Le pays peut espérer percevoir des revenus pétroliers importants, mais il est peu probable que ce soit le cas avant 2005. | UN | ورغم احتمالات تحقق إيرادات نفطية ضخمة، فمن غير المرجح أن تصبح هذه الإيرادات متاحة قبل عام 2005. |
il est peu plausible qu'il ait pu s'évader du camp sans la moindre difficulté sous les yeux des soldats srilankais. | UN | فمن غير المحتمل أن يكون قد استطاع الهرب من المعسكر بدون أية صعوبة بينما كان الجنود السريلانكيون يراقبون المعسكر. |
Vu l'étendue et la complexité extrêmes de l'affaire, il est peu probable que le jugement soit rendu avant mi-2014. | UN | ونظراً لاتساع نطاق القضية وتعقيدها بشكل كبير، فمن غير المتوقع أن يصدر حكم فيها قبل منتصف عام 2014. |
En effet, on ne peut s'attendre à ce que des États prennent part à un instrument, qu'ils continuent de fournir des informations dans un tel cadre si celui-ci est perçu comme n'étant pas pertinent. | UN | فمن غير الواقعي توقع مشاركة الدول في آلية ما ومداومتها على تقديم المعلومات إذا اعتُبرت تلك الآلية غير مهمة. |
Dans le cas contraire, on ne voit pas bien comment la question de l'indemnisation pourrait se poser. | UN | وإلا فمن غير الواضح كيف يمكن أن تنشأ مسألة التعويض. |
En conséquence, il n'est pas invraisemblable que ledit jugement soit silencieux à cet égard. | UN | وبالتالي، فمن غير المستبعد أن يخلو هذا الحكم من إشارة في هذا الصدد. |
Par ailleurs il n'était pas exact de dire que par de tels actes les États ne pouvaient imposer des obligations aux autres États. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية. |
Cependant, dans les circonstances présentes, il est peu probable que ce résultat soit atteint, compte tenu, en particulier, du point de vue d'un ou de plusieurs États concernant les questions de sécurité. | UN | ومع ذلك، فمن غير المحتمل أن يحدث ذلك في ظل الظروف الراهنة، ولا سيما إذا أُخذت في الاعتبار آراء دولة واحدة أو أكثر فيما يتعلق بالمسائل الأمنية. |
Par conséquent, il est peu probable que le Bureau bénéficie d'une aide avant longtemps. | UN | وبناء على ذلك، فمن غير المرجح أن يتلقى المكتب المساعدة المطلوبة في أي وقت قريب. |
il est peu probable que l'Érythrée se conforme aux dispositions de l'Accord d'Alger si l'on ne lui rappelle pas clairement et sans ambiguïté les obligations qui lui incombent. | UN | فمن غير المحتمل أن تمتثل إريتريا لأحكام اتفاق الجزائر ما لم يتم تذكيرها بالتزاماتها بطريقة واضحة لا لبس فيها. |
C'est pourquoi il est peu probable qu'un accord définitif puisse être conclu d'ici à la fin du mandat de la MANUTO. | UN | وعلى ذلك، فمن غير المحتمل التوصل إلى اتفاق نهائي قبل انتهاء ولاية البعثة. |
L'exploitation et la violence sexuelles étant des motifs de renvoi sans préavis, il est peu probable que le fonctionnaire conserve son emploi et continue de percevoir un traitement. | UN | وحيث إن الاستغلال والإيذاء الجنسيين سببان للفصل دون سابق إنذار، فمن غير المحتمل أن يظل الموظف في عمله وأن يستمر في الحصول على مرتبه. |
Compte tenu de la diversité des initiatives en la matière, il est peu probable que l'on puisse dégager des critères communs. | UN | ونظرا للتنوع في مبادرات الشراكات، فمن غير المرجح أن تظهر معايير مشتركة بهذا الصدد. |
S'agissant de la violence à l'égard des femmes, on ne sait pas très bien si la nouvelle stratégie du Gouvernement doit être appliquée dans tout le Royaume-Uni. | UN | أما العنف ضد المرأة، فمن غير الواضح ما إذا كانت استراتيجية الحكومة الجديدة ستُنفذ في جميع أنحاء المملكة المتحدة. |
D'autre part, on ne sait pas bien si l'équipe spéciale relève du BSCI ou du Département de la gestion. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن غير الواضح ما إذا كانت فرقة العمل خاضعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أو لإدارة الشؤون الإدارية. |
En conséquence, il n'est pas possible de déterminer la distance à laquelle le coup de feu a été tiré. | UN | ولذلك، فمن غير الممكن تحديد المدى الذي أطلقت منه هذه الطلقة. |
il n'est pas acceptable que les auteurs de graves crimes internationaux puissent échapper à des poursuites judiciaires. | UN | فمن غير المقبول أن يبقى مرتكبو الجرائم الدولية الخطيرة هاربين من المحاكمات القانونية. |
Vu l'ampleur de cette entreprise, il n'est pas surprenant que beaucoup reste à faire en 2011. | UN | ونظراً لحجم هذه المهمة، فمن غير المستغرب أن يظل الكثير في عام 2011 غير منجز. |
Dans d'autres cas, par exemple pour les projets de construction, il n'était pas clair qu'une exonération se justifie dans tous les cas. | UN | أما في حالات أخرى، منها مشاريع التشييد على سبيل المثال، فمن غير الواضح إن كان ذلك الإعفاء سيكون مناسبا بالضرورة. |
Dans la situation actuelle de mauvaise gestion, il ne serait pas indiqué d'accorder ces pouvoirs à la Division. | UN | فمن غير المستصوب، في ظل الحالة الراهنة من سوء الادارة، منح هذه السلطة للشعبة. |
Cette solution semblait certes avoir eu un effet positif, mais il était peu probable qu'elle règle durablement le problème. | UN | وفي حين أن ذلك الخيار بدا أنه حقق أثرا إيجابيا، فمن غير المرجح له أن يوفر حلا دائما. |
Celle-ci a peu de chances de porter ses fruits s'il n'existe aucune responsabilité institutionnelle ou individuelle en matière de résultats. | UN | فمن غير المرجح أن تنجح الإدارة القائمة على النتائج إن لم تكن هناك مساءلة فردية أو مؤسسية عن النتائج. |
De plus, rien n'indique que l'auteur ait subi un autre contrôle d'identité depuis quinze ans, ce qui serait inexplicable s'il existait une motivation discriminatoire. | UN | ولم تُخضع صاحبة البلاغ لعملية تحقق أخرى من الهوية خلال 15 عاماً، ولذلك فمن غير المنطق الادعاء بدافع التمييز. |
Aussi longtemps que des armes de ce type existent, il est difficile de concevoir qu'elles ne soient jamais utilisées. | UN | وما دامت توجد أسلحة من هذا القبيل، فمن غير المعقول ألا تستخدم. |
Il y a peu de chance qu'il y parvienne avant la fin de 2002. | UN | ومن ثم، فمن غير المحتمل أن توضع الصيغة النهائية للاختصاصات قبل نهاية عام 2002. |
Dans les zones où les combats se poursuivent, il semble peu probable de pouvoir contrôler entièrement les frontières internationales et les périmètres internes. | UN | ومع استمرار احتدام المعارك، فمن غير المحتمل أن تكون ضوابط الحدود الدولية أو ضوابط المنطقة المحيطة الداخلية فعالة تماما. |