Le taux de chômage montre de grandes disparités parmi les différents groupes de population considérée. | UN | يبيِّنُ معدل البطالة فوارق كبيرة بين مجموعات السكان المختلفة التي شُملت بالدراسة. |
Il peut donc y avoir d'importantes disparités entre la théorie et la pratique, disparités qui n'apparaissent pas ici. | UN | وهكذا يمكن أن تكون هناك فوارق كبيرة بين النظرية والتطبيق لم ترد هنا. |
On observe à cet égard d'importantes différences entre les pays les moins avancés. | UN | وهناك في هذا الصدد فوارق كبيرة فيما بين أقل البلدان نموا. |
Toutefois, une analyse interrégionale montre qu'il y a des disparités importantes dans la fréquence globale des interventions et les types de résultats obtenus, comme l'indique le tableau 5. | UN | بيد أن قراءة شاملة للمناطق تكشف عن وجود فوارق كبيرة في تواتر الأنشطة عموما وضروب النتائج المحققة، كما يتضح من الجدول 5. |
Le revenu moyen dans les zones urbaines est en augmentation, bien qu'il existe d'importants écarts de salaires entre Dili et le reste du pays. | UN | وما فتئ متوسط الدخل في المناطق الحضرية يتزايد، وإن كانت توجد فوارق كبيرة في الأجور بين ديلي وبقية مناطق البلد. |
Les statistiques montraient de fortes disparités dans la situation des enfants africains, tant au sein des pays qu'entre pays et régions. | UN | وتشير الإحصاءات إلى وجود فوارق كبيرة بين أطفال أفريقيا في داخل البلدان والمناطق وفيما بينها. |
EULEX a relevé des différences importantes entre la version en albanais et les versions en anglais et en serbe du texte. | UN | ولاحظت البعثة وجود فوارق كبيرة بين الصيغة باللغة الألبانية والصيغتين باللغة الإنكليزية والصربية. |
Il existe également des différences considérables dans le chômage des femmes de races diverses. | UN | وكانت هناك أيضاً فوارق كبيرة في أرقام البطالة بين النساء حسب العرق. |
De grandes disparités existaient entre les diverses communautés. | UN | وأشار الى وجود فوارق كبيرة بين الطوائف المختلفة. |
Cette moyenne dissimule cependant de grandes disparités entre pays. | UN | لكن هذا المتوسط يخفي فوارق كبيرة بين البلدان الأفريقية. |
En dépit de cette mesure, de grandes disparités continuent à exister entre filles et garçons pour ce qui est du taux d'inscription dans les écoles et la durée des études. | UN | وعلى الرغم من هذا اﻹجراء، لا تزال ثمة فوارق كبيرة بين اﻷولاد والبنات في نسبة الالتحاق بالمدارس وإكمال الدراسة. |
Il existe toutefois d'importantes disparités entre ces pays, dont beaucoup sont extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وبيد أنه ثمة فوارق كبيرة فيما بين البلدان النامية غير الساحلية، حيث يبدو على العديد منها درجة عالية من التأثر بالصدمات الخارجية. |
Il existe toutefois d'importantes disparités entre ces pays, dont beaucoup sont extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وبيد أنه ثمة فوارق كبيرة فيما بين البلدان النامية غير الساحلية، حيث يبدو على العديد منها درجة عالية من التأثر بالصدمات الخارجية. |
Il existe toutefois d'importantes disparités entre ces pays, dont beaucoup sont extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وبيد أنه ثمة فوارق كبيرة فيما بين البلدان النامية غير الساحلية، حيث يبدو على العديد منها درجة عالية من التأثر بالصدمات الخارجية. |
Il existe cependant d'importantes différences entre les pays de la région. | UN | غير أن هناك فوارق كبيرة بين بلدان المنطقة. |
La part des machines et du matériel dans les importations de la région s'est plus ou moins stabilisée autour de 30 à 32 % au cours de cette période, bien que l'on constate d'importantes différences entre les pays à cet égard. | UN | واتسمت حصة اﻵلات والمعدات من واردات المنطقة باستقرار نسبي خلال هذه الفترة بنسبة ٣٠ إلى ٣٢ في المائة، رغم أنه سجلت في هذا الصدد فوارق كبيرة بين البلدان. |
Il s'agit de moyennes qui cachent des disparités importantes selon les zones agroécologiques. | UN | وهذه المتوسطات تخفي فوارق كبيرة بين المناطق الزراعية الإيكولوجية. |
Il s'inquiète également des formes de discrimination à l'emploi dont sont victimes les femmes, comme l'illustrent le processus de recrutement, la persistance d'importants écarts de rémunération et la ségrégation selon les secteurs d'emploi, ainsi que la concentration des femmes vivant en milieu rural dans les activités agricoles, où elles exercent souvent des tâches domestiques non rémunérées et ne bénéficient d'aucun avantage social. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء التمييز الذي تواجهه المرأة في العمل، كما يتبين من عملية التوظيف، واستمرار وجود فوارق كبيرة في الأجور بين الجنسين والفصل المهني، فضلا عن تركز النساء في مجال الزراعة في المناطق الريفية كأفراد أسرة مشتغلات بدون أجر دون أي استحقاقات في نظام الضمان الاجتماعي. |
Les statistiques montraient de fortes disparités dans la situation des enfants africains, tant au sein des pays qu'entre pays et régions. | UN | وتشير الإحصاءات إلى وجود فوارق كبيرة بين أطفال أفريقيا في داخل البلدان والمناطق وفيما بينها. |
des différences importantes ont été observées entre les cailles du groupe expérimental et celles du groupe témoin pour ce qui est de l'indice osseux et de la résistance des os à la rupture. | UN | ولوحظت أيضا فوارق كبيرة في مؤشر كتلة العظم وفي مقاومة الكسر بين طيور السماني الخاضعة للتجربة ومجموعة المقارنة. |
On observe également des différences considérables entre hommes et femmes en ce qui concerne la détermination des sanctions en Angleterre et au pays de Galles. | UN | وهناك أيضا فوارق كبيرة فيما يتعلق بإصدار اﻷحكام على كل من الذكور واﻹناث في انجلترا وويلز. |
Cela étant, de grandes différences persistent entre hommes et femmes dans la plupart des domaines ; dans certains, le processus d'amélioration a ralenti, voire régressé. | UN | ولكن لا تزال توجد فوارق كبيرة بين الرجال والنساء في معظم المجالات الرئيسية، بل لقد تباطأ التحسن أو انقلب مساره في مجالات معينة. |
Il existe encore des écarts importants entre les régions, les pays et les communautés locales : en 2008, 743 millions de personnes habitant des zones rurales et 141 millions de personnes habitant des zones urbaines n'avaient pas accès à une source d'eau potable de meilleure qualité. | UN | ولا تزال توجد فوارق كبيرة بين المناطق والبلدان والمناطق المحلية: ففي عام 2008، كان هناك 743 مليون شخص في المناطق الريفية و 141 مليون في المناطق الحضرية يتعذر عليهم الحصول على إمدادات لمياه الشرب المأمونة. |
En fonction des tendances actuelles, les perspectives d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sont vraiment mitigées, avec des différences marquées entre les régions et à l'intérieur des régions. | UN | ومن المؤكد أنه بناء على الاتجاهات الحالية، فإن توقعات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية توقعات متضاربة، فهناك فوارق كبيرة بين المناطق وداخلها. |
Les éléments de fait parcellaires dont on dispose révèlent des inégalités considérables dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | وهناك أدلة متفرقة تدل على وجود فوارق كبيرة في مجالي الصحة والتعليم. |
95. Les Inspecteurs ont été informés que, selon une étude comparative des barèmes des traitements et des indemnités des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies établie par le CCS, il existe des différences notables entre les différents organismes du système sur le plan de la rémunération et des indemnités. | UN | 95- وأُبلغ المفتشون بأن دراسة مقارنة لجداول المرتبات والبدلات المدفوعة للرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة، أعدها مجلس الرؤساء التنفيذيين، تكشف عن فوارق كبيرة في الأجر والبدلات على صعيد مؤسسات المنظومة. |