il semble toutefois que la " SVK " ait mené ces opérations essentiellement pour terroriser les populations non serbes, comme en témoigne ce qui suit : | UN | ومع ذلك فيبدو أن جيش كرايينا الصربي كان يقوم بهذه العمليات أساسا لترويع السكان غير الصربيين. والدليل على ذلك ما يلي: |
Peu importe le jargon technique... il semble clair pour tout le monde, même ceux sans référence... qu'une voix peut tout à fait être modulée pour ressembler à une autre. | Open Subtitles | أيا تكن الثرثرة التقنية فيبدو واضحاً أن بإمكان أي أحد حتى لو لم تكن لديه مؤهلات أن يجعل صوتاً ما يبدو مثل آخر |
Bien que la formulation du projet de texte ne légalise pas explicitement l'avortement, il semble cependant reconnaître la légalité de l'avortement dans certaines circonstances. | UN | ومع أنّ لغة مشروع النص لا تقنّن الإجهاض صراحة، فيبدو أنّها تعترف بأن الإجهاض يكون مشروعا في بعض الحالات. |
Si vous voulez vous lever et vous présenter il semblerait que vous soyez coincés avec moi. | Open Subtitles | لذا حتى ينشغل أحدكم ويقرر التنافس على السلطة، فيبدو أنكم عالقين قليلاً معي. |
Les Etats semblent mieux disposés, aujourd'hui, à soumettre leurs différends, y compris les différends politiquement délicats, à la Cour afin d'obtenir un règlement de la question définitif et contraignant sur le plan juridique. | UN | إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة. |
Certes, on peut toujours faire mieux pour garantir la jouissance des droits de l’homme, mais il apparaît que toutes les dispositions du Pacte sont, d’une manière ou d’une autre, appliquées au Danemark. | UN | وحتى وإن كان هناك دائماً الكثير مما يمكن القيام به لكفالة التمتع بحقوق اﻹنسان، فيبدو فعلاً أن جميع أحكام العهد مطبقة بطريقة أو بأخرى في الدانمرك. |
il semble donc suffisant de le constater au titre du Guide de la pratique. | UN | فيبدو إذن أنه يكفي ملاحظة ذلك في إطار دليل الممارسة. |
il semble que le désarmement ne soit plus à la mode et les États Membres accordent moins d'attention et d'intérêt à ces questions. | UN | فيبدو أن نزع السلاح لم يعد أمرا مفضلا. فهناك انخفاض ملحوظ في اهتمام البلدان الأعضاء بهذه القضايا والحرص عليها. |
Cette situation s'est certes améliorée, mais il semble que le problème subsiste. | UN | ورغم تحسن هذا الوضع فيبدو أن المشكلة لا تزال قائمة. |
il semble toutefois que l’élan né de la Conférence ait ralenti. | UN | ومع ذلك فيبدو أن الزخم الذي تولد مع المؤتمر قد قل. |
Ainsi, il semble qu'ils soient souvent délibérément envoyés dans des prisons éloignées de leur domicile. | UN | فيبدو مثلاً أنهم كثيراً ما يودعون عمداً في سجون بعيدة عن بيوتهم. |
il semble que la charge de travail du Conseil de sécurité augmente chaque année tant en intensité qu'en volume, entraînant des conséquences pour nous tous. | UN | فيبدو أن عبء العمل على مجلس الأمن يتزايد من حيث الكثافة والحجم كل عام، وهو أمر له آثار علينا جميعا. |
il semble que cela ait déjà été le cas pour 2002 et 2003. | UN | فيبدو أن لدينا سابقة في هذا السياق، حيث أن المكتبين في عامي 2002 و 2003 كانا متطابقين. |
S'il a voulu dire que c'était là l'état constant du sergent Julien, il semblerait qu'il se soit trompé. | UN | وإذا كان القصد من ذلك هو وصف حالة جوليان المستمرة، فيبدو أنه كان على مخطئا في ذلك. |
il semblerait que leur application dépende essentiellement de la présidence du mois considéré et, par conséquent, cela n'est pas suffisant pour créer une relation durable entre le Conseil et les autres États Membres. | UN | فيبدو أن تطبيقها يعتمد في الجزء الأكبر على رئيس المجلس خلال الشهر، ومن ثم، فإنها لا تقدم ما يكفي لقيام علاقة أكثر دواما بين المجلس وبقية الدول الأعضاء. |
En un petit nombre d'endroits, les habitants semblent avoir repris le cours normal de leur existence pacifique. | UN | فيبدو في بعض أماكن قليلة أن الناس عادوا الى حياتهم الطبيعية والسلمية. |
il apparaît que toutes les dispositions de l'article pertinent, obligatoires ou facultatives, sont pleinement appliquées. | UN | فيبدو أنَّ جميع أحكام المواد المعنية، الإلزامي منها وغير الإلزامي، مطبَّقة بالكامل. |
On dirait que sa poitrine est sur le point de sortir. | Open Subtitles | فيبدو ان صدرها سينفجر الى الخارج فى اى لحظه |
Vu que tu as l'air de travailler avec cette psycho qui a pris ma fiancée en otage. | Open Subtitles | فيبدو أنّك تتعاون مع مختلّة شريرة والتي اتّخذت خطيبتي رهينة. |
Parce que, pour ce qui est de la date limite, tu me sembles presque mort. | Open Subtitles | لأنه على صعيد المواعيد، فيبدو أن ميعادك تقريبًا فات. |
Ce délai étant le délai de droit commun ouvert aux États contractants et organisations contractantes pour formuler des objections, il paraît légitime de le prévoir également pour les objections aux réserves tardives. | UN | ولما كانت هذه المهلة هي مهلة القانون العام الممنوحة للدول والمنظمات المتعاقدة لصوغ اعتراضات، فيبدو النص عليها أيضاً فيما يتعلق بالاعتراضات على التحفظات المتأخرة أمراً مشروعاً. |
Actuellement, ces conflits paraissent tourner autour d'un autre problème, celui des ressources naturelles en pétrole, en uranium, en magnésium, en bauxite et, plus particulièrement, en pierres précieuses et en diamants. | UN | أما الآن فيبدو أن هذه الصراعات تدور حول مشكلة أخرى هي الموارد الطبيعية من قبيل النفط واليورانيوم والمغنيـزيوم والبوكسيت، ولا سيما الماس والأحجار الكريمة الأخرى. |
Le reste semble être dans un état de fluctuation perpétuelle. | UN | أما الجزء الآخر فيبدو أنه في حركة مستمرة. |
L'UNESCO accorde Apparemment une préférence de 10 % en faveur des marchandises produites sur place lorsqu'une garantie locale est nécessaire. | UN | فيبدو أن اليونسكو تسمح بمنح أفضلية بنسبة 10 في المائة لصالح السلع المنتَجة محلياً عندما يُطلب تقديم ضمان محلي. |
L'utilisation du Na-PCP semble confinée à l'Inde. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فيبدو إن استخدام فينات الصوديوم الخماسية الكلور يتم بشكل رئيسي في الهند. |
Du fait que ces cinq pays, ayant eu un même passé économique et politique, en particulier un même système social, devaient maintenant régler les mêmes problèmes de transformation structurelle, déjà évoqués, et que les ressources allouées par le Fonds étaient assez modestes, il avait semblé judicieux de tirer parti de ces similitudes pour la programmation. | UN | إذا وضع في الاعتبار أن البلدان الخمسة تشترك في ماض سياسي واقتصادي واحد، بما في ذلك نفس النظام الاجتماعي، وأن عليها اﻵن أن تواجه نفس التحديات في مجال التغيرات الهيكلية على النحو الموصوف أعلاه، وإذا وضع في الاعتبار أيضا المقدار المتواضع نسبيا من الموارد الذي تخصصه لها اليونيسيف، فيبدو من المناسب الاستناد الى أوجه التشابه هذه لدى البرمجة. |