Ces procédures ont à l'évidence des conséquences pour la vie quotidienne de chacun, mais pour certains, elles peuvent représenter de graves menaces. | UN | وبينما تؤثر هذه الاجراءات، بوضوح، في الحياة اليومية لكل شخص، فهي قد تشكل أحيانا خطرا كبيرا يهدد البعض. |
Enfin, elles peuvent créer une situation de dépendance qui reléguerait irrémédiablement les pays d'implantation dans des secteurs d'activités peu lucratifs. | UN | وأخيرا، فهي قد توجد نمطا من التصنيع التابع وتحبس الاقتصاد في مسار منخفض الدخل. |
Enfin, elles peuvent créer une situation de dépendance qui reléguerait irrémédiablement les pays d'implantation dans des secteurs d'activités peu lucratifs. | UN | وأخيرا، فهي قد توجد نمطا من التصنيع التابع وتحبس الاقتصاد في مسار منخفض الدخل. |
elles peuvent aboutir à un contrôle administratif tel que les décisions d'investissement et de production conduisent en fait à l'élaboration, entre les entreprises, de stratégies communes en matière de prix, de répartition des marchés et autres activités concertées visées à l'article 3. | UN | فهي قد تفضي إلى سيطرة إدارية يمكن بموجبها في الواقع أن تؤدي القرارات المتعلقة بالاستثمار والانتاج إلى صياغة استراتيجيات مشتركة فيما بين مؤسسات اﻷعمال بشأن اﻷسعار وتقاسم السوق وأنشطة أخرى متفاهم عليها من النوع الذي نوقش في المادة ٣. |
elle est née sur notre sol, c'est un vrai produit de notre culture. | UN | فهي قد نبعت من تربتنا الوطنية، وهي طفل شرعي لثقافتنا. |
elles peuvent par exemple créer des situations dans lesquelles la majorité des personnes rapatriées choisissent — ou sont obligées par les circonstances — de retourner dans les secteurs où leur ethnie constitue la majorité. | UN | فهي قد تنشئ مثلاً حالات تؤدي فيها الظروف السائدة إلى اختيار معظم العائدين، أو اضطرارهم إلى العودة إلى المناطق التي يشكلون أغلبية إثنية فيها فقط. |
elles peuvent aboutir à un contrôle administratif tel que les décisions d'investissement et de production conduisent en fait à l'élaboration, entre les entreprises, de stratégies communes en matière de prix, de répartition des marchés et autres activités concertées visées à l'article 3. | UN | فهي قد تفضي إلى سيطرة إدارية يمكن بموجبها في الواقع أن تؤدي القرارات المتعلقة بالاستثمار والانتاج إلى صياغة استراتيجيات مشتركة فيما بين مؤسسات الأعمال بشأن الأسعار وتقاسم السوق وأنشطة أخرى متفاهم عليها من النوع الذي نوقش في المادة 3. |
elles peuvent aboutir à un contrôle administratif tel que les décisions d'investissement et de production conduisent en fait à l'élaboration, entre les entreprises, de stratégies communes en matière de prix, de répartition des marchés et autres activités concertées visées à l'article 3. | UN | فهي قد تفضي إلى سيطرة إدارية يمكن بموجبها في الواقع أن تؤدي القرارات المتعلقة بالاستثمار والانتاج إلى صياغة استراتيجيات مشتركة فيما بين مؤسسات اﻷعمال بشأن اﻷسعار وتقاسم السوق وأنشطة أخرى متفاهم عليها من النوع الذي نوقش في المادة ٣. |
S'il est vrai que les éco-étiquettes peuvent améliorer la qualité et la transparence de l'information environnementale sur certains produits, elles peuvent aussi cacher un comportement protectionniste. | UN | ومع أن هذه العلامات يمكن أن تحسﱢن نوعية المعلومات البيئية وشفافيتها بالنسبة لبعض المنتجات فهي قد تستخدم أيضا كسلوك حمائي مستتر. |
elles peuvent être matérielles ou immatérielles, liées ou non à la consommation, et peuvent se présenter comme une inspiration spirituelle ou une valeur économique. | UN | فهي قد تكون مادية أو غير مادية، ويمكن معايشتها بطريقة غير استهلاكية أو يمكن استهلاكها؛ ويمكن التعبير عنها في أشكال تتراوح من الإلهام الروحي إلى القيمة في الأسواق. |
elles peuvent être matérielles ou immatérielles, liées ou non à la consommation, et peuvent se présenter comme une inspiration spirituelle ou une valeur économique. | UN | فهي قد تكون مادية أو غير مادية، ويمكن معايشتها بطريقة غير استهلاكية أو يمكن استهلاكها؛ ويمكن التعبير عنها في أشكال تتراوح من الإلهام الروحي إلى القيمة في الأسواق. |
elles peuvent être liées à l'ensemble des facteurs suivants ou à un seul d'entre eux: pauvreté, demande de main-d'œuvre bon marché, chômage et crises économiques nationales et mondiales. | UN | فهي قد تحدث نتيجة جميع أو أحد العوامل التالية: الفقر؛ الطلب على أيدي عاملة رخيصة؛ البطالة؛ حدوث أزمة اقتصادية عالمية أو وطنية. |
Cela ne signifie pas nécessairement que les Parties doivent conférer au commerce illicite d'espèces de faune et de flore sauvages le caractère d'infraction pénale: elles peuvent opter afin de la combattre pour des mesures purement administratives. | UN | ولا يعني هذا بالضرورة أن تعتبر الأطراف التجارة غير القانونية في الأحياء البرية عملا جنائيا، فهي قد تختار بدلا من ذلك اتخاذ تدابير ادارية محضة. |
elles peuvent aboutir à un contrôle administratif tel que les décisions d'investissement et de production conduisent en fait à l'élaboration, entre les entreprises, de stratégies communes en matière de prix, de répartition des marchés et autres activités concertées visées à l'article 3. | UN | فهي قد تفضي إلى سيطرة إدارية يمكن بموجبها في الواقع أن تؤدي القرارات المتعلقة بالاستثمار والإنتاج إلى صياغة استراتيجيات مشتركة فيما بين مؤسسات الأعمال بشأن الأسعار وتقاسم السوق وأنشطة أخرى متفاهم عليها من النوع الذي نوقش في المادة 3. |
Un expert a fait observer que, lorsque des alliances regroupent des compagnies aériennes très différentes par la taille, les ressources, l'emprise sur le marché et l'accès à des capitaux et à des technologies, elles peuvent faire courir des risques aux partenaires relativement faibles. | UN | وحذر أحد الخبراء من أن التحالفات عندما تشمل الخطوط الجوية التي توجد بينها تفاوتات كبيرة في الحجم والموارد والقوة السوقية والوصول إلى التمويل والتكنولوجيا فهي قد تنطوي على أخطار بالنسبة للشركاء الأضعف. |
L'évaluation souligne que si de nombreuses mesures contribuent à régler le problème des banques trop grandes pour faire faillite, elles peuvent également avoir des incidences sur les institutions financières et les marchés dans des pays tiers. | UN | ويبرز التقييم أنه في حين أن العديد من التدابير تساعد على معالجة مشكلة المؤسسات " الأكبر من أن تُترك للانهيار " ، فهي قد تنطوي أيضا على آثار على المؤسسات والأسواق المالية في بلدان ثالثة(). |
De plus, même si les hostilités, par leurs caractéristiques propres, ne répondent pas aux critères énoncés aux paragraphes 1 et 2 de l'article premier du Protocole additionnel II, lequel concerne les conflits armés non internationaux, elles peuvent encore se prêter à l'application du droit humanitaire en vertu de l'article 3 commun aux Conventions de Genève, qui est applicable lui aussi aux conflits armés non internationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، وحتى في حالة عدم استيفاء نوعية معينة من العمليات لمعايير الفقرتين 1 و2 من المادة 1 من البروتوكول الإضافي الثاني المتعلق بالنزاعات المسلحة غير الدولية، فهي قد تؤدي مع ذلك إلى وجوب تطبيق القانون الإنساني بموجب المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف، التي تسري أيضا على النزاعات المسلحة غير الدولية. |
Pour moi, elle est partie avec son père biologique. | Open Subtitles | حسب ما فهمت ، فهي قد هربت مع أباها الحقيقي.. |