"فيما بعد أن" - Traduction Arabe en Français

    • par la suite que
        
    • ultérieurement que
        
    • plus tard que
        
    • par la suite qu'
        
    • ultérieurement qu
        
    • ensuite que
        
    • plus tard qu'il s'
        
    • s'est avéré
        
    • par la suite été
        
    Il avait découvert néanmoins par la suite que le terme ne décrivait pas correctement nombre des modèles de détention que le projet de Convention devait aborder. UN بيد أنها اكتشفت فيما بعد أن المصطلح يعطي وصفا غير كاف للعديد من أنماط الاحتفاظ التي ينبغي أن يتناولها مشروع الاتفاقية.
    On a constaté par la suite que deux des attaquants avaient été tués. UN واتضح فيما بعد أن اثنين من المهاجمين قتلا.
    Nous avons appris par la suite que M. M. Raffaelli avait pris cette décision sur la base d'informations diffusées par des agences étrangères suivant lesquelles Aghdam serait tombé aux mains des Arméniens. UN ولقد عرف فيما بعد أن السيد م. رافائيلي قد اتخذ هذا القرار بناء على المعلومات التي روجتها الوكالات اﻷجنبية والتي تزعم بأن اﻷرمن قد استولوا على اغدام.
    Il a appris ultérieurement que son père avait été relâché dans la soirée. UN وعلم فيما بعد أن والده أفرج عنه في المساء.
    Malheureusement, nous nous sommes aperçus plus tard que nos espoirs n'étaient pas justifiés. UN وقد تبيــن فيما بعد أن تقديراتنا لم تكن، ولﻷسف، في محلها.
    Il se pourrait que l'on s'aperçoive par la suite qu'un comité était en fait nécessaire. UN وقد يتضح فيما بعد أن ثمة حاجة الى وجود لجنة بشكل ما.
    On a découvert ultérieurement qu'elle avait été cambriolée et que l'on y avait volé une télévision couleur, un télécopieur et un dictionnaire électronique. UN واكتُشف فيما بعد أن مبنى السفارة قد اقتُحم وأن البنود التالية قد سُرقت: جهاز تلفزيون ملون، وآلة فاكس، وقاموس الكتروني.
    Le Comité a été informé par la suite que cette opération avait été menée à bien. UN وأُعلم المجلس فيما بعد أن تلك العملية اكتملت.
    Il s'est avéré malheureusement, par la suite, que nos supputations étaient mal placées. UN وقد تبين فيما بعد أن تقديراتنا لم تكن، لﻷسف، في محلها.
    Le Secrétariat a annoncé par la suite que le personnel des Nations Unies avait été libéré. UN وأبلغت الأمانة العامة فيما بعد أن أفراد الأمم المتحدة قد أُطلق سراحهم.
    Ainsi, l'appartement ne sera pas libre lorsqu'il sera établi par la suite que la décision de l'autorité locale de ne pas donner son accord a été prise à tort. UN ويعني هذا أن الشقة لن تكون شاغرة عندما يثبت فيما بعد أن رفض السلطة المحلية الموافقة على صاحب الطلب كان غير مشروع.
    Montaza déclare avoir été informée par la suite que tous ces biens avaient été détruits. UN وتذكر شركة Montaza أنها أبلغت فيما بعد أن جميع ممتلكاتها قد أتلفت.
    Il s'est toutefois révélé par la suite que la personne qui avait été arrêtée pendant la manifestation avait utilisé le nom du fils de Kisaoglu et que ce dernier n'avait jamais fait de politique. UN ومع ذلك، فقد اتضح فيما بعد أن هذا لم يكن صحيحا.
    Or il s'est avéré par la suite que le vrai Darmanan Jogee, époux de Mme Megadama, n'avait jamais fait de déclaration sous serment pour soutenir la demande. UN وتبين فيما بعد أن دارمان جوغي الحقيقي، الذي كان متزوجا من ميجاداما، لم يقدم افادة مؤكدة تأييدا للطلب.
    Toutefois, il a été établi par la suite que les stocks étaient suffisants; il n'y a donc pas eu besoin d'achats, d'où une économie de 30 200 dollars. UN غير أنه اتضح فيما بعد أن حصص اﻹعاشة المخزونة للطوارئ وافية بالغرض، ولذلك لم تتم شراءات خلال هذه الفترة، مما أدى إلى وفورات مقدارها ٠٠٢ ٠٣ دولار.
    96. On a observé par la suite que des frais d'entreposage et le coût des services de sécurité connexes (environ 200 000 dollars pour la période allant du 1er décembre 1992 au 31 août 1993) avaient été réglés par l'Organisation. UN ٩٦ - وقد لوحظ فيما بعد أن اﻷمم المتحدة تحملت تسوية تكاليف التخزين ورسومه لخدمات اﻷمن ذات الصلــة التي وصلــت الى نحو ٠٠٠ ٢٠٠ دولار لتغطية الفتــرة من ١ كانون اﻷول/ديسمبـــر ١٩٩٢ حتى ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٣.
    Trop souvent, les îles Falkland (Malvinas) ont accepté des compromis dans ces accords, pour constater ultérieurement que l'Argentine avait renié ses propres obligations. UN وفي كثير من الأحيان، قدمت جزر فوكلاند تنازلات في الاتفاقات، لتجد فيما بعد أن الأرجنتين قد تراجعت من جانبها عن الصفقة.
    Il a été possible de déterminer ultérieurement que ces dispositifs avaient été placés par le mercenaire d'origine salvadorienne Raúl Ernesto Cruz León, au service du terroriste bien connu Luis Posada Carriles et de la Fondation nationale Cuba-Amérique. UN ويؤخذ مما ثبت فيما بعد أن المرتزق السلفادوري راؤول إرنستو كروس ليون هو الذي وضع هذه المتفجرات، وأنه يعمل في خدمة الإرهابي المعروف لويس بوسادا كار يلس والمؤسسة الوطنية الكوبية الأمريكية.
    Il s'est avéré plus tard que le convoi transportait les sept éléments abkhazes appréhendés pendant l'affrontement décrit dans le paragraphe ci-dessus. UN واتضح فيما بعد أن القافلة قد نقلت الأفراد الأبخاز السبعة الذين قبض عليهم أثناء الاشتباك المذكور في الفقرة السابقة.
    Si l'on constate par la suite qu'une munition est défectueuse, il est facile de la mettre au rebut et donc de ne pas l'utiliser. UN وإذا تبين فيما بعد أن الذخيرة معيبة فإن من السهل سحبها وبالتالي عدم إطلاقها.
    Toute personne qui a bénéficié de l'amnistie pour une infraction pénale dont il apparaît ultérieurement qu'il s'agissait en fait d'un crime de guerre peut être rejugée. UN ويجوز إعادة محاكمة أي شخص يستفيد من العفو بشأن جريمة جنائية ويتضح فيما بعد أن الأمر يتعلق بالفعل بجريمة حرب.
    Il a été établi ensuite que ces contrebandiers tentaient d'introduire des marchandises commerciales et du diesel. UN وثبت فيما بعد أن المهربين كانوا يحاولون نقل سلع تجارية ووقود الديزل.
    Il apprit plus tard qu'il s'agissait d'un M. Abdel Baqui Ben Ali. UN وعلم فيما بعد أن هذا الشرطي هو السيد عبد الباقي بن علي.
    Il a par la suite été prouvé que ces articles étaient sans fondement aucun et, comme il ressort nettement de la déclaration officielle qui a été faite, le Gouvernement indonésien n'y a jamais ajouté foi. UN وقد ثبت فيما بعد أن هذه التقارير ليس لها أي أساس وأن الحكومة الاندونيسية، كما يتضح من البيان الرسمي الذي أصدرته، لم تعتمد تلك التقارير مطلقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus