"فمن جهة" - Traduction Arabe en Français

    • d'une part
        
    • d'un côté
        
    Ils ont souligné le sentiment d'insécurité des hindous en raison, d'une part, du maintien de la Vested Property Act, source d'appropriation illégale de leurs terres, notamment par des groupes d'intérêt mafieux bénéficiant de protections politiques. UN فمن جهة أكدوا ما يشعر به الهندوس من عدم الأمان، بسبب استمرار العمل بقانون التصرف في الممتلكات، الذي يشكل مصدر امتلاك لأراضيهم بصورة غير قانونية، لا سيما من قبل عصابات تستفيد من الحماية السياسية.
    d'une part, on s'inquiète du risque que courent les pêcheurs traditionnels de perdre leurs moyens de subsistance au profit d'investisseurs extérieurs et de non-pêcheurs et de la menace écologique pour les écosystèmes littoraux. UN فمن جهة يثور القلق بشأن فقد صائدي الأسماك التقليديين لمصدر رزقهم من أجل مستثمرين من الخارج ولأشخاص لا يعملون في صيد الأسماك وكذلك بشأن الآثار البيئية العكسية اللاحقة بالنظم الإيكولوجية الساحلية.
    d'une part, les institutions des Nations Unies mettent l'accent sur la justice sociale et les droits de l'homme. UN فمن جهة تشدد وكالات الأمم المتحدة على العدالة الاجتماعية وحقوق الإنسان.
    d'un côté, le nationalisme continue à s'exprimer et de l'autre, se manifeste une tendance à l'intégration des pays membres de la Communauté. UN فمن جهة تجري عملية تشكل الدولة القومية ومن جهة أخرى يلاحظ الاتجاه نحو التكامل بين بلدان الرابطة.
    d'un côté, des normes claires et strictes ont été définies pour la protection des enfants et, au niveau international, de véritables progrès ont été réalisés. UN فمن جهة توجد قواعد واضحة وصارمة لحماية الأطفال وعلى المستوى الدولي أحرِز تقدُّم حقيقي.
    d'une part, l'Ambassadeur d'Australie me propose de tenir dès maintenant des consultations informelles pour étudier cette question. UN فمن جهة لدي اقتراح تقدم به سفير استراليا الموقر وهو يرمي إلى عقد مشاورات اﻵن للنظر في هذه المسألة.
    d'une part, on nous dit que nous devons une fois de plus adapter nos politiques économiques pour réaliser des programmes de développement de substitution. UN فمن جهة يطلب منا تعديل سياساتنا الاقتصادية مرة أخرى لكي تشتمل على برامج للتنمية البديلة.
    d'une part, il y a entre deux pays d'Asie du Sud des tensions croissantes. UN فمن جهة توحد توترات متزايدة في العلاقات القائمة بين بلدين من بلدان جنوب آسيا.
    d'une part, elle se fait sur la base indiciaire pour les fonctionnaires classés en catégories A, B, C et D. Dans chaque catégorie il y a 2 classes qui se présentent suivant un ordre décroissant, la deuxième et la première. UN فمن جهة يتم ذلك على أساس تصنيف رتب الموظفين إلى الفئات ألف وباء وجيم ودال.
    d'une part, la demande de services modernes fournis aux producteurs principalement par les sociétés transnationales augmente rapidement dans tous les pays, y compris les pays en développement. UN فمن جهة يزداد الطلب بسرعة في جميع البلدان بما فيها البلدان النامية على خدمات المنتجين الحديثين التي توفر معظمها الشركات عبر الوطنية.
    La question est abordée sous deux angles : d'une part les conditions médicales d'ouverture des droits à la pension d'invalidité et aux prestations maladie ont été définies de manière plus restrictive; d'autre part une attention accrue est accordée à la réadaptation professionnelle. UN ويجري حاليا اتباع نهج شقين: فمن جهة تُشدد المعايير الطبية لتلقي تقاعد العجز واستحقاقات المرض، ومن الناحية اﻷخرى يزداد التشديد على إعادة التأهيل المهني.
    d'une part, celle-ci ne vit plus dans la crainte de subir des représailles des policiers et, d'autre part, elle dépasse sa méfiance à l'égard d'enquêtes qui, par le passé, n'étaient pas réalisées ou n'aboutissaient jamais. UN فمن جهة لم يعد السكان يعيشون في رعب من التعرض لانتقام رجال الشرطة ومن جهة أخرى، تجاوزوا مرحلة الشك في التحقيقات التي لم تكن تجرى أو لم تسفر قط عن نتائج.
    d'une part, une répartition inégale du revenu a tendance à empêcher les pauvres d'investir dans l'éducation et d'acquérir des compétences ce qui, comme on le verra plus en détail au chapitre V ci—dessous, peut constituer un grave obstacle à la croissance. UN فمن جهة يميل التوزيع غير المتساوي للدخل إلى منع الفقراء من الاستثمار في التعليم واكتساب المهارات. وكما يرد بحثه باستفاضة في الفصل الخامس أدناه، فإن ذلك يمكن أن يكون عائقاً خطيراً للنمو.
    d'une part, il a été dit que la définition proposée résumait l'essentiel de la définition du consommateur dans de nombreux pays et permettait de filtrer de manière adéquate une grande partie des consommateurs. UN فمن جهة أولى قيل إنَّ التعريف المقترح يُكَبِّل جوهرَ تعريف المستهلك المعمول به في ولايات قضائية كثيرة ويستبعد تماماً نسبةً مئوية كبيرة من المستهلكين.
    d'une part, les résultats de l'enquête présentée au chapitre III montrent que de nombreux États Membres suivent les Principes directeurs au moins en partie. UN فمن جهة أولى تشير نتائج الدراسة الاستقصائية المعروضة في الفصل الثالث إلى أن كثيرا من الدول الأعضاء تتبع المبادئ التوجيهية، على الأقل جزئيا.
    Ces articles pénalisent, d'une part, toute personne qui aura collecté des fonds au bénéfice d'organisations ou de groupes qui altèrent la paix et l'ordre public au moyen d'armes ou explosifs, ou en commettant des attentats. UN فمن جهة تنص هاتان المادتان على معاقبة أي شخص يقوم بجمع الأموال لصالح المنظمات أو الجماعات التي تزعزع السلام والنظام العام باستخدام الأسلحة أو المتفجرات، لا سيما عن طريق الهجمات.
    d'une part, on a le Comité des droits de l'enfant (7 hommes pour 11 femmes) et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (2 hommes pour 21 femmes). UN فمن جهة تتشكل عضوية اللجنة المعنية بحقوق الطفل من 7 رجال و11 امرأة، وتضم لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عضوين من الرجال و21 امرأة.
    d'une part, ce mouvement peut contribuer à leur développement mais d'autre part, la réalité montre qu'un grand nombre de ces migrants ne retournent pas dans leur pays. UN فمن جهة يمكن أن تسهم هذه الحركة في نهاية المطاف في التنمية؛ ومن جهة ثانية، فإن الواقع هو أن أعدادا كبيرة من هؤلاء لا يعودون.
    d'un côté, le Fatah revendique la responsabilité des attentats terroristes et de l'autre, il condamne en anglais ces attentats. UN فمن جهة تعلن حركة فتح مسؤوليتها عن الهجمات الإرهابية، ومن جهة أخرى تدينها باللغة الانكليزية.
    d'un côté, il est clair qu'un environnement politique stable est la condition nécessaire d'un développement social harmonisé. UN فمن جهة يتضح أن توفر بيئة سياسية مستقرة هو الشرط الضروري لتحقيق تنمية اجتماعية متناسقة وشاملة.
    d'un côté, les fantasmes ont un effet pacifiant. Open Subtitles فمن جهة لدينا ذلك الجانب المهدئ للخيالات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus