Les citoyens ont le droit de savoir si les recettes tirées de leurs impôts sont dépensées de façon rationnelle. | UN | فمن حق المواطنين أن يكونوا شهوداً يعرفون ما إذا كانت الإيرادات المتولدة عن ضرائبهم تُنفق بحكمة أم لا. |
Les générations actuelles et futures ont le droit de vivre en paix. | UN | فمن حق الأجيال الحالية والمقبلة أن تعيش في سلام. |
Si les États Membres sont en droit d'exiger que l'Organisation s'acquitte des mandats qu'ils ont approuvés, celle-ci est en droit d'attendre d'eux qu'ils versent leurs contributions intégralement, en temps voulu et sans conditions. | UN | وإذا كان من حق الدول الأعضاء أن تطالب المنظمة بإنجاز الولايات التي أقرتها لها، فمن حق المنظمة أن تتوقع من أعضائها أن يدفعوا اشتراكاتهم كاملة وفي وقتها المحدد ودون شرط أو قيد. |
L'Iran est en droit d'envisager tous les moyens pacifiques d'acquérir des technologies qui le rendront moins dépendant des sources d'énergie non renouvelables. | UN | فمن حق إيران أن تستكشف جميع الوسائل السلمية لاكتساب التكنولوجيا التي تجعلها أقل اعتمادا على المصادر غير المتجددة للطاقة. |
Par ailleurs, chacun a le droit d'utiliser la terre conformément aux dispositions du régime foncier qui régit la parcelle en question. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن حق كل شخص الانتفاع بالأراضي وفقا لأحكام نظام الحيازة الذي تخضع له قطعة الأرض. |
Les juges sont en droit et ont même l'obligation d'exercer leur mandat en dehors de toute pression extérieure, afin que leur indépendance judiciaire ne soit ni compromise ni perçue comme telle. | UN | فمن حق القضاة، بل لا بد لهم من العمل في بيئة خالية من جميع أشكال الضغط الخارجي، كيلا يتقوض استقلالهم القضائي. |
Cette situation est inacceptable. Les adolescents et les jeunes ont le droit de vivre en bonne santé, à l'abri de toute violence ou coercition. | UN | وهذه الحقائق غير مقبولة، فمن حق المراهقين والشباب التمتع بصحة جيدة والعيش في مأمن من العنف والإكراه. |
Les fonctionnaires ont le droit de se marier et d'avoir des enfants et ce n'est pas la Cinquième Commission qui peut décider s'ils auront des jumeaux ou des triplés. | UN | فمن حق الموظفين أن يتزوجوا وينجبوا وليس من واجب اللجنة الخامسة أن تعلن ما إذا كان يسمح للموظف بأن ينجب توأمين أو ثلاثة. |
Ces familles ont le droit de connaître la vérité sur ce qui est arrivé à leurs proches et, si possible, de disposer de la dépouille mortelle. | UN | فمن حق هذه اﻷسر أن تعرف حقيقة ما حدث ﻷبنائها وأن تحصل على جثثهم كلما أمكن. |
Les personnes ont le droit de voir respecter leurs convictions ainsi que leurs doutes au sujet de l'authenticité de leurs convictions. | UN | فمن حق الناس أن يتوفر الاحترام لعقائدهم، وكذلك لشكوكهم إزاء عقائدهم الأصيلة. |
Par conséquent, les femmes ont le droit de voter dans les deux cas. | UN | وبالتالي فمن حق النساء المشاركة على قدم المساواة مع الرجال. |
Les mineurs ont le droit d'être protégés de la pornographie par des lois adéquates. | UN | فمن حق القُصّر حمايتهم من المواد الإباحية عن طريق تشريع مناسب. |
En vertu de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes, le peuple sahraoui est en droit de choisir entre l'indépendance et toute autre option, y compris l'intégration avec le Maroc. | UN | فمن حق الشعب الصحراوي، بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة، أن يختار بين الاستقلال وأي خيارات أخرى، بما في ذلك الاندماج مع المغرب. |
Néanmoins, un État lésé ou intéressé est en droit de répondre à la violation et sa première réaction devrait être d'attirer l'attention de l'État responsable sur la situation, et de demander qu'il prenne des mesures appropriées afin de mettre fin à la violation et de pourvoir à la réparation. | UN | ومع ذلك فمن حق الدولة المضرورة أو صاحبة المصلحة أن تتصدى للانتهاك وينبغي أن تكون أول خطوة في هذا الشأن هي لفت انتباه الدولة المسؤولة بواقع الحال ومطالبتها باتخاذ الخطوات المناسبة للكف عن الانتهاك وإصلاح الضرر. |
Un État ou une organisation internationale est en droit de formuler une objection aussi bien à une réserve qui ne satisfait pas les critères de validité qu'à une réserve qu'il juge inacceptable < < selon ses propres intérêts > > bien qu'elle soit valide. | UN | فمن حق الدولة أو المنظمة الدولية أن تصوغ اعتراضاً على كل من التحفظ الذي لا يلبي معايير جواز التحفظ والتحفظ الذي تعتبره غير مقبول " من منظور مصالحها الخاصة " على الرغم من جوازه. |
Le peuple du Sahara occidental a le droit d'exercer pleinement son droit à l'autodétermination et ne mérite rien de moins. | UN | فمن حق أبناء الصحراء الغربية أن يمارسوا حقهم بالكامل في تقرير المصير وليس أقل من ذلك. |
Par conséquent, chaque gouvernement a le droit de décider de ses politiques nationales qui répondent ses besoins, y compris en matière de discipline. | UN | ولذا فمن حق كل حكومة أن تقدر السياسة الداخلية الأنسب لاحتياجاتها، بما في ذلك إصدار الضوابط. |
Tout État souverain a le droit de choisir ses partenaires commerciaux. | UN | فمن حق كل دولة ذات سيادة أن تقرر مع من تتبادل ومع من لا تتبادل التجارة. |
Ces enfants, comme tous les enfants, avaient le droit d'être protégés contre toute atteinte. | UN | فمن حق هؤلاء الأطفال، شأنهم في ذلك شأن الأطفال كافة، التمتع بالحماية من الإساءة. |
Les migrants sont en droit d'attendre que leurs droits fondamentaux soient respectés et protégés et qu'ils en jouissent où qu'ils se trouvent. | UN | فمن حق المهاجرين أن يتوقعوا الاحترام والحماية وإعمال حقوق الإنسان الخاصة بهم أينما كانوا. |
Les Bosniaques ont droit à un territoire viable, comprenant un accès à la mer, et il est fait appel à la partie croate sur ce point. | UN | فمن حق البوسنيين أن يكون لهم إقليـــم قادر على البقاء ويتمتع بمنفذ على البحر، وفي الوقت الحالي توجه نداءات الى الجانب الكرواتي بشأن هـــــذا الموضوع. |