تركيز اﻷعمال على ميادين ذات أولوية، ولا سيما مشاكل البلدان الافريقية وأقل البلدان نموا. |
il est essentiel de protéger comme il convient le personnel du HCR, du CICR et des autres organismes internationaux ainsi que les forces des Nations Unies. | UN | فمن اﻷساسي توفير الحماية الملائمة لموظفي المفوضية، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، وغيرهما من المنظمات الدولية وقوات اﻷمم المتحدة. |
Tout en reconnaissant que l'élimination totale des armes nucléaires prendra un certain temps, il est essentiel que les États nucléaires s'engagent clairement à atteindre cet objectif, et ce, dans un délai fixé à l'avance. | UN | وبينما نسلم بأن القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية سيستغرق بعض الوقت، فمن اﻷساسي أن تلتزم الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية التزاما واضحا بالعمل على تحقيق هذا الهدف ضمن إطار زمني محدد. |
Tout le personnel travaillant maintenant dans une seule et même division, il est essentiel que la Division du personnel militaire et de la police civile soit pleinement intégrée avec les autres services du Département. | UN | وحيث أن جميع اﻷفراد العسكريين أصبحوا يعملون اﻵن داخل شعبة واحدة فمن اﻷساسي ضمان التكامل التام بين شعبة الشؤون العسكرية والشرطة المدنية والوحدات اﻷخرى المكونة ﻹدارة عمليات حفظ السلام. |
Cependant, afin de rendre ces traités plus efficaces, il est essentiel que le transfert de ces techniques nucléaires vers l'utilisation pacifique au titre de l'article IV du TNP, soit dûment examiné et traduit dans les faits. | UN | ومع ذلك، وابتغاء زيادة فعالية هاتين المعاهدتين، فمن اﻷساسي النظر على النحو الواجب في مسألة نقل التكنولوجيا ذات الصلة، لصالح الاستخدامات السلمية، بموجب المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار، وترجمتها إلى واقع. |
il est indispensable que les enseignants soient informés des principes et de la teneur essentielle des textes législatifs concernant le racisme et la discrimination raciale ainsi que de la manière de traiter le problème des relations entre enfants appartenant à différentes communautés; | UN | فمن اﻷساسي أن يعرف المعلمون مبادئ النصوص القانونية المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري ومضمونها اﻷساسي وكيف تتم معالجة مشكلة العلاقات بين اﻷطفال الذين ينتمون الى مجتمعات متباينة؛ |
il est indispensable que les enseignants soient informés des principes et de la teneur essentielle des textes législatifs concernant le racisme et la discrimination raciale ainsi que de la manière de traiter le problème des relations entre enfants appartenant à différentes communautés; | UN | فمن اﻷساسي أن يعرف المعلمون مبادئ النصوص القانونية المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري ومضمونها اﻷساسي وكيف تتم معالجة مشكلة العلاقات بين اﻷطفال الذين ينتمون الى مجتمعات متباينة؛ |
41. Si l'on considère le processus dans son ensemble, il est indispensable que le Comité préparatoire envisage les mécanismes de suivi qui peuvent être intégrés dès le début. | UN | ٤١ - إذا ألقيت نظرة شاملة على عملية مؤتمر القمة، فمن اﻷساسي أن تعالج اللجنة التحضيرية آليات الرصد التي يمكن إدماجها في مرحلة متقدمة. |
Pour que s'impose la validité du droit dans les relations internationales, il ne suffit pas de créer des normes; il est indispensable, en outre, qu'elles soient respectées et observées. | UN | وإذا أريد ضمان صحة القانون في العلاقات الدولية، فلن يكون استحداث القواعد كافيا. فمن اﻷساسي أيضا ضمان احترامها ومراعاتها. |
Etant donné que c'est principalement ces huit Etats qui pourraient être impliqués dans la clarification d'événements " ambigus " ou " suspects " , il est indispensable qu'ils soient représentés en permanence au Conseil exécutif. | UN | وحيث أن هذه الدول الثماني هي التي يحتمل أساسا أن تشارك في إيجاد حل للظواهر " الغامضة " أو " المريبة " ، فمن اﻷساسي أن تكون ممثلة تمثيلا مستمرا في المجلس التنفيذي. |
Il est donc paradoxal de demander à une organisation d'être efficace si on ne lui donne pas les moyens de fonctionner et c'est la raison pour laquelle il est indispensable de mettre au point un mécanisme de financement stable, prévisible et continu des activités opérationnelles. | UN | ومن التناقض أن يطلب إلى منظمة ما أن تكون فعالة بدون منحها وسائل العمل، لذلك فمن اﻷساسي إنشاء آلية تمويل مستمر، يمكن التنبؤ به ويتسم بالثبات، من أجل اﻷنشطة التنفيذية. |
En outre, il est capital que soient tenus les engagements relatifs à l'accroissement de l'aide publique au développement et que cette aide parvienne rapidement à ceux qui sont dans le besoin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الأساسي تنفيذ الالتـزامات المتعلقة بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، فضلا عن التوصيل السريع لتلك المساعدة إلى من يحتاجونها. |