Les débats sur la mondialisation doivent être équilibrés, c'est-à-dire mettre en lumière ses avantages, reconnaître ses risques et affronter ses difficultés. | UN | وينبغي أن تكون المناقشات المتعلقة بالعولمة متوازنة وأن تبرز فوائدها وتسلم بمخاطرها وتتصدى لتحدياتها. |
Une protection sociale minimale est abordable; ses avantages doivent être mesurés par rapport au coût potentiel humain, social et économique élevé du refus d'investir dans la protection sociale. | UN | وليس من العسير توفير حد أدنى من الحماية الاجتماعية؛ وتجب الموازنة بين فوائدها وبين احتمال ارتفاع التكاليف البشرية والاجتماعية والاقتصادية بسبب عدم الاستثمار فيها. |
leurs avantages potentiels, notamment leur contribution au développement, ne sont pas encore pleinement compris. | UN | وما زالت فوائدها المحتملة، بما فيها المساهمة في التنمية، غير مفهومة تماما. |
Il convient de souligner que des programmes et des projets à long terme sont nécessaires, leurs avantages écologiques devant être suivis dans le temps. | UN | ويجري التأكيد على الحاجة الى المشاريع والبرامج الطويلة اﻷجل والى رصد فوائدها البيئية في اﻷجل الطويل. |
Il faut une certaine souplesse pour étendre ses bienfaits à un plus large éventail de pays, notamment à ceux qui se trouvent en situation de crise. | UN | ويلزم توافر قدر من المرونة لكي تمتد فوائدها لتشمل طائفة واسعة من البلدان، لا سيما التي تعاني حالات الأزمة |
Cette approche facilitera la mise au point de mécanismes permettant d'étendre son application et d'assurer la durabilité des avantages qu'elle apporte. | UN | وهذا النهج يسهل وضع آليات تدعم الارتقاء بالمبادرة الرائدة واستدامة فوائدها. |
Le Secrétaire général se déclare fermement convaincu que des marchés prospères et la sécurité commune vont de pair, tout en prévenant que la mondialisation doit s'élargir à tous et qu'il faut en répartir plus équitablement les bienfaits. | UN | ويؤكد الأمين العام اقتناعه بأن ازدهار الأسواق والأمن البشري يسيران معا جنبا إلى جنب، ولكنه يحذر من أن العولمة ينبغي أن تكون أكثر شمولا للجميع، وأن فوائدها ينبغي أن تعمم على الجميع بالتساوي. |
Toutefois, elle comporte quelques problèmes inhérents qui empêchent la pleine réalisation de ses bénéfices. | UN | ولكن فيها بعض المشاكل المتأصلة التي تحول دون تحقيق فوائدها بالكامل. |
Mécanismes permettant de contrôler l'accès aux connaissances traditionnelles et d'assurer un partage équitable des avantages qui en découlent | UN | :: آليات مراقبة الوصول إلى المعارف التقليدية وضمان تقاسم فوائدها بإنصاف |
De nombreux pays et régions subissent les coûts de la mondialisation tout en se voyant privés de ses avantages. | UN | إن العديد من البلدان والمناطق قد أثقلت كاهلها تكاليف العولمة، بينما في الوقت نفسه تُحرم من فوائدها. |
La mondialisation contribuera à l'augmentation de la croissance et de la prospérité, bien que ses avantages ne soient pas encore partagés également. | UN | وقال إن العولمة ستؤدي إلى زيادة النمو والرخاء بالرغم من أن فوائدها لا تقتسم بعد بالتساوي. |
Le projet de résolution ne reconnaît pas la complexité du processus de mondialisation, y compris ses avantages et la nécessité d'adopter des mesures à l'échelon national pour relever les défis de la mondialisation. | UN | ومشروع القرار لا يعترف بتشابك عملية العولمة، بما في ذلك فوائدها والحاجة إلى اتخاذ تدابير داخلية لمواجهة تحديات العولمة. |
Toutefois, leurs avantages attendus ne se concrétisent que lorsque ces nouvelles normes sont bien appliquées et que les institutions en place sont bien gérées. | UN | بيد أن فوائدها لن تتحقق إلا عندما تُطبَّق هذه المتطلبات الجديدة بشكل سليم وتُدار هذه المؤسسات بكفاءة. |
Malgré leurs avantages évidents, les technologies de l'information et de la communication servent trop facilement cette invasion culturelle. | UN | والطفرة في الإعلام وتكنولوجيا المعلومات مع كل فوائدها الواضحة، هي وصيفة مطواعة لتلك الغزوة الثقافية. |
Les énergies renouvelables, en sus de leurs avantages du point de vue de l'efficacité énergétique, sont d'une importance primordiale si l'on veut enrayer les mutations climatiques, et comptent parmi les initiatives pour lutter contre ces mutations. | UN | إن الطاقات المتجددة، علاوة على فوائدها في مجال كفاءة الطاقة، ضرورية لإيقاف تغير المناخ. |
La culture est l'expression de la collectivité dans son ensemble et aucun enfant ne devrait être empêché d'y contribuer par la création ou de profiter de ses bienfaits. | UN | وتنبع الثقافة من الجماعة ككل؛ ولا ينبغي حرمان أي طفل من الاستفادة من إبداعها أو فوائدها. |
La mondialisation a certes des avantages, mais le fait que ni ses bienfaits ni ses coûts ne se répartissent de façon égale doit attirer davantage l'attention. | UN | وللعولمة بالطبع مزايا، ولكن بما أن فوائدها وتكاليفها غير موزعة على نحو متساوِ فإن ذلك من شأنه أن يجتذب اهتماما أكبر. |
Cette approche facilitera la mise au point de mécanismes permettant d'étendre son application et d'assurer la durabilité des avantages qu'elle apporte. | UN | وهذا النهج يسهل وضع آليات تدعم الارتقاء بالمبادرة الرائدة واستدامة فوائدها. |
Sous la direction de S. E. le Président Daniel T. Arap Moi, le Kenya s'est engagé dans des réformes politiques et économiques de fond, dont les bienfaits commencent à paraître. | UN | وتجري كينيا تحت قيادة فخامة الرئيس دانيال ت. آراب موا إصلاحات سياسية واقتصادية بعيدة المدى، أخذنا نشهد فوائدها. |
Si la mondialisation offre de formidables perspectives, jusqu'à présent, ses bénéfices ont été très inégalement répartis tandis que son coût est supporté par tous. | UN | والعولمة تتيح فرصا كبيرة، ولكن فوائدها حاليا متفاوتة التوزيع في حين أن تكلفتها يتحملها الجميع. |
Le développement économique a souvent été imposé de l'extérieur, au mépris complet du droit des peuples autochtones de participer au contrôle et à la mise en œuvre du développement ainsi qu'aux avantages qui en découlent. | UN | وفُرضت التنمية الاقتصادية إلى حد كبير من الخارج، مع تجاهل كامل لحق الشعوب الأصلية في المشاركة في توجيه التنمية وتنفيذها وفي فوائدها. |
Pourtant, là où les impacts positifs de la migration sur les pays de destination sont assez clairs, les bénéfices dégagés pour Haïti sont plus nuancés. | UN | ولكن في حين أن التأثيرات الإيجابية للهجرة على بلدان المقصد تبدو واضحة تماما، فإن فوائدها بالنسبة لهايتي تظل أقل وضوحا. |
Un certain nombre de mesures portant sur les causes des migrations peuvent être prises par les pays d'accueil et les pays d'origine pour contribuer à renforcer ces avantages. | UN | ومن الممكن أن تتخذ بلدان المنشأ وبلدان المقصد تدابير يكون من شأنها، بمعالجة أسباب الهجرة، اﻹسهام في تعزيز فوائدها. |
Afin de réduire les effets négatifs des migrations et d'en tirer le maximum d'avantages pour le développement, le Gouvernement accorde la priorité notamment à l'élaboration de politiques et de mesures d'application. | UN | ولتخفيف التأثيرات السالبة الناجمة عن الهجرة وزيادة فوائدها الإنمائية إلى أقصى حد، جعلت الحكومة إعداد سياسات ومبادرات في هذا الشأن من ضمن أولوياتها. |
Ce qui compte réellement, c'est de comprendre pourquoi certains pays ont mieux réussi que d'autres à tirer parti de la mondialisation. | UN | وما يهم حقا هو معرفة السبب في أن بعض البلدان كانت أكثر نجاحا من غيرها في اغتنام فرص العولمة واجتناء فوائدها. |
Je les mange seulement pour les nutriments. | Open Subtitles | أأكلها فقط مِن أجل فوائدها |