"فوق القانون" - Traduction Arabe en Français

    • au-dessus des lois
        
    • au-dessus de la loi
        
    • au-dessus du droit
        
    • dessus de la loi
        
    • au dessus du droit
        
    • audessus de la loi
        
    • au dessus des lois
        
    • hors la loi
        
    • audessus des lois
        
    • l'impunité
        
    Les poursuites au pénal des auteurs de violations systématiques confirment le principe de primauté du droit et d'égalité qui font que nul n'est au-dessus des lois. UN وتدعم الادعاءات الجنائية بشأن الانتهاكات المنهجية مبادئ سيادة القانون والمساواة التي بموجبها لا يكون أحد فوق القانون.
    Aucune autorité publique ou responsable public et aucun particulier n'est au-dessus des lois. UN ولا يعلو فوق القانون أي سلطة حكومية أو أي مسؤول أو أي فرد.
    Aucune autorité publique, aucun fonctionnaire ni aucun individu n'est au-dessus de la loi. UN ولا يجوز اعتبار أي سلطة حكومية أو مسؤول أو فرد فوق القانون.
    Malheureusement, l'appui inconditionnel des États-Unis à la politique israélienne garantit l'immunité à Israël et le place au-dessus de la loi. UN وللأسف، فقد أصبح الدعم الأمريكي المُطلق لسياسات إسرائيل يُضفي عليها حصانة ويضعها فوق القانون.
    Nul n'est au-dessus du droit et nul ne doit être privé de sa protection. UN فلا يوجد أحد فوق القانون ولا يمكن حرمان أحد من حقه فى الحماية.
    Or, aucun pays n'est au-dessus des lois et à l'abri de la critique. UN ومع ذلك فليس هناك بلد فوق القانون أو بمنجى عن الانتقاد.
    Or, aucun pays n'est au-dessus des lois et à l'abri de la critique. UN ومع ذلك فليس هناك بلد فوق القانون أو بمنجى عن الانتقاد.
    La politique israélienne repose sur le sentiment qu'Israël est un État au-dessus des lois, ce qui met en péril la sécurité de la région. UN إن السياسات الإسرائيلية المنطلقة من شعور إسرائيلي بأنها دولة فوق القانون من شأنها أن تعرّض أمن المنطقة إلى الخطر.
    D'autre part, le mandat du Conseil n'est pas illimité, ni au-dessus des lois. UN ومن ناحية أخرى، فإن ولاية المجلس ليست بلا قيود أو فوق القانون.
    De plus en plus, le message que les tribunaux veulent faire entendre est que nul n'est au-dessus des lois. UN ولقد باتت المحاكم أكثر استعدادا لإرسال إشارات مؤداها أنه لا أحد فوق القانون.
    Aucun État ne devrait être autorisé à ignorer et à défier la volonté de la communauté internationale. Aucun État ne devrait pouvoir se considérer impunément au-dessus des lois. UN لا يمكن السماح ﻷية دولة برفض وتحدي إرادة المجتمع الدولي بهذا الشكل، ولا يمكن السماح ﻷية دولة بأن تكون فوق القانون والمساءلة.
    Il ne faut pas perdre de vue que nul n'est au-dessus de la loi quand des vies humaines sont en cause. UN ويجب الاعتراف بأنه لا يوجد أحد فوق القانون ما دام الأمر يتعلق بحياة بعض البشر.
    Les récentes arrestations d'anciens membres de l'Armée de libération du Kosovo montrent à tous que personne n'est au-dessus de la loi. UN وقد برهنت بوضوح الاعتقالات التي تمت مؤخرا لعناصر سابقين من جيش تحرير كوسوفو أن لا أحد فوق القانون.
    Ce transfert montre clairement qu'aucun individu n'est au-dessus de la loi, quelle que soit sa position. UN فقد كان نقله رسالة واضحة بأنه لا أحد فوق القانون أيا كان مركزه.
    Nous avons réaffirmé que les Palestiniens qui s'y trouvent ne font pas partie des questions internes de ce pays et ne sont pas au-dessus de la loi. UN وقد أكدنا أن الفلسطينيين هناك ليسوا طرفا في أي مسألة داخلية وأنهم ليسوا فوق القانون.
    Aucun pays ne devrait être autorisé à agir, comme le fait Israël, comme s'il était au-dessus de la loi. UN وينبغي ألا يسمح لأي دولة أن تتصرف وكأنها فوق القانون كما هو الحال بالنسبة لإسرائيل.
    Personne en effet ne peut être au-dessus de la loi. UN ففي الواقع ما من أحد يمكن أن يعلو فوق القانون.
    Lorsque certains États semblent être au-dessus du droit international, l'image et l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies en pâtissent. UN وحينما يتبادر إلى الأذهان أن بعض الدول هي فوق القانون الدولي، تهتز صورة الأمم المتحدة وتتأثر فعاليتها.
    Elles doivent faire pression sur Israël afin qu'il applique cette résolution, et s'assurer qu'Israël ne reste pas au-dessus du droit international. UN ويتعين ممارسة الضغط على إسرائيل كي تطبق أحكام هذا القرار وضمان عدم بقاء إسرائيل فوق القانون الدولي.
    Personne n'est au dessus de la loi. Même une dame d'église. Open Subtitles فلا يوجد أحد فوق القانون ولا حتى إمرأة كنيسة
    Aucun pays n'est au dessus du droit international ni n'a le droit d'appliquer celui-ci sélectivement. UN وليس هناك بلد فوق القانون الدولي، وليس من حق أي بلد أن يطبقه بشكل انتقائي.
    D'une manière générale, les forces de la Coalition doivent arrêter de se placer audessus de la loi. UN وعموماً، ينبغي وضع نهاية لممارسة قوات التحالف المتمثلة في وضع هذه القوات نفسها فوق القانون وبعيداً عن متناولـه.
    On agit comme si on était au dessus des lois. Open Subtitles نحن نتصرف جميعاً كما لو أننا فوق القانون.
    Nous n'avons pas et nous ne cherchons pas à acquérir de telles armes; en aucun cas nous n'accepterons ni ne tolérerons les accusations de ceux qui, avec leur protégé, se sont clairement placés hors la loi. UN ولا نمتلك أياً من هذه الأسلحة ولا نسعى لامتلاكها، وإننا, بكل تأكيد, لا نقبل ولا نتحمل أي ادعاءات يطلقها أولئك الذين وضعوا أنفسهم فوق القانون هم ومن يحتمون بهم.
    66. Au cours de ma visite au Népal, j'ai souligné qu'il était important de mettre un terme à l'impunité pour prévenir des violations futures et de créer un environnement dans lequel nul ne devait être audessus des lois. UN 66- أكدت، خلال زيارتي لنيبال، على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب إذا أريد منع حدوث الانتهاكات في المستقبل وتهيئة بيئة لا يمكن لأحد أن يكون فيها فوق القانون.
    34. Les Etats ne doivent pas jouir de l'impunité, mais on ne peut non plus admettre qu'un Etat soit soumis à la juridiction d'un autre, sans motif valable. UN ٣٤ - ومضى يقول إن الدول لا ينبغي أن تكون فوق القانون ولكن لا ينبغي أن تخضع دولة لولاية قضائية لدولة أخرى من دون مبرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus