Cette nouvelle initiative reposait principalement sur l'idée que les mesures envisagées procureraient aux deux parties des avantages réels, tangibles et considérables, mais aussi proportionnels et équilibrés, et contribueraient, de ce fait, à créer entre elles un nouveau climat de confiance. | UN | وكان الافتراض اﻷساسي في هذه المبادرة الجديدة هو أن تقديم فوائد حقيقية وملموسة وكبيرة ومتناسبة ومتوازنة سيسهم في تهيئة جو جديد من الثقة بين الجانبين. |
Au cours de la Conférence, la Colombie a souligné la nécessité d'un modèle de coopération mondiale qui apporterait des avantages réels à tous les pays, en particulier les pays en développement. | UN | وأضاف أن كولومبيا أكدت في المؤتمر على ضرورة وجود نموذج عالمي متعاون يحقق فوائد حقيقية لجميع البلدان، وباﻷخص البلدان النامية. |
28. Veiller à ce que les projets se traduisent par des avantages réels, mesurables et durables | UN | ٨٢- كفالة أن تتيح المشاريع فوائد حقيقية طويلة اﻷجل ويمكن قياسها |
19. Veiller à ce que les projets se traduisent par des avantages réels mesurables et durables | UN | ٩١- كفالة أن تتيح المشاريع فوائد حقيقية قابلة للقياس وطويلة اﻷجل |
En outre, si le projet ne présente aucun réel avantage budgétaire, cet énorme investissement sera difficile à justifier. | UN | وأضاف أنه، إذا لم تكن للمشروع فوائد حقيقية في الميزانية، فسيكون من الصعب تبرير تلك الاستثمارات الكبيرة. |
Certains ont estimé qu'un nouveau cycle de négociations commerciales devrait être un cycle du développement qui apporte des avantages réels à l'ensemble des pays en développement et que l'opposition au lancement d'un nouveau cycle allait à l'encontre des intérêts des populations pauvres et des pays en développement. | UN | ورأى البعض أن من اللازم أن تكون جولة المفاوضات التجارية الجديدة جولة بشأن التنمية تدر فوائد حقيقية على جميع البلدان النامية، وأن معارضة تنظيم جولة جديدة لا يخدم مصالح الفقراء والبلدان النامية. |
Pour tirer de la libéralisation des avantages réels en matière de développement durable, les pays en développement doivent renforcer leurs capacités d'offre, adapter les cadres réglementaires et mettre en place une infrastructure favorable. | UN | ومن أجل تحويل عملية التحرير إلى فوائد حقيقية في مجال التنمية المستدامة، تحتاج البلدان النامية إلى بناء قدراتها التوريدية، وتكييف الأطر التنظيمية، وتطوير الهياكل الأساسية الداعمة. |
Son groupe avait souscrit à la proposition du Secrétaire général concernant la création de pôles régionaux en 2002, espérant qu'il en résulterait des avantages réels à moyen terme et à long terme pour l'ONU et tous les peuples. | UN | وذكرت أن مجموعتها أيدت الاقتراح المقدم من الأمين العام في عام 2002 بشأن إنشاء محاور إقليمية، أملا في أن يحقق ذلك فوائد حقيقية للأمم المتحدة ولشعوب العالم على المديين المتوسط والطويل. |
Comme les articles manufacturés représentent 90 pour cent du commerce mondial, seule l'exportation de ce type de produits peut apporter des avantages réels et soutenus. | UN | ونظرا إلى أن 90 في المائة من التجارة العالمية تتعلق بالسلع المصنّعة، فلا يمكن جني فوائد حقيقية ودائمة إلا من تصدير تلك السلع. |
[L'efficacité du point de vue des changements climatiques : des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation des changements climatiques sont obtenus.] [Au total les réductions des émissions ne doivent pas être inférieures à celles qui se produiraient autrement], | UN | [فعالية تغير المناخ: ينبغي تحقيق فوائد حقيقية وقابلة للقياس وطويلة الأجل تتصل بتخفيف تغيُّر المناخ]. [يجب ألا تكون التخفيضات الإجمالية في الإنبعاثات أدنى مما سيكون عليه الحال لولا ذلك]، |
40. Les conditions auxquelles doivent satisfaire les activités de projets relevant du MDP pour garantir des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation des changements climatiques au niveau d'un projet doivent s'appliquer intégralement et dans toute leur rigueur aux projets relevant de l'article 6. | UN | 40 - كل متطلبات وشروط مشاريع آلية التنمية النظيفة لضمان فوائد حقيقية وقابلة للقياس وطويلة الأجل تتصل بالتخفيف من آثار تغير المناخ على مستوى المشروع يجب أن تنطبق على مشاريع المادة 6. |
c) L'efficacité du point de vue des changements climatiques (des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation du changement climatique doivent être obtenus au niveau du projet)7,11,13,18; | UN | (ج) الفعالية فيما يخص تغير المناخ (بمعنى أنه ينبغي أن تحقق على مستوى المشاريع فوائد حقيقية قابلة للقياس وطويلة الأجل فيما يخص تخفيف آثار تغير المناخ)(7)،(11)،(13)،(18)؛ |
f) Elle est censée procurer des avantages réels, mesurables et durables sur le plan de l'atténuation des changements climatiques3,4,10,18; | UN | (و) إذا كان من المتوقع أن يدر فوائد حقيقية قابلة للقياس وطويلة الأجل فيما يخص تخفيف آثار تغير المناخ(3)،(4)،(10)،(18)؛ |
[L'efficacité du point de vue des changements climatiques : des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation des changements climatiques sont obtenus.] [Au total, les réductions des émissions ne doivent pas être inférieures à celles qui se produiraient autrement;] | UN | [فعالية تغير المناخ: ستتحقق فوائد حقيقية قابلة للقياس وطويلة الأجل تتصل بالحد من تغير المناخ.] [يجب ألا تكون التخفيضات الشاملة في الانبعاثات أقل مما كان سيصبح عليه الحال؛] |
Les obligations qui sont proposées pour l'adhésion à l'OMC doivent être à la mesure des capacités économiques des États et leur permettre de retirer des avantages réels de leur participation au système commercial multilatéral. | UN | فالالتزامات المقترحة في عملية الانضمام إلي منظمة التجارة العالمية، لابد أن تتسق مع القدرات الاقتصادية للدول وأن تسمح لها في المستقبل بالحصول علي فوائد حقيقية من المشاركة في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Rappelant qu'elles attendaient le rapport du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies, elles ont souligné que le but final de la cohérence de doter le monde d'un système mieux à même de fournir des avantages réels aux populations locales. | UN | وشددت، وهي تشير إلى أنها في انتظار تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أن الهدف النهائي للاتساق ينبغي أن يكون تحسين المنظمة بحيث يمكنها تقديم فوائد حقيقية على مستوى المجتمعات المحلية. |
Les dispositions du plan Annan V pourraient donner aux Chypriotes turcs des avantages réels considérables sur les plans gouvernemental, politique, international, économique et sécuritaire dès le premier jour de l'entrée en vigueur de l'Accord de fondation. | UN | فالترتيبات المتصورة بموجب المرحلة الخامسة من خطة عنان، من شأنها أن تعطي القبارصة الأتراك فوائد حقيقية كبيرة من النواحي الحكومية والسياسية والدولية والاقتصادية ومن الناحية الأمنية ... |
Le racisme institutionnel a été éliminé. Les secteurs les moins favorisés ont largement eu la possibilité de s'améliorer, ce qui leur a procuré des avantages réels et nous nous efforçons de garantir une égalité pleine et effective de chances à tous les secteurs historiquement désavantagés ou aux familles dysfonctionnelles. | UN | وجرى القضاء على العنصرية في المؤسسات قضاء مبرما، وأتيحت الفرص الواسعة أمام أكثر الفئات حرمانا للارتقاء بها وحصولها على فوائد حقيقية. وبالمثل، نسعى جاهدين إلى ضمان المساواة التامة والفعالة في إتاحة الفرص أمام القطاعات التي تعرضت للحرمان على مدار التاريخ، والأسر المفككة. |
2. Insiste pour que les mesures d'adaptation fassent l'objet d'un processus d'analyse et d'évaluation fondé sur les communications nationales et/ou sur d'autres sources d'information pertinentes, afin d'éviter les erreurs d'adaptation et de veiller à ce que lesdites mesures soient écologiquement rationnelles et présentent des avantages réels dans l'optique d'un développement durable; | UN | 2- يُلِحّ على أن تتبع التدابير المتصلة بالتكيف عملية تقدير وتقييم تجري بالاستناد إلى البلاغات الوطنية و/أو المعلومات الأخرى ذات الصلة، وذلك قصد الحؤول دون سوء التكيف ولضمان كون تدابير التكيف سليمة بيئياً وتسفر عن فوائد حقيقية تدعم التنمية المستدامة؛ |
2. Insiste pour que les mesures d'adaptation fassent l'objet d'un processus d'analyse et d'évaluation fondé sur les communications nationales et/ou sur d'autres sources d'information pertinentes, afin d'éviter les erreurs d'adaptation et de veiller à ce que lesdites mesures soient écologiquement rationnelles et présentent des avantages réels dans l'optique d'un développement durable; | UN | 2- يُلِحّ على أن تتبع التدابير المتصلة بالتكيف عملية تقدير وتقييم شاملين، بالاستناد إلى البلاغات الوطنية و/أو المعلومات الأخرى ذات الصلة، وذلك قصد الحؤول دون سوء التكيف ولضمان كون تدابير التكيف سليمة بيئياً وتسفر عن فوائد حقيقية تدعم التنمية المستدامة؛ |
Le libre-échange présente un réel avantage pour les pauvres. | UN | والتجارة الحــرة تعـني تحقيق فوائد حقيقية للشعوب الفقيرة. |