Les poursuites au pénal des auteurs de violations systématiques confirment le principe de primauté du droit et d'égalité qui font que nul n'est au-dessus des lois. | UN | وتدعم الادعاءات الجنائية بشأن الانتهاكات المنهجية مبادئ سيادة القانون والمساواة التي بموجبها لا يكون أحد فوق القانون. |
Aucune autorité publique ou responsable public et aucun particulier n'est au-dessus des lois. | UN | ولا يعلو فوق القانون أي سلطة حكومية أو أي مسؤول أو أي فرد. |
Aucune autorité publique, aucun fonctionnaire ni aucun individu n'est au-dessus de la loi. | UN | ولا يجوز اعتبار أي سلطة حكومية أو مسؤول أو فرد فوق القانون. |
Malheureusement, l'appui inconditionnel des États-Unis à la politique israélienne garantit l'immunité à Israël et le place au-dessus de la loi. | UN | وللأسف، فقد أصبح الدعم الأمريكي المُطلق لسياسات إسرائيل يُضفي عليها حصانة ويضعها فوق القانون. |
Nul n'est au-dessus du droit et nul ne doit être privé de sa protection. | UN | فلا يوجد أحد فوق القانون ولا يمكن حرمان أحد من حقه فى الحماية. |
Or, aucun pays n'est au-dessus des lois et à l'abri de la critique. | UN | ومع ذلك فليس هناك بلد فوق القانون أو بمنجى عن الانتقاد. |
Or, aucun pays n'est au-dessus des lois et à l'abri de la critique. | UN | ومع ذلك فليس هناك بلد فوق القانون أو بمنجى عن الانتقاد. |
La politique israélienne repose sur le sentiment qu'Israël est un État au-dessus des lois, ce qui met en péril la sécurité de la région. | UN | إن السياسات الإسرائيلية المنطلقة من شعور إسرائيلي بأنها دولة فوق القانون من شأنها أن تعرّض أمن المنطقة إلى الخطر. |
D'autre part, le mandat du Conseil n'est pas illimité, ni au-dessus des lois. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن ولاية المجلس ليست بلا قيود أو فوق القانون. |
De plus en plus, le message que les tribunaux veulent faire entendre est que nul n'est au-dessus des lois. | UN | ولقد باتت المحاكم أكثر استعدادا لإرسال إشارات مؤداها أنه لا أحد فوق القانون. |
Aucun État ne devrait être autorisé à ignorer et à défier la volonté de la communauté internationale. Aucun État ne devrait pouvoir se considérer impunément au-dessus des lois. | UN | لا يمكن السماح ﻷية دولة برفض وتحدي إرادة المجتمع الدولي بهذا الشكل، ولا يمكن السماح ﻷية دولة بأن تكون فوق القانون والمساءلة. |
Il ne faut pas perdre de vue que nul n'est au-dessus de la loi quand des vies humaines sont en cause. | UN | ويجب الاعتراف بأنه لا يوجد أحد فوق القانون ما دام الأمر يتعلق بحياة بعض البشر. |
Les récentes arrestations d'anciens membres de l'Armée de libération du Kosovo montrent à tous que personne n'est au-dessus de la loi. | UN | وقد برهنت بوضوح الاعتقالات التي تمت مؤخرا لعناصر سابقين من جيش تحرير كوسوفو أن لا أحد فوق القانون. |
Ce transfert montre clairement qu'aucun individu n'est au-dessus de la loi, quelle que soit sa position. | UN | فقد كان نقله رسالة واضحة بأنه لا أحد فوق القانون أيا كان مركزه. |
Nous avons réaffirmé que les Palestiniens qui s'y trouvent ne font pas partie des questions internes de ce pays et ne sont pas au-dessus de la loi. | UN | وقد أكدنا أن الفلسطينيين هناك ليسوا طرفا في أي مسألة داخلية وأنهم ليسوا فوق القانون. |
Aucun pays ne devrait être autorisé à agir, comme le fait Israël, comme s'il était au-dessus de la loi. | UN | وينبغي ألا يسمح لأي دولة أن تتصرف وكأنها فوق القانون كما هو الحال بالنسبة لإسرائيل. |
Personne en effet ne peut être au-dessus de la loi. | UN | ففي الواقع ما من أحد يمكن أن يعلو فوق القانون. |
Lorsque certains États semblent être au-dessus du droit international, l'image et l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies en pâtissent. | UN | وحينما يتبادر إلى الأذهان أن بعض الدول هي فوق القانون الدولي، تهتز صورة الأمم المتحدة وتتأثر فعاليتها. |
Elles doivent faire pression sur Israël afin qu'il applique cette résolution, et s'assurer qu'Israël ne reste pas au-dessus du droit international. | UN | ويتعين ممارسة الضغط على إسرائيل كي تطبق أحكام هذا القرار وضمان عدم بقاء إسرائيل فوق القانون الدولي. |
Personne n'est au dessus de la loi. Même une dame d'église. | Open Subtitles | فلا يوجد أحد فوق القانون ولا حتى إمرأة كنيسة |
Aucun pays n'est au dessus du droit international ni n'a le droit d'appliquer celui-ci sélectivement. | UN | وليس هناك بلد فوق القانون الدولي، وليس من حق أي بلد أن يطبقه بشكل انتقائي. |
D'une manière générale, les forces de la Coalition doivent arrêter de se placer audessus de la loi. | UN | وعموماً، ينبغي وضع نهاية لممارسة قوات التحالف المتمثلة في وضع هذه القوات نفسها فوق القانون وبعيداً عن متناولـه. |
On agit comme si on était au dessus des lois. | Open Subtitles | نحن نتصرف جميعاً كما لو أننا فوق القانون. |
Nous n'avons pas et nous ne cherchons pas à acquérir de telles armes; en aucun cas nous n'accepterons ni ne tolérerons les accusations de ceux qui, avec leur protégé, se sont clairement placés hors la loi. | UN | ولا نمتلك أياً من هذه الأسلحة ولا نسعى لامتلاكها، وإننا, بكل تأكيد, لا نقبل ولا نتحمل أي ادعاءات يطلقها أولئك الذين وضعوا أنفسهم فوق القانون هم ومن يحتمون بهم. |
66. Au cours de ma visite au Népal, j'ai souligné qu'il était important de mettre un terme à l'impunité pour prévenir des violations futures et de créer un environnement dans lequel nul ne devait être audessus des lois. | UN | 66- أكدت، خلال زيارتي لنيبال، على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب إذا أريد منع حدوث الانتهاكات في المستقبل وتهيئة بيئة لا يمكن لأحد أن يكون فيها فوق القانون. |
34. Les Etats ne doivent pas jouir de l'impunité, mais on ne peut non plus admettre qu'un Etat soit soumis à la juridiction d'un autre, sans motif valable. | UN | ٣٤ - ومضى يقول إن الدول لا ينبغي أن تكون فوق القانون ولكن لا ينبغي أن تخضع دولة لولاية قضائية لدولة أخرى من دون مبرر. |