"فوفقاً" - Traduction Arabe en Français

    • d'après
        
    • Selon
        
    • en vertu de
        
    • aux termes
        
    • conformément au
        
    • après le
        
    d'après le recensement démographique de 2001, le pays compte 115 nationalités différentes, qui constituent 16,5 % de la population. UN فوفقاً للإحصاء العام للسكان الذي أجري في عام 2001، يأوي البلد ممثلين عن 115 جنسية مختلفة.
    d'après les reportages dans les médias, 94 Palestiniens ont été tués, dont 50 civils et de nombreux enfants. UN فوفقاً لتقارير وسائل الإعلام، قُتل ٩٤ فلسطينياً، بينهم ٥۰ مدنياً وعدد كبير من الأطفال.
    Selon les règles de la Conférence, le programme de travail peut notamment prévoir la création d'organes subsidiaires. UN فوفقاً لما تنص عليه قواعد المؤتمر يجوز لبرنامج العمل أن ينص على إنشاء هيئات فرعية.
    Selon les résultats d'une enquête sur ces deux groupes réalisée en 2006, on ne trouve pratiquement aucune agricultrice ou femme d'agriculteur qui ne soit pas allée au bout de sa scolarité. UN فوفقاً للنتائج التي خلصت إليها دراسة استقصائية للمزارعات وزوجات المزارعين أجريت في عام 2006، لا توجد اليوم أو يكاد أي مزارعات أو أي زوجات لمزارعين لم يستكملوا الدراسة.
    en vertu de la Loi fondamentale, il est toujours possible de faire appel des décisions administratives rendues par l'Office de la jeunesse (Jugendamt). UN فوفقاً للقانون الأساسي، يمكن دائماً اللجوء إلى القضاء للطعن في قرار إداري حكمت به محكمة.
    aux termes de l'article 1133 du Code civil, un homme peut divorcer de sa femme à son gré, bien qu'il soit obligé de remplir certaines conditions comme le versement de la pension alimentaire. UN فوفقاً للمادة 1133 من القانون المدني يمكن للرجل تطليق زوجته وقتما رغب، وإن وجب عليه استيفاء شروط معينة مثل دفع النفقة.
    d'après le procès-verbal d'audience, l'auteur a reconnu être coupable d'évasion et a demandé que ses aveux soient consignés dans son dossier. UN فوفقاً لمحضر جلسة المحكمة، اعترف صاحب البلاغ بجريمة هروبه وطلب إدراج بيان اعترافه في ملف قضيته.
    d'après des estimations de l'Organisation internationale du Travail (OIT), environ un milliard de travailleurs sont au chômage. UN فوفقاً لتقديرات منظمة العمل الدولية، هناك نحو ألف مليون عامل عاطلون عن العمل.
    d'après le recensement de 1991, il y avait 1 207 693 logements dans 6 823 localités. UN فوفقاً للتعداد السكاني لعام 1991، بلغ عدد الوحدات السكنية 693 207 1 في 823 6 مجمعاً سكنياً.
    d'après le rapport présenté et les observations du chef de la délégation sénégalaise, il n'existe pas de minorités au Sénégal. UN فوفقاً لما جاء في التقرير وفي ملاحظات رئيس الوفد لا توجد أي أقليات في السنغال.
    d'après le contrat, le vendeur avait fourni la garantie que le matériel fabriquerait des produits de haute qualité, à condition que les règles de fonctionnement pertinentes fussent respectées. UN فوفقاً للعقد، قدَّم البائع ضماناً بأنَّ المعدات سوف تنتج بضائع جيدة النوعية، شريطة التقيُّد بقواعد التشغيل الخاصة بها.
    d'après le rapport sur la réalisation des objectifs du Millénaire, en 2015 la situation en Colombie devrait être la suivante: UN فوفقاً للتقرير المتعلق بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، يتعين على كولومبيا أن تحقق بحلول عام 2015 ما يلي:
    Selon le projet Small Arms Survey, il y aurait 875 millions d'armes à feu dans le monde. UN فوفقاً لمشروع مسح الأسلحة الصغيرة، هناك 875 مليوناً من الأسلحة النارية في العالم.
    Selon la délégation, la Cour suprême israélienne est le principal acteur dans le cadre national en matière de définition du droit international. UN فوفقاً للوفد، أدت المحكمة العليا الإسرائيلية فيما يتعلق بتعريف القانون الدولي دوراً رئيسياً في الأوضاع المحلية.
    Selon le rapport du budget 2001 du Bureau des affaires indiennes des États-Unis, de nombreuses écoles dans les réserves présentent des défauts structurels et sont trop petites pour accueillir tous les nouveaux élèves. UN فوفقاً لتقرير ميزانية عام 2001 لمكتب شؤون الهنود بالولايات المتحدة، فإن كثيراً من مدارس المحميات غير سليمة هيكلياً أو هي ذات حجم غير كافٍ لتعليم الطلاب القادمين.
    Selon l'État partie, il serait douteux que M. Luhulu Lunghe admette explicitement sa responsabilité dans le cadre de fuite d'informations de grande importance, qui serait intervenue dans son service. UN فوفقاً للدولة الطرف، من المشكوك فيه أن يقر السيد لوهولو لونغي صراحة بمسؤوليته عن تسرب معلومات هامة من مكتبه.
    en vertu de l'article 34, une femme ne peut se remarier qu'après un délai de 300 jours suivant la dissolution de son mariage précédent. UN فوفقاً للمادة 34، لا يجوز للمرأة أن تتزوج قبل انقضاء 300 يوم بعد حل عقدة الزواج السابق.
    Troisièmement, en vertu de la Convention, la responsabilité des initiatives prises au titre des annexes concernant la mise en œuvre de la Convention au niveau régional revient à chaque région. UN وثالثاً فوفقاً للاتفاقية تكمن ملكية المبادرات الإقليمية المتخذة في إطار الملحقات المتعلقة بالتنفيذ في كل منطقة على حدة، داخل المنطقة ذاتها.
    aux termes de l'article 98.01, la Cour suprême peut prendre une décision de révision sous forme d'ordonnance de certiorari ou de mandamus. UN فوفقاً لهذه القاعدة يجوز للمحكمة العليا أن تصدر أوامر من قبيل تحويل الدعوى للمراجعة أو الأوامر القضائية المستعجلة.
    aux termes du paragraphe 3 de l'article 100, le Gouvernement peut demander que lui soient notifiés les litiges collectifs imminents ou ayant déjà éclaté. UN فوفقاً للفقرة 3 من المادة 100، للحكومة أن تطلب إخطارها بالمنازعات الجماعية التي توشك أن تقع أو التي وقعت بالفعل.
    conformément au droit international, le Comité a déjà invité instamment les États à protéger les droits d'enfants qui peuvent se trouver en dehors de leurs frontières territoriales. UN فوفقاً للقانون الدولي، حثت اللجنة في السابق الدول على حماية حقوق الأطفال الذين قد يوجدون خارج حدودها الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus