Il condamne ces actes et exige que les parties renoncent immédiatement à ce genre de pratiques. | UN | ويدين المجلس هذه الأعمال ويطالب تلك الأطراف بأن تكف فورا عن هذه الممارسات. |
Aussi l'Union européenne engage-t-elle toutes les parties à mettre fin immédiatement à la violence afin de permettre un dialogue pacifique. | UN | ولذلك يطلب الاتحاد اﻷوروبي الى جميع اﻷطراف أن تكف فورا عن جميع أعمال العنف ﻹتاحة الحوار السلمي. |
Les chefs rebelles auraient ordonné la cessation immédiate de ces pratiques. | UN | ويبدو أن قادة المتمردين أمروا بالتوقف فورا عن هذه الممارسات. |
Il exige que les parties s'abstiennent immédiatement de toute action militaire offensive, ainsi que de toute action susceptible d'entraîner une reprise des combats. | UN | ويطالب اﻷطراف بالامتناع فورا عن القيام بأي عمل عسكري هجومي وأي عمل قد يؤدي الى تجدد القتال. |
Il demande que cessent immédiatement les actes de violence contre les réfugiés dans le pays. | UN | كما يدعو إلى التوقف فورا عن ممارسة العنف ضد اللاجئين في البلد. |
Le Conseil demande la libération immédiate des navires et des civils détenus par Israël. | UN | ' ' ويطالب مجلس الأمن بالإفراج فورا عن السفن وعن المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
Toute erreur constatée à l’Office à Genève est signalée immédiatement aux fins de mesure corrective et les autres divergences font l’objet d’une enquête. | UN | ويتم اﻹبلاغ فورا عن أى أخطاء من قبل المكتب لاتخاذ اﻹجراء اللازم لمتابعتها، ويجري فحص أى فروق أخرى. |
3. Exige de la République populaire démocratique de Corée qu'elle revienne immédiatement sur l'annonce de son retrait du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires; | UN | 3 - يطالب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتراجع فورا عن إعلان انسحابها من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛ |
Exhortant vivement toutes les parties à mettre fin immédiatement à toute incitation à la violence ou à la haine ethnique, en particulier par le biais des moyens d'information, | UN | وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية، |
Pendant une trentaine de minutes, les deux hommes ont menacé de le tuer lui et ses fils s'il ne mettait pas fin immédiatement à ses activités politiques. | UN | ووجها إليه، طيلة ثلاثين دقيقة تقريبا، تهديدات بقتله وقتل أبنائه إن لم يتخل فورا عن أنشطته السياسية. |
Nous exhortons les responsables à mettre fin immédiatement à l'effusion de sang et à entamer un dialogue et des réformes authentiques. | UN | ونحث بقوة المسؤولين عن ذلك إلى الكف فورا عن سفك الدماء وإجراء حوار وإصلاحات حقيقية. |
Dans ce contexte, la libération immédiate de Zanana Gusmao est un facteur essentiel au succès du processus de consultation. | UN | وفي هذا السياق، يشكل اﻹفراج فورا عن شانانا غوسماو عاملا أساسيا في إنجاح عملية استطلاع الرأي. |
Le Groupe islamique lance un appel pressant à la cessation immédiate de l'action militaire dirigée contre l'Iraq et à la reprise du dialogue sous les auspices du Conseil de sécurité. | UN | وتوجه المجموعة اﻹسلامية نداء عاجلا للتوقف فورا عن اﻷعمال العسكرية ضد العراق والعودة إلى نهج الحوار برعاية مجلس اﻷمن. |
Les membres du Conseil ont engagé toutes les parties à faire preuve de la plus grande retenue et à s'abstenir immédiatement de toute nouvelle violation du cessez-le-feu. | UN | ودعوا جميع الأطراف إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وإلى التوقف فورا عن أية انتهاكات لوقف إطلاق النار. |
Ils ont également demandé instamment aux Libériens unis pour la réconciliation et la démocratie (LURD) de cesser immédiatement de bombarder aveuglément Monrovia. | UN | وحث أعضاء المجلس أيضا الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية على التوقف فورا عن قصف مونروفيا العشوائي. |
Il demande que cessent immédiatement les actes de violence contre les réfugiés dans le pays. | UN | كما يدعو إلى التوقف فورا عن ممارسة العنف ضد اللاجئين في البلد. |
Cela suppose la cessation immédiate des violences et du recours à la force en vue d'instaurer cette attitude de sagesse politique. | UN | ويتطلب ذلك الكف فورا عن العنف واستخدام القوة حتى تتغلب الحكمة السياسية. |
Israël doit renoncer immédiatement aux pratiques coercitives non dissimulées auxquelles il se livre à titre de représailles et retirer inconditionnellement ses troupes du territoire palestinien occupé. | UN | ويتعين على إسرائيل أن تتخلى فورا عن ادعائها السافر بضرورة الرد بالمثل وأن تسحب جيوشها بدون شروط من الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
3. Exige de la République populaire démocratique de Corée qu'elle revienne immédiatement sur l'annonce de son retrait du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires; | UN | 3 - يطالب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتراجع فورا عن إعلان انسحابها من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛ |
Le RHDP appelle à la levée immédiate du blocus de l'Hôtel du Golf, conformément à l'appel du Conseil. | UN | 21 - دعا تجمع الهوفيتيين إلى رفع الحصار فورا عن فندق غولف، تمشيا مع النداء الذي أطلقه المجلس. |
La Malaisie engage l'Inde à cesser immédiatement d'accroître sa capacité de produire des armes nucléaires. | UN | وتناشد ماليزيا الهند التوقف فورا عن تطوير قدراتها على إنتاج أسلحة نووية. |
Ils exigent que le FUR libère tout le personnel qu'il détient et cesse immédiatement ses actes hostiles. | UN | وطالبوا الجبهة المتحدة الثورية بالإفراج عن جميع المحتجزين والكف فورا عن الأعمال العدائية. |
18. Le chef du secrétariat permanent, ou [le chef du secrétariat de l'institution compétente] [le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies] accuse réception sans retard de toutes les annonces de contributions et de toutes les contributions effectivement acquittées et informe les Parties, une fois par an, de l'état des contributions annoncées et acquittées. | UN | ٨١- يُبلغ رئيس اﻷمانة الدائمة، أو ]رئيس المؤسسة ذات الصلة[ ]اﻷمين العام لﻷمم المتحدة[ فورا عن كل التعهدات والاشتراكات ويحيط اﻷطراف علماً مرة في السنة بحالة التعهدات ودفع الاشتراكات. |
Les États-Unis se sont engagés à faire connaître immédiatement le nombre des armes nucléaires se trouvant dans leur arsenal et le nombre d'armes qui ont été démantelées depuis 1991. | UN | وتتعهد الولايات المتحدة بأن تعلن فورا عن عدد الأسلحة النووية في مخزونها وعدد الأسلحة التي فككتها منذ 1991. |
Bien qu'il ne soit pas réaliste de proposer le remplacement immédiat de réglementations rigides par des instruments économiques, l'introduction progressive d'instruments économiques comme moyen de financement marquerait un progrès considérable vers la réalisation des objectifs d'Action 21. | UN | وفي حين أنه من غير المرجح أن يستعاض فورا عن اﻷنظمة غير المرنة بأدوات اقتصادية، فإن البدء في استخدام اﻷدوات الاقتصادية كمصدر للتمويل يمكن أن يسجل تقدما ملموسا نحو تحقيق أهداف جدول أعمال القرن ٢١. |
Toutefois, un fonctionnaire peut occasionnellement accepter sans les soumettre à un assentiment préalable des dons modestes d'une valeur essentiellement symbolique eu égard au lieu d'affectation, à condition d'en informer promptement le chef du secrétariat, qui peut enjoindre à l'intéressé de retourner le don en question ou de le confier à l'Organisation. | UN | إلا أن للموظفين أن يقبلوا أحيانا، دون الحصول على موافقة مسبقة، هدايا صغيرة تكون أساسا ذات قيمة إسمية مع إيلاء الاعتبار لمركز العمل المعني، شريطة أن يتم اﻹبلاغ فورا عن هذه الهدايا لدى رئيس المكتب، الذي قد يصدر توجيها بتسليم الهدية للمنظمة أو إعادتها إلى الجهة المانحة. |
En deuxième lieu, et à cette fin, l'OUA demande à l'Érythrée d'annoncer immédiatement sa décision de procéder à ce redéploiement conformément au paragraphe 1 des Modalités et à la mettre en oeuvre sans délai. | UN | ثانيا، تطلب المنظمة إلى إريتريا، في هذا الصدد، أن تعلن فورا عن قرارها بالشروع في عملية إعادة النشر هذه طبقا للفقرة 1 من طرائق التنفيذ والقيام بذلك دون تأخير؛ |