"فورية في" - Traduction Arabe en Français

    • immédiate dans
        
    • immédiate sur
        
    • immédiates dans
        
    • immédiatement à
        
    • immédiatement sur
        
    • immédiates en
        
    • immédiate du
        
    • immédiatement en
        
    • immédiats
        
    • immédiates sur
        
    • immédiatement les
        
    Un tel traité est une priorité immédiate dans nos efforts de désarmement nucléaire. UN وهذه المعاهدة هي أولوية فورية في جهودنا الرامية لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Le système MCARB-3 est le seul dispositif permettant une action immédiate dans ces contextes. UN ويعتبر البند 3 من أهداف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية المرفق الأساسي الوحيد لاتخاذ إجراءات فورية في هذه السياقات.
    L'État partie devrait modifier la loi sur la violence dans la famille de façon à habiliter les fonctionnaires de police à ordonner une mesure d'éloignement immédiate sur le lieu de l'infraction. UN الفقرة 10: ينبغي للدولة الطرف أن تعدل القانون المتعلق بالعنف المنزلي لمنح موظفي الشرطة صلاحية إصدار أوامر إبعاد فورية في مكان الجريمة.
    Cette procédure donne dans certains cas la possibilité de délivrer des ordonnances en se fondant seulement sur une déclaration de la victime et d'adopter des ordonnances immédiates dans un délai de 24 heures. UN وفي حالات معينة، ينص على إمكانية إصدار أوامر الحماية فقط استنادا إلى بيان الضحية واعتماد أوامر فورية في غضون 24 ساعة.
    Ce mécanisme mettra immédiatement à la disposition des gouvernements des pays des Caraïbes qui y participent des fonds en cas de catastrophe naturelle. UN وسيقدم المرفق للحكومات المشاركة من منطقة البحر الكاريبي سيولة فورية في حال وقوع كارثة طبيعية.
    a. Dans les lieux d'affectation et les bureaux de pays, amélioration de l'état de préparation aux interventions en cas d'événements entraînant un lourd bilan humain, en formant chaque année entre 200 et 250 fonctionnaires dans sept lieux d'affectation, afin qu'ils soient en mesure d'intervenir immédiatement sur place; UN أ - تحسين التأهب في مراكز العمل والمكاتب القطرية للاستجابة لحوادث الإصابات الجماعية من خلال تدريب عدد من الموظفين يتراوح ما بين 200 و 250 موظفا في سبعة مراكز عمل سنويا لتوفير استجابة فورية في الموقع؛
    Cette résolution demandait l'adoption de mesures immédiates en Afrique, continent particulièrement touché par la désertification, et de mesures provisoires dans les autres régions. UN ودعا ذلك القرار إلى اتخاذ تدابير فورية في افريقيا، المتضررة بصفة خاصة من التصحر، وإلى اتخاذ إجراءات مؤقتة في المناطق اﻷخرى.
    L'adoption de ce texte s'est traduite par une augmentation immédiate du nombre d'enregistrements d'organisations formées en Éthiopie ou à l'étranger. UN وأدى اعتماد هذا الإعلان إلى زيادة فورية في عدد تسجيل المنظمات المشكَّلة في إثيوبيا أو في الخارج.
    b) Les pictogrammes de transport doivent communiquer l'information immédiatement en cas d'urgence. UN والصور التوضيحية المستخدمة للنقل يجب أن تبيّن المعلومات بصورة فورية في حالة الطوارئ.
    La nouvelle a généré une réaction immédiate dans diverses prisons... celles où la présence de l'organisation terroriste est plus nombreuse. Open Subtitles النبأ أثار ردود فعل فورية في العديد من السجون... حيث تواجد أعضاء المنظمة الإرهابية أكثر عدداً
    Ils ont également contribué au relèvement et à la reconstruction en apportant une aide logistique immédiate dans les domaines des transports et de l'équipement des bureaux et en soutenant des programmes à long terme de développement agricole, de mise en place de capacités et d'éducation. UN وساعدت أيضا في الاصلاح والتعمير عن طريق تقديم مساعدة سوقية فورية في مجالات النقل ومعدات المكاتب وعن طريق تدعيم البرامج الطويلة اﻷجل في مجال التنمية الزراعية وبناء القدرات والتعليم.
    En même temps, ma délégation voudrait souligner que, même si la prorogation de la Mission n'entraîne pas une augmentation immédiate dans le budget des Nations Unies, de façon générale, l'accroissement continu du budget nous inquiète vivement. UN ويود وفدي في الوقت ذاته التشديد على أنه رغم أن تمديد هذه البعثة لن تترتب عليه زيادة فورية في ميزانية الأمم المتحدة، فإننا نشعر بالقلق الشديد بصفة عامة إزاء استمرار الميزانية في التوسع.
    L'État partie devrait modifier la loi sur la violence dans la famille de façon à habiliter les fonctionnaires de police à ordonner une mesure d'éloignement immédiate sur le lieu de l'infraction. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل القانون المتعلق بالعنف المنزلي لمنح موظفي الشرطة صلاحية إصدار أوامر جذرية فورية في مكان الجريمة.
    L'État partie devrait modifier la loi sur la violence dans la famille de façon à habiliter les fonctionnaires de police à ordonner une mesure d'éloignement immédiate sur le lieu de l'infraction. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل القانون المتعلق بالعنف المنزلي لمنح موظفي الشرطة صلاحية إصدار أوامر إبعاد فورية في مكان الجريمة.
    Des réductions immédiates dans les arsenaux nucléaires contribuerait également à atténuer ce danger. UN كما يساهم إجراء تخفيضات فورية في نشر الأسلحة النووية إلى تخفيض هذه المخاطر.
    Dans certains cas, il leur faut prendre des mesures immédiates; dans d'autres, il est nécessaire d'agir progressivement pour assurer le respect de tel ou tel droit. UN وتتطلب بعض الحالات اتخاذ تدابير فورية في حين أن حالات أخرى تحتاج إلى إنفاذ تدريجي.
    Un élargissement qui porterait immédiatement à 60 le nombre des Etats membres devrait être complété par la mise en place d'un mécanisme qui permettrait un élargissement régulier et contrôlé de cette instance. UN وينبغي إحداث زيادة فورية في عدد الدول اﻷعضاء ليصل إلى ٠٦ مع استكمالها بإقامة آلية تسمح بتوسيع هذا المحفل بطريقة منتظمة وتحت رقابة.
    Prenant note des efforts que fait le Secrétaire général pour établir rapidement une commission internationale d'enquête chargée d'enquêter immédiatement sur les allégations de violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, et d'atteintes aux droits de l'homme en République centrafricaine commises par toutes les parties depuis le 1er janvier 2013, UN وإذ يحيط علماً بمساعي الأمين العام لإنشاء لجنة تحقيق دولية على وجه السرعة لإجراء تحقيقات فورية في التقارير المتعلِّقة بانتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد مختلف الأطراف في جمهورية أفريقيا الوسطى، منذ 1 كانون الثاني/يناير 2013،
    Ensuite, il y a la nécessaire réalisation, dans le cadre de la mise en oeuvre à moyen et à long terme du programme, d'actions immédiates en faveur du mieux-être des populations, de manière à calmer l'impatience, voire les désillusions, qui se révèlent suite aux grands espoirs suscités par la vague de démocratisation des années 1990. UN العنصر الثاني الحاجة إلى اتخاذ خطوات فورية في التنفيذ المتوسط الأجل والطويل الأجل لبرنامج العمل لكفالة رفاهة الشعب بغية تخفيف فروغ الصبر وحتى التحرر من الوهم الذي تبع الآمال الكبيرة التي ولدتها موجة التحول إلى الديمقراطية في التسعينات.
    Les premières années de transition ont été caractérisées par une augmentation immédiate du nombre des chômeurs due à la fermeture de nombreuses entreprises d'État. UN تميزت بضع السنوات الأولى من المرحلة الانتقالية بزيادة فورية في عدد العاطلين عن العمل نتيجة لإغلاق كثير من المشاريع المملوكة للدولة.
    L'UNFICYP a exhorté les autorités compétentes des deux camps à réagir immédiatement en pareil cas, y compris en engageant des procédures judiciaires le cas échéant. UN وقد حثت البعثة السلطات ذات الصلة في كلا الجانبين على اتخاذ إجراءات فورية في هذه الحالات، بسبل منها اتخاذ إجراءات قضائية عند الاقتضاء.
    Ils s'attendent à des changements positifs immédiats dans les déséquilibres socio-économiques qui affectent la vie d'un très grand nombre d'entre eux. UN إنهم يتوقعـون تغيرات إيجابية فورية في الاختلالات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حياة العديدين.
    Or les problèmes du sous-développement ont aujourd'hui des répercussions directes et immédiates sur le marché mondial et il importe que l'économie mondiale intègre dans les circuits économiques les masses déshéritées encore en marge de la consommation. UN بيد أن مشاكل التخلف الاقتصادي تحدث اليوم آثارا مباشرة فورية في السوق العالمية ومن الضروري أن يدمج الاقتصاد العالمي في الشبكات الاقتصادية الشرائح المحرومة التي لا تزال على هامش الاستهلاك.
    Le recours au système novateur de coupons a permis d’associer immédiatement les salariés au processus et de créer des marchés financiers. UN فقد مكن اللجوء إلى نظام السندات المستحدث من إشراك العمال بصفة فورية في عملية خلق أسواق مالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus