Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre Etats autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des Etats. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre Etats autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des Etats. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre Etats autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des Etats. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les États doivent coopérer entre eux pour saisir les occasions qui leur sont offertes et lutter contre les menaces, parce que ni les occasions ni les menaces n'ont un caractère purement local. | UN | ويجب على الدول أن تتعاون فيما بينها على الاستفادة من الفرص السانحة ومكافحة الأخطار التي تتهددها، لأنه ليس لأي من هذه الفرص أو الأخطار طابع محلي خالص. |
b) En coopérant entre eux pour mener des enquêtes au sujet des infractions définies conformément à l’article 2 de la Convention, en ce qui concerne : | UN | )ب( التعاون فيما بينها على إجراء التحريات بشأن الجرائم التي تم تحديدها وفقا للمادة ٢ من الاتفاقية فيما يتصل بما يلي: |
Il convient de rappeler que tout au long de la Convention, les États sont instamment priés de coopérer entre eux à l'échelon sous-régional et régional afin de donner effet aux nombreux principes contenus dans la Convention. | UN | ويجدر التذكير بأن الدول مدعوة بشدة، في سائر أجزاء الاتفاقية، الى أن تتعاون فيما بينها على الصعيدين دون الاقليمي والاقليمي لتنفيذ العديد من المبادئ الواردة في الاتفاقية. |
Ainsi, par exemple, il incombe aux peuples autochtones d'œuvrer de concert pour transmettre leur langue et leur culture aux jeunes générations, et il incombe aux jeunes autochtones d'apprendre leurs cultures et leurs langues. | UN | فعلى الشعوب الأصلية أن تتحمل مثلاً مسؤولية التعاون فيما بينها على نقل لغاتها وثقافاتها إلى الأجيال الناشئة، وعلى الشباب مسؤولية تعلم ثقافتهم ولغتهم. |
Ils sont libres de convenir entre eux d'obligations plus lourdes ou de l'application d'une autre règle d'interprétation du traité, mais sans porter atteinte au mécanisme de contrôle prévu par le traité initial. | UN | ولها حرية الاتفاق فيما بينها على التزامات أجسم أو تطبيق قاعدة أخرى لتفسير المعاهدات لا تضر بآلية الرصد المنشأة بموجب المعاهدة الأولى. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceuxci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الإنسان، التي هي في صالح من يخضعون للولاية القضائية للدول الأطراف في العهد. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceuxci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الإنسان التي هي لصالح الأشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Il a suggéré que les pays de la région coopèrent étroitement entre eux pour étudier les liens entre les processus côtiers dans tout le bassin et d'autres phénomènes scientifiques que connaissait la région. | UN | واقترح أن تقوم بلدان المنطقة بإقامة الشبكات والتعاون فيما بينها على نحو وثيق من أجل معالجة الروابط فيما بين العمليات الساحلية على صعيد الحوض ككل والتصدي للمسائل العلمية الأخرى التي تواجه المنطقة. |
En Amérique, les États se sont engagés à appliquer les dispositions de la Convention interaméricaine contre la fabrication illicite et le trafic d'armes à feu, de munitions, d'explosifs et d'autres matériels connexes, et à coopérer entre eux pour prévenir et éliminer ces fléaux. | UN | ففي الأمريكتين، تعهدت دول نصف الكرة الغربي بتنفيذ أحكام اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الإنتاج والاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات والمواد المتصلة بها، وبالتعاون فيما بينها على استئصال ومحو مصادر البلاء هذه. |
b) Coopérant entre eux pour mener des enquêtes au sujet des infractions visées à l’article 2 afin de faire la lumière sur : | UN | )ب( التعاون فيما بينها على إجراء التحريات بشأن الجرائم التي تم تحديدها وفقا للمادة ٢ من الاتفاقية فيما يتصل بما يلي: |
d) En coopérant entre eux pour mener des enquêtes au sujet des infractions définies conformément à l’article 2 de la Convention, en ce qui concerne : | UN | )ب( التعاون فيما بينها على إجراء التحريات بشأن الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية فيما يتصل بما يلي: |
Comme l'a souligné le Solliciteur général du Canada lors d'un forum national qui visait à donner aux forces de police et aux représentants des organes concernés les moyens de lutter contre la criminalité organisée, les organisations criminelles ne se laissent pas arrêter par les frontières et les États ne pourront les combattre efficacement que s'ils coopèrent entre eux à tous les niveaux. | UN | وكما أكد المحامي العام في كندا في المنتدى الوطني الرامي إلى إعطاء قوات الشرطة وممثلي اﻷجهزة المعنية وسائل مكافحة الجريمة المنظمة فإن المنظمات اﻹجرامية لا تتوقف عند الحدود ولن تتمكن الدول من مكافحتها بفعالية إلا إذا تعاونت فيما بينها على جميع المستويات. |
L'article 42 de la Charte arabe des droits de l'homme souligne que les États doivent travailler ensemble pour améliorer la coopération entre eux à tous les niveaux, avec la pleine participation des intellectuels, des inventeurs et des organismes les représentant, afin de développer et mettre en œuvre des programmes récréatifs, culturels et artistiques. | UN | وتشدد المادة 42 من الميثاق العربي لحقوق الإنسان على أن الدول عليها أن تعمل معاً وتعزز التعاون فيما بينها على جميع الصعد، بالمشاركة الكاملة للمثقفين والمخترعين ومنظماتهم، من أجل إعداد برامج ترفيهية وثقافية وفنية وتنفيذها. |
Ainsi, par exemple, il incombe aux peuples autochtones d'œuvrer de concert pour transmettre leur langue et leur culture aux jeunes générations, et il incombe aux jeunes autochtones d'apprendre leur culture et leur langue. | UN | فعلى الشعوب الأصلية أن تتحمل مثلاً مسؤولية التعاون فيما بينها على نقل لغاتها وثقافاتها إلى الأجيال الناشئة، وعلى الشباب مسؤولية تعلم ثقافتهم ولغتهم. |
c) Entre-temps, les pays de la région devraient convenir entre eux d'un cadre de coopération et indiquer aux puissances extérieures à la région les contributions qu'on attend d'elles; | UN | )ج( وفي هذه اﻷثناء ينبغي لبلدان المنطقة أن تتفق فيما بينها على إطار للتعاون وأن تخبر القوى الخارجية بالنسبة لﻹقليم بما تتوقع من مساهمات منها؛ |