Cela a incité les parties à solliciter notre contribution, au cours des dernières semaines, pour faciliter une meilleure compréhension et une confiance accrue entre elles. | UN | وقد حفز ذلك الأطراف على التماس مساهماتنا في الأسابيع الأخيرة لتيسير تفاهم أفضل وثقــــة أكبــر فيما بينهما. |
C'est justement à cette fin que le Conseil les a invitées à travailler entre elles et avec les Nations Unies. | UN | ولهذه الغاية تحديدا دعا المجلس الطرفين إلى العمل فيما بينهما ومع الأمم المتحدة. |
Une déclaration de principes précisant le rôle de chacun et dans laquelle les deux organisations s'engagent à collaborer entre elles a été signée avec le PNUE. | UN | فقد وقع بيان مبادئ مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يبين دور كل من المؤسستين ونيتهما في التعاون فيما بينهما. |
Elle garantit aux parents un congé parental de six mois qu’ils peuvent répartir entre eux, mais qui ne peut jamais dépasser cette durée. | UN | ويجوز للوالدين اقتسام هذه المدة فيما بينهما ولكن لا يجوز أن تزيد مدة هذه الاجازة على ستة شهور. |
C'est dans cet esprit que nous préconisons le rapprochement entre eux. | UN | ونحن انما ندعو الى التقارب فيما بينهما انطلاقا من هذه الروح. |
Ils peuvent également partager un autre congé de trois mois entre eux s'ils le désirent. | UN | وباستطاعتهما أيضا تقسيم إجازة أخرى لمدة ثلاثة أشهر فيما بينهما كما يرغبان. |
Les deux parties continueront à coopérer entre elles aux fins du désarmement chimique. | UN | وسيواصل الطرفان التعاون فيما بينهما في مجال نزع السلاح الكيميائي. |
Toutefois, en ce qui concerne les différends relevant du présent traité, les parties renoncent à se prévaloir entre elles des accords qui ne prévoient pas de procédure aboutissant à une décision obligatoire. | UN | أما بالنسبة للمنازعات التي تقع ضمن نطاق هذه المعاهدة، فإنه يتعين على الطرفين عدم التذرع فيما بينهما باتفاقات لا تنص على إجراءات تنطوي على قرارات ملزمة. |
Les Parties mettront définitivement fin aux hostilités militaires entre elles. | UN | يوقف الطرفان أعمال القتال العسكرية فيما بينهما على نحو دائم. |
Les Nations unies doivent appuyer les deux parties et être perçues par elles comme un honnête courtier entre elles. | UN | والأمم المتحدة يجب أن تدعم الطرفين كليهما وأن تكون في نظر الطرفين على السواء وسيطا أمينا فيما بينهما. |
Dans l'Accord général relatif aux droits de l'homme, les parties ont confirmé leur décision contenue dans l'Accord général de demander à l'Organisation des Nations Unies de vérifier la mise en oeuvre de tous les accords conclus entre elles. | UN | وقد كرر الطرفان في الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان تأكيد قرارهما الوارد في الاتفاق اﻹطاري بالطلب الى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ جميع الاتفاقات التي تم التوصل اليها فيما بينهما. |
Le Groupe de Rio demande instamment aux deux parties concernées de coopérer étroitement entre elles et avec l'ONU, de sorte qu'un référendum régulier sur l'autodétermination puisse être organisé rapidement dans la transparence, conformément à ce qui avait été prévu dans le plan de règlement. | UN | وتدعو مجموعة ريو الطرفين المعنيين إلى التعاون تعاونا كاملا فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة ليتسنى بذلك اﻹسراع بإجراء استفتاء نزيه وشفاف لتقرير المصير وفقا لما دعت إليه خطة التسويـة. |
3. Renforcement des capacités des autorités locales et des organisations de la société civile et établissement de partenariats entre elles. | UN | 3 - تعزيز قدرات السلطات المحلية ومنظمات المجتمع المدني وتعزيز الشراكة فيما بينهما. |
Le projet vise à ouvrir un débat sur les rôles actuels des hommes et des femmes et la division du travail entre eux. | UN | ويرمي هذا المشروع إلى فتح باب المناقشة بشأن الدورين الحاليين للرجل والمرأة وتقسيم المهام فيما بينهما. |
En tout état de cause, on en tire l'impression que l'un d'entre eux est artificiellement accolé à l'autre. | UN | وعلى كل حال، فإن الحالة قيد النظر، تعطي الانطباع بأن هذين الأمرين يتداخلان فيما بينهما بشكل مصطنع. |
Si les deux parents s'occupent de l'enfant, ils décideront entre eux qui revendiquera. | UN | وعلى الوالدين اللذين يقومان برعاية الطفل أن يقررا فيما بينهما أيا منهما سيستعمل الحق في الاستحقاق. |
Objectivement, c'est le seul problème réel que nos deux pays doivent encore régler entre eux. | UN | وبموضوعية، تظل هذه المسألة المشكلة الحقيقية الوحيدة التي يتعين على بلدينا حلها فيما بينهما. |
Après la naissance, les parents ont droit pendant 24 semaines à un congé parental et à une indemnité journalière à répartir entre eux. | UN | ويحق لوالدي الطفل الحصول على إجازة والدية ومزايا نقدية يومية لمدة ٢٤ أسبوعا بالتقاسم فيما بينهما. |
En effet, dans chacun de ces deux cas, les pays concernés avaient conclu un accord entre eux. | UN | وفي الواقع، فإنه في كل حالة من هاتين الحالتين، أبرم البلدان المعنيان اتفاقا فيما بينهما. |
L'administration coloniale était généralement favorable aux Tutsis, désavantageant ainsi les Hutus et accentuant la différenciation sociale et économique entre les deux groupes. | UN | وكانت اﻹدارة الاستعماريـة تحابي بوجه عام جماعة التوتسي على حساب جماعة الهوتو، مما عمق الفوارق الاجتماعية والاقتصادية فيما بينهما. |
Israël et l'Organisation de libération de la Palestine viennent, après tant d'années d'affrontements, de procéder à un échange de lettres portant reconnaissance mutuelle. | UN | قامت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، بعد سنوات عديدة من الصدامات، بتبادل رسالتين تضمنتا اعترافا متبادلا فيما بينهما. |
à eux deux, ces bateaux se rendent à Tristan da Cunha neuf fois par an, assurant le transport des passagers et des marchandises. | UN | وتؤمن السفينتان فيما بينهما تسع زيارات كل سنة إلى تريستان دا كونيا، وتنقلان المسافرين والبضائع. |
En général, les couples les plus évolués décident de faire un enfant après s'être mis d'accord sur ce fait. | UN | وفي حالة الأزواج الأكثر تعليما، يبدأ الحمل، عادة، بعد التشاور فيما بينهما. |