"فمن وجهة" - Traduction Arabe en Français

    • du point de
        
    • d'un point
        
    • un point de
        
    Ainsi, la règle d'un an pour la résidence et les statistiques y afférentes ne sont pas très satisfaisantes du point de vue de la politique commerciale. UN ومن هنا فمن وجهة نظر السياسة التجارية لا تكون قاعدة العام الواحد للإقامة والإحصاءات المتصلة بها مرضية تماما.
    du point de vue des pays en développement, le nœud qui institue la relation entre le commerce international et la finance internationale est représenté par la balance des paiements. UN فمن وجهة نظر البلدان النامية، فإن ميزان المدفوعات هو نقطة الالتقاء بين التجارة الدولية والتمويل الخارجي.
    du point de vue du secrétariat de la CNUCED, plusieurs considérations apparaissent particulièrement importantes à cet égard. UN فمن وجهة نظر أمانة اﻷونكتاد، هناك عدد من الاعتبارات التي تتسم فيما يبدو بأهمية خاصة في هذا الصدد.
    d'un point de vue technique, le projet de résolution, s'il est adopté, obligerait à établir jusqu'à huit rapports par an. UN فمن وجهة النظر الفنية، سيتطلب مشروع القرار، في حالة اعتماده، إعداد عدد يصل إلى ثمانية تقارير مستقلة سنويا.
    d'un point de vue juridique, il ne voit pas d'obstacle à ce que l'instrument prenne la forme d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN فمن وجهة النظر القانونية، فهو لا يرى أي عائق حيال أن يتخذ الصك شكل بروتوكول اختياري يرتبط بالعهد.
    Les interrogations du Premier Ministre de Papouasie-Nouvelle-Guinée sont donc, du point de vue de ma délégation, sans objet. UN ولذلك، فمن وجهة نظر وفدي، فإن المسائل التي أثارها رئيس وزراء بابوا غينيا الجديدة لا محل لها.
    du point de vue de la gestion, la mobilisation du personnel est un élément clef si l'on veut garantir l'efficacité de l'exécution et obtenir les résultats escomptés. UN فمن وجهة نظر إدارية، يكتسي إشراك الموظفين أهمية أساسية لضمان فعالية التنفيذ وتحقيق النتائج المتوخاة.
    du point de vue de la gestion, la mobilisation du personnel est un élément clef si l'on veut garantir l'efficacité de l'exécution et obtenir les résultats escomptés. UN فمن وجهة نظر إدارية، يكتسي إشراك الموظفين أهمية أساسية لضمان فعالية التنفيذ وتحقيق النتائج المتوخاة.
    du point de vue juridique, il semblerait nécessaire de garantir les montants ajustés auxquels les bénéficiaires existants avaient droit à la date d'entrée en vigueur du plafond révisé, ou bien de donner aux intéressés la faculté de revenir à la filière dollar. UN فمن وجهة نظر قانونية، إذا اعتمد حد أعلى منقح، فلابد من حماية مبالغ المعاش التقاعدي المعدلة المستحقة للمستفيدين الحاليين اعتبارا من وقت التغيير، أو منحهم خيارا للتحول إلى مسار الدولار.
    En effet, du point de vue du réfugié, la demande d'asile politique montre son intention de mettre fin à sa relation avec son pays d'origine, d'une part, et sa volonté de bénéficier de la protection de l'État d'accueil, de l'autre. UN فمن وجهة نظر اللاجئ، يعد طلبه للحصول على اللجوء السياسي دليلا على اعتزامه قطع علاقته مع بلده الأصلي، من ناحية، وعلى رغبته في الاستفادة من حماية دولة اللجوء، من ناحية أخرى.
    du point de vue de la victime, il se pouvait qu'il n'y ait pas de fait illicite en présence d'un consentement valablement donné; mais du point de vue des États tiers le fait pouvait demeurer illicite, s'il n'était pas établi qu'ils avaient eux aussi donné leur consentement. UN فمن وجهة نظر الضحية، لا يمكن وقوع فعل غير مشروع حيثما كان بموافقة سليمة؛ ولكن من وجهة نظر الدول الأخرى، يمكن أن يظل الفعل غير مشروع ما لم يثبت أنها قد وافقت عليه هي الأخرى.
    du point de vue de l’emploi et des problèmes sociaux, il est particulièrement important de trouver des moyens de résoudre les crises financières sans susciter de récessions économiques, qui entraîneraient une hausse brutale du chômage et de la pauvreté. UN فمن وجهة نظر العمالة والشواغل الاجتماعية، من اﻷهمية الفائقة إيجاد طرق لحل اﻷزمات المالية دون المرور بانكماشات اقتصادية شديدة وزيادة عاتية مترتبة على ذلك في العمالة والفقر.
    du point de vue des pays en développement, il importait de veiller à ce que les investissements dans les TIC reposent sur une bonne compréhension de leur impact sur les activités d'un secteur particulier ainsi que sur la création de valeur et sa répartition. UN فمن وجهة نظر البلدان النامية، من المهم التأكد من أن الاستثمارات في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تستند إلى فهم صحيح لتأثيرها على عمليات صناعة معينة وعلى خلق القيمة وتوزيعها.
    69. du point de vue des autorités, la logique consistant à laisser le contrôle des prisons à des gangs n'est pas difficile à comprendre. UN 69- فمن وجهة نظر السلطات، لا توجد صعوبة في فهم المنطق من وراء تسليم مهمة رقابة السجون للعصابات.
    d'un point de vue fonctionnel, il est donc anormal qu'ils jouissent d'un statut juridique et d'immunités différents. UN فمن وجهة النظر الفنية، يبدو من الغريب أن يختلف ما يتمتعون به من مركز قانوني ومن حصانات.
    d'un point de vue administratif, des arrangements contractuels différents et accompagnés de conditions de service et d'indemnités différentes peuvent nécessiter un travail administratif complexe et long dans les divers bureaux concernés. UN فمن وجهة نظر إدارية، يمكن أن يؤدي القيام بترتيبات تعاقدية متنوعة، كل منهما بشروط خدمة ومزايا مختلفة، إلى عمل إداري معقد ويستغرق وقتا طويلا في المكاتب المختلفة المعنية.
    d'un point de vue commercial, ces programmes risquent de nuire à la compétitivité des exportations et de constituer un obstacle non tarifaire au commerce. UN فمن وجهة النظر التجارية ، يسود القلق من أن وضع العلامات الايكولوجية قد يؤثر تأثيرا ضارا على القدرة التنافسية التصديرية ويعمل بمثابة حاجز غير تعريفي أمام التجارة.
    d'un point de vue économique, ces espaces océaniques se prêtaient bien à des économies d'échelle. Sur les plans culturel et historique, ils faisaient apparaître des intérêts communs. UN فمن وجهة النظر الاقتصادية، يتيح حيـز المحيطات هذا فرصا للاستفادة من وفورات الحجم؛ ومن الناحيتين الثقافية والتاريخية غالبا ما يكون هناك اشتراك في المصالح.
    d'un point de vue de politique générale, on peut faire valoir l'argument selon lequel le meilleur moyen de réduire au minimum un tel dommage est de mettre la responsabilité à la charge de la personne ou de l'entité qui cause le dommage, et non à la charge de l'État. UN فمن وجهة نظر السياسة، يوجد رأي وجيه مؤداه أن أفضل وسيلة لتقليل هذا الضرر إلى أدنى حد هو إلقاء المسؤولية عنه على كاهل الشخص أو الكيان المسبب له، بدلا من إلقائه على كاهل الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus