| Bien que leurs effectifs et leurs capacités militaires réels ne puissent pas être évalués avec précision, ils constituent une organisation bien structurée. | UN | وعلى الرغم من عدم إمكانية تقدير حجم هذه الميليشيات وقدراتها العسكرية فعلياً بدقة، فهي تشكل تنظيماً متماسك التكوين. |
| Ensemble, ils constituent la garantie la plus fondamentale d'une paix durable. | UN | فهي تشكل مجتمعةً أهم الضمانات الأساسية للسلام الدائم. |
| Les initiatives proposées et entreprises par les Nations Unies sont certes importantes car elles constituent la toile de fond à partir de laquelle nous devons travailler. | UN | وهذه الجهود التي أوحت بها وبذلتها اﻷمم المتحدة جهود هامة حقا. فهي تشكل الخلفية التي يتعين علينا أن نعمل في ظلها. |
| elles font partie intégrante également du régime du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, pierre angulaire de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | فهي تشكل أيضا عنصرا أساسيا في معاهدة نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ودعامة في منع الانتشار ونزع السلاح النوويين. |
| il constitue en soi une discrimination : l'autoriser revient fondamentalement à rendre licite la discrimination interdite. | UN | فهي تشكل في حد ذاتها تمييزاً: والسماح بها يعني أساسا جعل التمييز المحظور تمييزا مشروعا. |
| elles représentent donc un très grand danger pour la population locale et les rapatriés sans compter que des groupes armés pourraient aussi vouloir les utiliser à des fins criminelles. | UN | وبالتالي فهي تشكل خطرا كبيرا على السكان المحليين وعلى العائدين. وقد تهتم جماعات مسلحة باستخدامها أيضا لأغراض إجرامية. |
| L'eau potable étant une ressource vitale pour l'être humain, elle constitue l'un des droits fondamentaux de l'homme et est étroitement liée aux autres droits de l'individu. | UN | ولما كانت مياه الشرب مورداً حيوياً بالنسبة للإنسان فهي تشكل حقاً من حقوقه الأساسية وثيق الصلة بحقوق الإنسان الأخرى. |
| Comme il s'agit souvent de conflits intra-étatiques, les civils sont particulièrement en danger. | UN | لأنها غالبا ما تحدث داخل البلدان فهي تشكل على وجه الخصوص، خطرا على المدنيين. |
| Cela représente une augmentation de 6 % en termes réels par rapport à 2008 et de 49 % par rapport à 2000. | UN | فهي تشكل زيادة بنسبة 6 في المائة بالأرقام الحقيقية مقارنة بعام 2008 وزيادة بنسبة 49 في المائة من عام 2000. |
| S'attachant à des domaines aussi fondamentaux que la santé et l'éducation, ils constituent des préalables importants pour notre développement économique et social. | UN | ولأنها تتعلق بأساسيات كالصحة والتعليم، فهي تشكل شروطا مسبقة هامة لتقدمنا الاقتصادي والاجتماعي. |
| En fait, ils constituent une partie intégrante et importante du programme de travail de l’organisation et comprennent des initiatives tant formelles qu’informelles. | UN | وفي الواقع، فهي تشكل جزءا هاما لا يتجزأ من برنامج عمل المنظمة وتشمل مبادرات ذات طبيعية رسمية وغير رسمية على السواء. |
| En pratique, ils constituent une ressource supplémentaire et permettent aux fonctionnaires d'obtenir facilement des réponses. | UN | فهي تشكل عمليا مصادر تكميلية لتوجيه الموظفين في تأدية واجباتهم. |
| Même si les progrès scientifiques et technologiques ont conduit à la mise au point de nouveaux médicaments et de connaissances scientifiques plus avancées, ils constituent également une menace pour l'environnement et la survie des humains. | UN | وعلى الرغم من أن المكاسب في مجال العلم والتكنولوجيا أدت إلى تطوير أدوية جديدة ومعارف علمية أخرى، فهي تشكل أيضا تهديدا للبيئة ولبقاء البشر. |
| ils constituent des frontières matérielles qui définissent la propriété et servent à prouver l'existence d'un droit d'usufruit en cas de litige judiciaire. | UN | فهي تشكل علامات حدودية مادية تحدد الملكية وتبرهن على ثبوت الحق في الانتفاع، وذلك في المنازعات التي يحتكم فيها إلى القضاء. |
| Elles ne toléreront jamais de telles activités, car elles constituent une violation du droit international, en particulier des dispositions de la Charte des Nations Unies qui interdisent toute ingérence ou intervention dans les affaires d'un autre État. | UN | ولا يمكن للفلبين أن تتسامح أبدا مع وجود مثل هذه اﻷنشطة إن وجدت فهي تشكل خرقا للقانون الدولي ولا سيما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحظر التدخل في شؤون دولة أخرى. |
| Ensemble, elles constituent les directives harmonisées pour l'établissement de rapports au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | فهي تشكل مجتمعة المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
| Ensemble, elles constituent les directives harmonisées concernant l'établissement de rapports au titre de la Convention relative à l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | فهي تشكل مجتمعةً المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
| Dans les régions montagneuses, elles font partie intégrante de la culture sâme et présentent des particularités locales. | UN | فهي تشكل في المناطق الجبلية جزءاً لا يتجزأ من الثقافة الصامية ولها سمات محلية خاصة. |
| Dans les régions montagneuses, elles font partie intégrante de la culture sâme et présentent des particularités locales. | UN | فهي تشكل في المناطق الجبلية جزءاً لا يتجزأ من الثقافة الصامية ولها سمات محلية خاصة. |
| il constitue une perversion du religieux et une insulte à l’intelligence de la personne. | UN | فهي تشكل تشويها للتفكير الديني وإهانة لذكاء اﻹنسان. |
| il constitue une composante importante de l'édifice international, parallèlement à un traité renforcé sur la non-prolifération des armes nucléaires visant à favoriser le désarmement et à empêcher la prolifération des armes nucléaires, ainsi qu'à l'entrée en vigueur du traité d'interdiction complète des essais nucléaires pour proscrire les explosions nucléaires expérimentales. | UN | فهي تشكل لبنةً مهمةً في الهيكل الدولي إلى جانب معاهدةٍ معززةٍ لعدم انتشار الأسلحة النووية من أجل نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة النووية وبدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من أجل حظر التفجيرات النووية التجريبية. |
| elles représentent le milieu dans lequel la participation de la population peut être la plus forte et où les ressources locales peuvent être mises le plus directement au service des besoins des individus. | UN | فهي تشكل الوسط الذي يمكن أن يحدث فيه أكبر قدر من المشاركة الشعبية وحيث يمكن جعل الموارد المحلية في خدمة احتياجات الشعوب بصورة مباشرة أكثر. |
| Les femmes demeurent sous-représentées dans la fonction publique où elles représentent moins de 8 % de l'effectif total et seulement 3 % des postes supérieurs. | UN | وأضاف أن تمثيل المرأة ما زال ناقصا في قطاع الخدمة المدنية في البلد، فهي تشكل أقل من 8 في المائة من مجموع قوة العمل، و 3 في المائة فقط من درجات الوظائف العليا. |
| elle constitue l'un des principaux obstacles aux efforts déployés pour garantir et assurer le respect des droits de l'homme au Cambodge et pour mettre en place les conditions de leur pleine réalisation. | UN | فهي تشكل عقبة أساسية أمام الجهود المبذولة لصون وضمان احترام حقوق الإنسان في كمبوديا وإيجاد الظروف لإعمالها بالكامل. |
| Il s'agit là d'un forum élargi qui répond au souci de favoriser une approche participative conforme à l'esprit et à la lettre de la Convention. | UN | ولذا فهي تشكل إطاراً معززاً للترويج الفعال للنهج القائم على إشراك القاعدة الذي تعبر عنه الاتفاقية نصاً وروحاً. |
| Elle représente un défi majeur sur le plan de la prise de décisions et de la mise en œuvre, au niveau national comme au niveau international. | UN | فهي تشكل تحديا كبيرا في مجالي تقرير السياسات وتنفيذها على الصعيدين الوطني والدولي كليهما. |