"فيما بين الأطراف في" - Traduction Arabe en Français

    • entre les parties à
        
    • entre les Parties au
        
    • entre les États parties aux
        
    • entre les parties aux
        
    • entre les Parties en
        
    • entre les Parties lors
        
    • entre les Parties pendant
        
    • entre les Parties dans
        
    • mèneraient les Parties durant
        
    L'application du mécanisme des mesures de renforcement de la confiance visait à démontrer l'existence d'une transparence entre les parties à la Convention. UN وتنفيذ عملية بناء تدابير الثقة ترمي إلى إثبات الشفافية فيما بين الأطراف في الاتفاقية.
    Il a été souligné que cette question pouvait également faire obstacle à la confiance entre les parties à un conflit international et qu'elle empêchait des relations amicales entre les États. UN وتم التركيز على أن مسألة الأشخاص المفقودين قد تعوق، أيضاً، عملية بناء الثقة فيما بين الأطراف في نزاعات دولية وهي تعرقل العلاقات الودية فيما بين الدول.
    Ce document synthétise le rapport présentant l'étude de faisabilité sur la mise en place d'un système de surveillance des mouvements transfrontières de substances qui appauvrissent la couche d'ozone entre les Parties au Protocole de Montréal. UN تلخص هذه الوثيقة التقرير الذي يعرض دراسة جدوى لوضع نظم لرصد حركة المواد المستنفدة للأوزون الخاضعة للرقابة عبر الحدود فيما بين الأطراف في بروتوكول مونتريال.
    Ce document synthétise le rapport présentant l'étude de faisabilité sur la mise en place d'un système de surveillance des mouvements transfrontières de substances qui appauvrissent la couche d'ozone entre les Parties au Protocole de Montréal. UN تلخص هذه الوثيقة التقرير الذي يعرض دراسة جدوى لوضع نظم لرصد حركة المواد المستنفدة للأوزون الخاضعة للرقابة عبر الحدود فيما بين الأطراف في بروتوكول مونتريال.
    Soulignant également l'intérêt d'une coopération accrue entre les États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires au moyen de mécanismes tels que des réunions conjointes des États parties, des États signataires et des observateurs, UN وإذ تشدد على قيمة تعزيز التعاون فيما بين الأطراف في معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية من خلال آليات مثل الاجتماعات المشتركة للدول الأطراف في تلك المعاهدات والدول الموقعة والدول المراقبة،
    Nous sommes en faveur d'une concertation et d'une coopération accrues entre les parties aux zones déjà exemptes d'armes nucléaires et appelons à la création de nouvelles zones, s'il y a lieu et conformément aux souhaits des États régionaux. UN ونحن نؤيد تعزيز التشاور والتعاون فيما بين الأطراف في المعاهدات المنشئة للمناطق القائمة وندعو إلى النظر في إنشاء مناطق جديدة حيثما يقتضي الأمر ذلك ووفقا لرغبات دول الإقليم المعني.
    39. Une importante initiative prise très tôt par la CDB a été de créer le Centre d'échange qui vise à promouvoir la coopération technique et scientifique à tous les niveaux entre les Parties, en facilitant l'accès à l'information. UN 39- وثمة مبادرة مهمة اتخذتها الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي في وقت مبكر هي إنشاء آلية غرفة تبادل المعلومات بهدف تشجيع التعاون التقني والعلمي على جميع المستويات فيما بين الأطراف في الاتفاقية بتيسير سبل الاطلاع على المعلومات.
    3. Le présent document est une version révisée du document FCCC/KP/AWG/2009/12, qui rend compte des discussions qui ont eu lieu entre les Parties lors de la première partie de la neuvième session du Groupe de travail spécial. UN 3- الوثيقة هي صيغة منقحة للوثيقة FCCC/KP/AWG/2009/12، وهي تعكس المناقشات التي جرت فيما بين الأطراف في الجزء الأول من الدورة التاسعة للفريق العامل المخصص.
    27. Le SBSTA a prié le GETT de tenir compte des délibérations entre les Parties pendant la session en cours lorsqu'il établirait la version finale des rapports mentionnés au paragraphe 26 cidessus. UN 27- وطلبت الهيئة الفرعية من فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا أن يضع في اعتباره المداولات التي جرت فيما بين الأطراف في هذه الدورة عند إعداده الصيغ النهائية للتقارير المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه.
    On constatait également des différences sensibles entre les Parties dans l'estimation de l'accroissement de la population et l'évolution correspondante des émissions. UN ومن الجدير بالملاحظة كذلك وجود فروق فيما بين اﻷطراف في النمو السكاني المقدﱠر، وما أسفر عنه ذلك من فروق في اتجاهات الانبعاثات.
    De ce fait, un examen totalement exhaustif des flux de technologies entre les parties à la Convention serait très difficile à réaliser et exigerait beaucoup de ressources et il pourrait déboucher sur une analyse incomplète ou trompeuse des activités. UN ولهذا السبب، فإن إجراء استعراضات تشمل كافة تدفقات التكنولوجيا فيما بين الأطراف في الاتفاقية أمر قد يكون صعباً للغاية ومستهلكاً لموارد كثيرة، وقد يسفر عن تحليل غير مكتمل أو مضلل لهذا النشاط.
    Le Bureau poursuivrait ces efforts avec l'appui volontaire des entités participantes, étant entendu que les fonds ne seraient pas transférés entre les parties à un projet. UN كما لاحظت أنّ المكتب سوف يواصل تلك الجهود بفضل الدعم الطوعي من الكيانات المشاركة، استناداً إلى المبدأ الذي يقتضي عدم إحالة الأموال فيما بين الأطراف في أي مشروع.
    Le Bureau poursuivrait ces efforts avec l'appui volontaire des entités participantes, étant entendu que les fonds n'étaient pas transférés entre les parties à un projet. UN وسوف يواصل المكتب تلك الجهود بالدعم الطوعي من الكيانات المشاركة، بناء على مبدأ عدم تحويل الأموال فيما بين الأطراف في أي مشروع.
    Action no 4: S'attacher en priorité à encourager les États dans les zones de conflit à adhérer à la Convention et aux Protocoles y annexés, adhésion qui pourrait être une mesure de confiance importante et promouvoir ainsi le rétablissement de l'entente et de la confiance entre les parties à un conflit actif. UN الإجراء 4: إيلاء أهمية خاصة لتشجيع الدول في مناطق الصراع على الانضمام إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وهو ما يشكل تدبيراً هاماً لبناء الثقة، وبالتالي لتشجيع إعادة التفاهم والثقة فيما بين الأطراف في صراع فعلي.
    Bien que ces discussions se soient avérées fructueuses, les Parties n'avaient cependant pas pu se mettre d'accord sur la question de savoir si l'atelier proposé devrait être organisé seulement entre les Parties au Protocole de Montréal ou conjointement avec les Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وقال إنه رغم أن المشاورات كانت مثمرة إلا أن الأطراف لم تتمكن من الاتفاق على ما إذا كان ينبغي تنظيم حلقة العمل فيما بين الأطراف في بروتوكول مونتريال أو بصورة مشتركة مع الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Le rapport du Secrétariat présente une étude de faisabilité sur la mise en place d'un système de surveillance des mouvements transfrontières de substances qui appauvrissent la couche d'ozone entre les Parties au Protocole de Montréal. UN 17 - يعرض هذا التقرير دراسة جدوى لإنشاء نُظم لرصد نقل المواد المستنفدة للأوزون الخاضعة للرقابة عبر الحدود فيما بين الأطراف في بروتوكول مونتريال.
    Bien que dans le cadre des traités qui doivent être appliqués intégralement les États contractants et organisations contractantes doivent tous donner leur assentiment afin que la réserve puisse produire ses effets, ce consentement unanime ne constitue certainement pas en soi une modification du traité lui-même entre les Parties au traité. UN 521 - وفي حين يتعين في إطار المعاهدات التي يجب تطبيقها بالكامل أن تمنح الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة جميعا موافقتها لكي يُنتج التحفظ آثاره، من المؤكد أن هذه الموافقة الممنوحة بالإجماع لا تشكل في حد ذاتها تعديلا للمعاهدة نفسها فيما بين الأطراف في المعاهدة.
    Soulignant également l'intérêt d'une coopération accrue entre les États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires au moyen de mécanismes tels que des réunions conjointes des États parties, des États signataires et des observateurs, UN وإذ تشدد على قيمة تعزيز التعاون فيما بين الأطراف في معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية من خلال آليات مثل الاجتماعات المشتركة للدول الأطراف في تلك المعاهدات والدول الموقعة والدول المراقبة،
    Soulignant également l'intérêt d'une coopération accrue entre les États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires au moyen de mécanismes tels que des réunions conjointes des États parties, des États signataires et des observateurs, UN وإذ تشدد على قيمة تعزيز التعاون فيما بين الأطراف في معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية من خلال آليات مثل الاجتماعات المشتركة للدول الأطراف في تلك المعاهدات والدول الموقعة والدول المراقبة،
    Ils soutiennent le renforcement de la consultation et de la coopération entre les parties aux zones existantes et demandent que la possibilité de la création de nouvelles zones soit examinée conformément aux aspirations des États de la région concernée. UN وتدعم تعزيز المشاورات والتعاون فيما بين الأطراف في المناطق القائمة، وتدعو إلى النظر في إنشاء مناطق جديدة حيثما يكون ذلك ملائما وبما يتفق مع رغبات دول المنطقة.
    Nous sommes en faveur d'une concertation et d'une coopération accrues entre les parties aux zones déjà exemptes d'armes nucléaires et appelons à la création de nouvelles zones, s'il y a lieu et conformément aux souhaits des États régionaux. UN ونحن نؤيد تعزيز التشاور والتعاون فيما بين الأطراف في المعاهدات المنشئة للمناطق القائمة وندعو إلى النظر في إنشاء مناطق جديدة حيثما يقتضي الأمر ذلك ووفقا لرغبات دول الإقليم المعني.
    2. À la même session, le Groupe de travail spécial a prié son Président de réviser les documents en prévision de chacune de ses sessions et reprises de session, en s'appuyant sur les discussions que mèneraient les Parties durant ces sessions. UN 2- وفي الدورة نفسها()، طلب الفريق العامل المخصص إلى رئيسه أن ينقح وثائق كل دورة من دوراته وكذلك دوراته المستأنفة بالاستناد إلى المناقشات التي تجري فيما بين الأطراف في هذه الدورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus