nous sommes confrontés à un problème mondial qui exige une action mondiale. | UN | فنحن نواجه مشكلة عالمية تتطلب إجراء عالميا. |
nous sommes confrontés à des mutations profondes des rapports de force et à des constellations stratégiques dans un environnement de sécurité changeant. | UN | فنحن نواجه تغيرات بعيدة الأثر في توازن القوى والتكتلات الاستراتيجية في بيئة أمنية آخذة في التغير. |
nous sommes confrontés à des défis toujours plus grands et l'ONU devra encore parcourir un chemin long et ardu. | UN | فنحن نواجه تحديات أكبر، واﻷمم المتحدة لا يزال أمامها طريق طويل وشاق تقطعه. |
nous faisons face à des menaces multiples qui requièrent, de toute urgence, des réponses multilatérales. | UN | فنحن نواجه مخاطر متعددة الجوانب توجد ضرورة ملحة لمواجهتها بأسلوب متعدد الأطراف. |
Alors que nous entrons dans le XXIe siècle, nous faisons face à un monde qui recèle des possibilités immenses, mais qui est aussi rempli de dangers. | UN | فنحن نواجه في مطلع القرن الحادي والعشرين عالما لديه إمكانيات هائلة، ولكنه أيضا عالم مشوب بالخطر. |
Aujourd'hui, nous sommes face à une réalité plus complexe et plus ambiguë. | UN | أما الآن فنحن نواجه واقعاً أكثر تعقيداً وغموضاً. |
Toutefois, nous nous heurtons à une insuffisance des ressources tant humaines que financières. | UN | ومع ذلك، فنحن نواجه نقصاً في الموارد، البشرية والمالية على حد سواء. |
nous devons faire face à des difficultés croissantes dans le domaine de la nonprolifération, de la limitation des armements et du désarmement. | UN | فنحن نواجه تحديات متزايدة في مجال عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
nous sommes confrontés à des conflits qui ont leur origine dans les tensions ethniques, l'autoritarisme, le marasme économique et les mouvements migratoires. | UN | فنحن نواجه صراعــات تكمن أسباب نشأتهــا في التوترات العرقية، أو الحكم الاستبدادي، أو اليأس الاقتصادي، أو حركات الهجرة. |
nous sommes confrontés à deux visions opposées de l'avenir de notre Organisation. | UN | فنحن نواجه رؤيتين متعارضتين لمستقبل منظمتنا. |
nous sommes confrontés à la menace d'un pouvoir économique énorme. | UN | فنحن نواجه التهديد من قوة اقتصادية هائلة. |
Pourtant, nous sommes confrontés à une crise qui pourrait avoir des conséquences catastrophiques. | UN | ومع ذلك فنحن نواجه أزمة قد تسفر عن عواقب وخيمة. |
nous sommes confrontés à un danger vraiment mondial et nous devons conjuguer nos efforts pour lutter contre cette criminalité bien organisée, la criminalité la plus répandue et la plus rentable de l'histoire du genre humain. | UN | فنحن نواجه خطرا عالميا حقا ولا بد أن نوحد جهودنا للقضاء على هذه الجريمة المنظمة اﻷوسع انتشارا واﻷكثر ربحا في تاريخ الجنس البشــري. |
Chaque jour, nous sommes confrontés à des défis nouveaux et variés. | UN | فنحن نواجه يوميا تحديات جديدة ومتنوعة. |
nous sommes confrontés à de nouvelles menaces liées à la prolifération des armes de destruction massive et au risque de voir des groupes terroristes se doter de telles armes. | UN | فنحن نواجه الآن تهديدات جديدة فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل وخطر أن تحصل الجماعات الإرهابية على تلك الأسلحة الفتاكة. |
nous faisons face à de nombreux défis, mais nous sommes reconnaissants de ce que les réformes et la démocratisation portent leurs fruits. | UN | فنحن نواجه تحديات كثيرة، ولكننا نشعر بالامتنان لنجاح الإصلاحات والتحول الديمقراطي. |
nous faisons face à un type de progrès qui répand aussi la destruction : la nôtre. | UN | فنحن نواجه نمطاً من التقدم ينشر الدمار في الوقت ذاته - دمارنا نحن. |
nous faisons face à des conflits et à des souffrances qui ont une influence néfaste sur la vie de nombreux secteurs de l'humanité; et le désespoir et l'impuissance que nous ressentons aujourd'hui nous amènent presque à regretter l'ordre et la logique d'autrefois. | UN | فنحن نواجه الصراعات وحالات البؤس التي تؤثر تأثيرا سلبيا على حياة قطاعات ضخمة من اﻹنسانية، ونشعر اﻵن شعورا أعمق باليأس والعجز يجعلنا نكاد نتوق إلى النظام والمنطق الذي سادا في الماضي. |
Comme l'a justement déclaré le Président Calderón après l'horrible attentat perpétré dans un casino de Monterrey, nous sommes face à un véritable phénomène de terrorisme qui menace la viabilité de nos pays, fait davantage de morts que la plupart des guerres et compromet le présent et l'avenir de nos peuples. | UN | وكما ذكر عن حق، رئيس المكسيك كالديرون، عقب الهجوم المروع الذي وقع في كازينو في مونتيري، فنحن نواجه ظاهرة إرهاب حقيقية، باتت تهدد بقاء بلداننا، وأزهقت من الأرواح، أكثر مما فعلت العديد من الحروب، وهي تهدد حاضر ومستقبل شعوبنا. |
En tant que nation jeune et en développement, nous nous heurtons à divers défis démographiques et économiques. | UN | وبوصفنا دولة فتية ونامية، فنحن نواجه عدة تحديات ديمغرافية واقتصادية. |
nous devons faire face à quatre crises mondiales : crise financière, crise énergétique, crise alimentaire et changement climatique. | UN | فنحن نواجه أزمة مالية عالمية وتغير المناخ. |