nous pensons que notre objectif ultime est l'élimination de toutes les armes nucléaires. | UN | فنحن نعتقد أن هدفنا يجب أن يكون إزالة جميع اﻷسلحة النووية تماماً. |
nous pensons que le meilleur moyen de résoudre cette question difficile consiste à poursuivre des discussions patientes entre toutes les parties intéressées. | UN | فنحن نعتقد أن أفضل سبيل يمكن به حسم هذه المسألة الصعبة هو طريق المناقشات المتأنية فيما بين جميع اﻷطراف المعنية. |
En ce qui concerne la forme que devraient prendre ces garanties, nous pensons que l'élaboration d'une convention multilatérale serait la meilleure formule possible. | UN | وبخصوص الشكل الذي يجب أن تتخذه هذه الضمانات، فنحن نعتقد أن صياغة اتفاقية متعددة اﻷطراف هو خير شكل ممكن. |
nous pensons qu'il est en effet urgent et nécessaire de créer des systèmes d'administration publique capables de répondre effectivement aux nombreux défis qui se posent à nos gouvernements, partout dans le monde et en particulier en Afrique. | UN | فنحن نعتقد أن هناك في الواقع حاجة ملحة إلى إنشاء نظم لﻹدارة العامة تستجيب بفعالية للتحديات العديدة التي تواجهها حكوماتنا اليوم في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في افريقيا. |
En conséquence, nous estimons que la réduction automatique des disparités de salaires n'est pas de nature à résoudre le problème. | UN | وعلى هذا فنحن نعتقد أن التخفيض الميكانيكي لفوارق الأجور لن يحل المشكلة. |
nous estimons qu'il s'agit d'une occasion exceptionnelle de renforcer l'ONU et d'accroître son efficacité. | UN | فنحن نعتقد أن عملية استعراض الولايات فرصة فريدة لتعزيز الأمم المتحدة وزيادة فعاليتها. |
Au contraire, nous croyons que les priorités divergentes de certains États membres nous ont empêchés d'accomplir le mandat de la Conférence. | UN | بل على العكس من ذلك، فنحن نعتقد أن الأولويات الأمنية المختلفة لبعض البلدان الأعضاء قد منعتنا من الوفاء بولاية المؤتمر. |
Pour toutes ces raisons, nous considérons que le Comité aurait dû déclarer la communication irrecevable. | UN | ولكل هذه اﻷسباب، فنحن نعتقد أن اللجنة كان ينبغي أن تتوصل إلى أن البلاغ الحالي غير مقبول. |
nous pensons que c'est là une question urgente, et nous sommes convaincus que la Conférence dispose de la capacité et des compétences techniques nécessaires pour entreprendre cette tâche. | UN | فنحن نعتقد أن هذه مسألة مُلحة، ونحن مقتنعون أن هذا المؤتمر لديه القدرة على القيام بذلك من الناحية الفنية. |
nous pensons que le régime en vigueur relatif à l'espace est suffisant et j'ai expliqué pourquoi dans la déclaration que j'ai faite à la conférence informelle. | UN | فنحن نعتقد أن النظام القائم المتعلق بالفضاء الخارجي كاف، والبيان الذي أدليت به في هذا المؤتمر يوضح أسباب هذا الاعتقاد. |
Cependant, conformément à la Charte, nous pensons que le Conseil de sécurité n'a pas mandat pour légiférer. | UN | ومع ذلك، فنحن نعتقد أن مجلس الأمن بموجب الميثاق، ليس له من التفويض ما يسمح له بالتشريع. |
En ce qui concerne le débat sur le recours à la force, nous pensons que l'Article 51 est suffisamment clair. | UN | وفي ما يتعلق بالنقاش حول استخدام القوة، فنحن نعتقد أن المادة 51 واضحة بدرجة كافية. |
nous pensons que la sécurité humaine devrait avoir une définition plus large. | UN | فنحن نعتقد أن اﻷمن اﻹنساني يجب أن يكون أكثر شمولا. |
nous pensons que le texte australien aborde toutes les questions qui doivent être prises en compte. | UN | فنحن نعتقد أن النص اﻷسترالي يبرز المسائل الهامة التي يلزم التصدي لها. |
Mon pays voudrait notamment savoir s'il est possible de modifier le libellé du résumé, car nous pensons qu'il serait plus approprié de dire que certains États ont estimé que la création de ce mécanisme était importante. | UN | ويود بلدي أن يعرف، على وجه الخصوص، ما إذا كان من الممكن تعديل صيغة النص. فنحن نعتقد أن من الأفضل أن يقال إن بعض الدول ترى بضرورة إنشاء المنبر. |
nous estimons que le document est très clair. | UN | فنحن نعتقد أن مضمون الوثيقة واضح جد، وكان لدينا أفرقة عمل من قبل. |
Concernant les sanctions, nous estimons qu'il y a place pour une amélioration et partageons l'opinion du Secrétaire général que les sanctions doivent être gérées de façon à limiter au minimum leur impact négatif sur les populations civiles et les États avoisinants. | UN | وبالنسبة إلى الجزاءات، فنحن نعتقد أن هناك مجالا لتحسينها ونشاطر الأمين العام رأيه القائل أن فرض الجزاءات ينبغي أن يتجه إلى تقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين والدول المجاورة إلى أدنى حد. |
nous croyons que cela constitue une menace pour la paix et la stabilité dans le contexte régional tant qu'international. | UN | فنحن نعتقد أن هذا الانتشار ينطوي على تهديد للسلم والاستقرار في السياقين الدولي والإقليمي معا. |
Pour toutes ces raisons, nous considérons que le Comité aurait dû déclarer la communication irrecevable. | UN | ولكل هذه اﻷسباب، فنحن نعتقد أن اللجنة كان ينبغي أن تتوصل إلى أن البلاغ الحالي غير جائز القبول. |
Toutefois, nous sommes convaincus que chacun comprend l'importance de la question. | UN | ومع ذلك، فنحن نعتقد أن كل شخص يقدر أهمية الموضوع. |
à notre avis, le PIB par habitant considéré isolément ne constitue pas dans notre cas une mesure appropriée. | UN | فنحن نعتقد أن أخذ نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي في الاعتبار وحده، يشكل بالنسبة لملديف مقياسا معياريا غير مناسب. |
nous sommes convaincus qu'il importe tout particulièrement de faire preuve de souplesse, ce qui devrait faciliter l'adoption du projet de programme d'action. | UN | فنحن نعتقد أن المرونة هي أمر ذو أهمية حاسمة وينبغي أن تساعد على اﻹسراع باعتماد برنامج العمل المقترح. |