Nous le savons, les termes de ce type de déclaration sont soigneusement choisis. | UN | وكما نعلم، فهذا النوع من التصريحات يُصاغ بدقة. |
Il est difficile de remédier à ce type de pollution, qui peut avoir des conséquences graves pour certains pays. | UN | فهذا النوع من التلوث تصعب معالجته وقد يكون له أثر خطير على بعض البلدان. |
Toutefois, ce type d'appui technique n'est pas très répandu et la capacité des gouvernements à formuler des politiques reste très limitée dans de nombreux pays. | UN | ومع ذلك، فهذا النوع من الدعم التقني ليس واسع الانتشار ومازالت قدرة الحكومات على صياغة السياسات العامة محدودة في عدد كبير من البلدان. |
ce type de conflit touche les civils dans la mesure où il est très difficile de faire la distinction entre combattants et non-combattants. | UN | فهذا النوع من الحرب يطال المدنيين لأنه من الصعب للغاية التمييز بين المحاربين وغير المحاربين. |
ce type de mesures n'appartient pas en effet à la catégorie des mesures provisoires. | UN | فهذا النوع من التدابير لا ينتمي إلى فئة التدابير المؤقتة. |
ce type de réponse n'est ni approprié ni efficient. | UN | فهذا النوع من الرد ليس الرد المناسب أو الرد الكفء. |
Dans le contexte des relations internationales, ce type de mesures est préjudiciable au commerce, aux investissements et à la coopération. | UN | فهذا النوع من التدابير يؤثر سلبا على التجارة والاستثمارات والتعاون في العلاقات الدولية. |
ce type de pratique empêche la majorité des États Membres de participer davantage à la vie quotidienne de l'ONU. | UN | فهذا النوع من الإجراءات يحول دون مشاركة أغلبية الدول الأعضاء في الحياة اليومية للأمم المتحدة. |
ce type d'agression, couplée à l'altération de la réalité tend à s'aggraver. | Open Subtitles | ايا كان هذا فهذا النوع من العدوانية ممزوج بفقدانه السيطرة على الواقع عادة ما يؤدى للمزيد |
ce type de comportement criminel isolé de la part d’un individu agissant seul ne constituerait pas un crime contre l’humanité. | UN | فهذا النوع من السلوك الجنائي المعزول من جانب فرد واحد لا يشكل جريمة ضد اﻹنسانية... |
En outre, tous les rapports présentés par les pays en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme arrivent à la même conclusion: ce type d'exclusion économique affecte les filles beaucoup plus que les garçons. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير كافة التقارير الحكومية المرفوعة بمقتضى جميع اتفاقيات حقوق الإنسان إلى أن للرسوم المدرسية نفس الأثر فهذا النوع من الاستبعاد الاقتصادي ينال الفتيات أكثر مما ينال الصبيان. |
ce type d'ouverture et d'engagement contribue à mettre en évidence les principales populations qui sont touchées de façon disproportionnée par cette épidémie et qui ont besoin immédiatement d'attention et d'avoir accès à un programme. | UN | فهذا النوع من الانفتاح والمشاركة يساعد في تسليط الضوء على المجموعات السكانية الرئيسية المتأثرة بدرجة كبيرة بالوباء والتي تحتاج إلى الاهتمام العاجل وإعداد برامج خاصة بها. |
Comme il était expliqué dans le rapport sur l'Opération à Gaza, ce type de munitions n'est pas interdit en droit international, y compris dans les zones urbaines. | UN | وكما أوضح في التقرير عن عملية غزة، فهذا النوع من الذخائر غير محظور بموجب القانون الدولي، حتى في المناطق الحضرية(). |
< < Une réserve ne peut être émise au Pacte par le biais du Protocole facultatif; ce type de réserve aurait pour effet d'obtenir que le Comité ne contrôlerait pas, en vertu du premier Protocole facultatif, la façon dont l'État remplit l'obligation considérée. | UN | ' ' ولا يجوز إبداء تحفظ على العهد عن طريق البروتوكول الاختياري، فهذا النوع من التحفظ سيكون من أثره إتاحة عدم قيام اللجنة، حسبما يقتضيه البروتوكول الاختياري، بمراقبة الطريقة التي تفي بها الدولة بذلك الالتزام. |
Ce sont les résolutions partisanes de ce type qui mettent en péril l'efficacité de l'ONU et le bon fonctionnement de l'Assemblée générale. > > | UN | فهذا النوع من القرارات التي تناصر فريقا دون آخر هو الذي يضعف فعالية الأمم المتحدة وكفاءة الجمعية العامة " . |
Or, ce type de démarche n'est ni objectif, ni juste, en particulier à l'égard des pays en développement qui n'ont guère leur mot à dire dans les décisions fondamentales prises à l'échelle internationale et qui, pourtant, sont accusés d'entraver le développement, tandis que les causes profondes des inégalités sur le plan international sont passées sous silence. | UN | فهذا النوع من النهج هو ليس بموضوعي ولا بمنصف، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية، التي ليس لها رأي في القرارات الأساسية التي تتخذ على الصعيد الدولي، ومع ذلك فهي التي تُلام على إعاقة عملية التنمية، في الوقت الذي لا يرد فيه أي ذكر لمكامن الخلل الدولية. |
ce type d'enquête ne pouvait porter que sur des infractions pénales et ne saurait donc déboucher sur des recommandations visant à empêcher de tels méfaits. Seule une enquête publique était susceptible de le permettre. À ce jour, le Rapporteur spécial n'a reçu aucune réponse du Premier Ministre. | UN | فهذا النوع من التحقيقات يتناول على وجه الحصر الجرائم الجنائية، وبالتالي لن يؤدي إلى تقديم توصيات لمنع مثل هذه الممارسات السيئة في المستقبل، والسبيل الوحيد لتحقيق ذلك هو إجراء تحقيق عمومي، ولم يتلقَ المقرر الخاص حتى الآن أي ردٍ من رئيس الوزراء. |
L'obligation de publier ce type d'information pourrait dissuader des dirigeants de manipuler les critères de comptabilité et de publication et de maintenir des actifs et des passifs hors bilan, au détriment d'une présentation fidèle de la situation financière et des résultats de l'entreprise. | UN | فهذا النوع من متطلبات الكشف عن البيانات يمكن أن يثني الإدارة عن التلاعب بمتطلبات المحاسبة والإبلاغ واستبعاد بعض الأصول والخصوم من الميزانية العمومية للشركة وتشويه العرض السليم لوضعها المالي وأدائها المالي. |
En outre, des politiques spécifiques destinées à favoriser ou à permettre l'établissement de pôles et de réseaux de stature internationale doivent être élaborées parce que ce type de réseaux de collaboration demeure important, mais l'intégration de divers domaines ou pays pourrait exiger des compétences et des interfaces particulières. | UN | 49- وإضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى وضع سياسات محددة لتشجيع أو إتاحة تطوير تكتلات وشبكات من الطراز العالمي. فهذا النوع من شبكات التعاون يبقى هاماً، لكن التكامل عبر المجالات والحدود قد يتطلب كفاءات وخططاً خاصة. |
< < Une réserve ne peut être émise au Pacte par le biais du Protocole facultatif; ce type de réserve aurait pour effet d'obtenir que le Comité ne contrôlerait pas, en vertu du premier Protocole facultatif, la façon dont l'État remplit l'obligation considérée. | UN | " ولا يجوز إبداء تحفظ على العهد عن طريق البروتوكول الاختياري، فهذا النوع من التحفظ سيكون من أثره إتاحة عدم قيام اللجنة، حسبما يقتضيه البروتوكول الاختياري، بمراقبة الطريقة التي تفي بها الدولة بذلك الالتزام. |