En outre, le Département peut grandement contribuer à promouvoir le dialogue et à favoriser la compréhension entre les cultures et les peuples. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تستطيع الإدارة أن تقوم بدور مهم في تشجيع الحوار وبناء التفاهم فيما بين الثقافات والشعوب. |
Aujourd'hui, nous parlons des différences fatales entre les cultures. | UN | إننا نتكلم اليوم عن الخلافات القاتلة فيما بين الثقافات. |
Pour combattre la menace du racisme, il faut se concentrer davantage sur le dialogue entre les cultures et entre les religions. | UN | وأضاف أن مكافحة تهديد العنصرية يقتضي زيادة التركيز على الحوار فيما بين الثقافات وفيما بين الأديان. |
Ce défi offrait aussi la possibilité d'enrichir la société lituanienne par une diversité, un dialogue interculturel et une interaction accrus. | UN | غير أن ذلك التحدي يمثل أيضاً فرصة لإثراء المجتمع الليتواني بمزيد من التنوع والحوار والتفاعل فيما بين الثقافات. |
Le Comité prend également note des travaux du Haut-Commissariat visant à soutenir et favoriser le dialogue interculturel. | UN | وتأخذ اللجنة علماً أيضاً بعمل اللجنة على دعم وتعزيز الحوار فيما بين الثقافات. |
Le personnel de l'AMS se voit ainsi proposer des programmes de formation sur la communication interculturelle et des mesures ciblées, telles que le recrutement de personnes d'origine étrangère. | UN | وتقدَّم برامج تدريبية على الاتصالات فيما بين الثقافات والتدابير المستهدفة مثل تعيين أشخاص من المهاجرين لموظفي الدائرة. |
Le dialogue culturel est un instrument qui pourrait permettre d'y arriver par le biais de la création de réseaux interculturels aux fins d'échanges religieux, économiques et écologiques. | UN | والحوار الثقافي هو الأداة التي يمكن أن تساعدنا في تحقيق هذا الهدف من خلال إنشاء شبكات فيما بين الثقافات للحوار الديني والاقتصادي والإيكولوجي. |
Il est de la plus haute importance pour mon pays d'instaurer un dialogue poussé entre les cultures et les religions pour promouvoir la tolérance et la paix. | UN | إن لإجراء الحوار المتقدم فيما بين الثقافات والأديان الرامي إلى تعزيز التسامح والسلام الأهمية الأولى بالنسبة إلى بلدي. |
La tolérance et le dialogue entre les cultures et les civilisations doivent être encouragés. | UN | كما ينبغي تشجيع التسامح والحوار فيما بين الثقافات والحضارات. |
Il est aussi vital d'encourager le dialogue entre les cultures et les civilisations afin de promouvoir le respect et la compréhension mutuels. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا تشجيع الحوار فيما بين الثقافات والحضارات من أجل العمل على تحقيق الاحترام والفهم المتبادلين. |
Culture de paix et initiatives pour un dialogue entre les cultures et les civilisations | UN | ثقافة السلام ومبادرات الحوار فيما بين الثقافات والحضارات |
L'UNESCO oeuvre pour garantir le libre échange des idées et une meilleure connaissance entre les cultures. | UN | وتعمل اليونسكو من أجل ضمان حرية تبادل اﻷفكار والتوصل إلى معرفة أفضل فيما بين الثقافات. |
:: L'enseignement des droits de l'homme, de la tolérance et de l'interaction entre les cultures; | UN | :: تعليم حقوق الإنسان والتسامح والتعامل فيما بين الثقافات. |
Le Comité prend également note des travaux du Haut-Commissariat visant à soutenir et favoriser le dialogue interculturel. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بعمل اللجنة على دعم وتعزيز الحوار فيما بين الثقافات. |
Je pense que le respect de la diversité culturelle et le dialogue interculturel sont les meilleurs garants du développement et de la paix. | UN | وأعتقد أن احترام التنوع الثقافي والحوار فيما بين الثقافات هو أحد أهم الضمانات الأكيدة للتنمية والسلام. |
En outre, à cette occasion, le Livre blanc sur le dialogue interculturel a également été présenté. | UN | وبهذه المناسبة أيضا، تم تقديم الكتاب الأبيض بشأن الحوار فيما بين الثقافات. |
C'est pourquoi l'Indonésie attache beaucoup d'importance au dialogue interculturel et interconfessionnel, en faveur duquel elle s'efforce de susciter la participation des dirigeants communautaires, des organisations intergouvernementales et des médias. | UN | ومن ثم فإن إندونيسيا تعلّق أهمية كبيرة على الحوار فيما بين الثقافات وفيما بين الديانات، الذي من أجله سعت إلى إشراك قادة المجتمعات والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والفنيين. |
La République fédérale d'Allemagne participe à de nombreux projets dans des forums internationaux en vue de soutenir et d'encourager le dialogue interculturel. | UN | وقد شاركت جمهورية ألمانيا الاتحادية في العديد من المشاريع على صعيد منتديات متعددة الأطراف بهدف دعم وتشجيع الحوار فيما بين الثقافات. |
L'année du dialogue interculturel initiée par l'UE et qui comprend une série d'actions spécifiques aura lieu en 2008. | UN | وستنظم خلال عام 2008، بمبادرة من الاتحاد الأوروبي، سنة الحوار فيما بين الثقافات التي سوف تتضمن عددا من الأعمال المحددة. |
299. Le rapport devrait mentionner les mesures prises pour inclure la dimension interculturelle dans le système éducatif. | UN | 299- ينبغي أن يشار في التقرير إلى التدابير المتخذة لتطبيق نهج مشترك فيما بين الثقافات في نظام التعليم. |
Depuis son inauguration en 1983, cette initiative de la société civile a contribué au renforcement d'une culture de la paix en facilitant la coopération interculturelle et intergénérations. | UN | وتساهم هذه المبادرة للمجتمع المدني في بناء ثقافات السلام منذ إنشائها في عام ١٩٨٣، وذلك برعاية التعاون فيما بين الثقافات واﻷجيال. |
Comme le préconise le Plan d'action, les États devraient se doter de dispositifs interculturels - d'échange notamment - afin de développer les connaissances et de favoriser la compréhension entre cultures et religions. | UN | وينبغي أن تضمن الدول، كما توصي بذلك خطة العمل، أن تُسهِم الحوارات والآليات المشتركة بين الثقافات في تشجيع التفاهم والتعلم فيما بين الثقافات والأديان. |
Il est chargé de promouvoir la coexistence harmonieuse des cultures. | UN | ومن واجبه تعزيز التعايش الذي يتميز بالانسجام فيما بين الثقافات. |
De plus, le Gouvernement du Bélarus appuie pleinement les résolutions du Conseil de sécurité sur la lutte antiterroriste et l'élargissement du dialogue entre les civilisations. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم حكومته كامل دعمها لقرارات مجلس الأمن بشأن محاربة الإرهاب وتوسيع نطاق الحوار فيما بين الثقافات. |
Il faut garder à l'esprit que, malgré la prolifération d'initiatives interculturelles, intercivilisationnelles et interconfessionnelles, le monde est toujours marqué par la violence, la haine, la discrimination, l'ignorance et la pauvreté. | UN | وينبغي أن نضع نصب أعيننا أنه على الرغم من انتشار المبادرات في الآونة الأخيرة حول الحوار فيما بين الثقافات والحضارات والأديان، فإن العالم ما زال محفوفا بالعنف والكراهية والتمييز والجهل والفقر. |
En donnant de bons exemples et en facilitant une tolérance multiculturelle, les États voisins peuvent contribuer à faire prévaloir ces valeurs au Cambodge même. | UN | ويمكن للدول المجاورة أن تساعد في تعزيز هذه القيم داخل كمبوديا عن طريق ضرب المثال الصالح والتعزيز المتبادل للتسامح فيما بين الثقافات المتعددة. |