"فيما بين الحكومات" - Traduction Arabe en Français

    • entre les gouvernements
        
    • entre gouvernements
        
    • intergouvernementale
        
    • auprès des gouvernements
        
    • parmi les gouvernements
        
    • entre les pouvoirs publics
        
    • entre les pays
        
    • intergouvernementales
        
    • entre les administrations
        
    • aux gouvernements
        
    • intergouvernemental
        
    • intergouvernementaux
        
    • pour les gouvernements
        
    • avec les gouvernements
        
    • au sein des gouvernements
        
    Ces affaires doivent faire l'objet d'un échange d'informations libre et illimité entre les gouvernements; UN وينبغي أن يكون هناك تبادل حر ومفتوح فيما بين الحكومات بشأن المعلومات المتعلقة بمثل هذه الحالات؛
    Les opérations humanitaires menées au Cambodge, en ex-Yougoslavie et en Somalie ne font qu'illustrer cette nouvelle coopération entre les gouvernements, les institutions des Nations Unies et les organisations non gouvernementales. UN واﻷمثلة على هذا التعاون الابتكاري فيما بين الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تتجلى في العمليات الانسانية التي يجري تنفيذها في كمبوديا ويوغوسلافيا السابقة والصومال.
    Le Comité suivra avec intérêt l'évolution des relations entre les gouvernements en Australie. UN ولذلك فإن اللجنة ستتابع باهتمام أية تطورات ذات صلة بالعلاقات فيما بين الحكومات في استراليا.
    Ces organisations, de plus en plus, opèrent au niveau mondial au moment même où de nombreux obstacles entravent la coopération entre gouvernements. UN وهذه المنظمات تعمل على نطاق عالمي يتزايد اتساعا في وقت لا يزال التعاون فيما بين الحكومات يتعرض لعقبات.
    Il fallait éviter de répartir de façon trop rigide les attributions entre les gouvernements, les organisations non gouvernementales et l'ONU. UN وينبغي تلافي التقسيمات المتسمة بالجمود الشديد للمسؤوليات فيما بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷمم المتحدة.
    Dans ce contexte, le Directeur assistant a conclu qu'une plus grande coopération pourrait être nécessaire aussi bien entre les gouvernements qu'entre les pouvoirs publics et le secteur privé. UN واختتم حديثه قائلا إنه قد يلزم في هذا السياق قيام تعاون أكبر فيما بين الحكومات وبين الحكومات والقطاع الخاص، على السواء.
    Les experts ont recommandé que le programme de l'Organisation des Nations Unies aide à l'établissement, entre les gouvernements, de réseaux d'information consacrés à la gestion du changement structurel. UN وأوصى الاجتماع بأن يوفر برنامج اﻷمم المتحدة فرصا لبناء شبكات المعلومات فيما بين الحكومات بشأن إدارة التغير الهيكلي.
    Les opérations humanitaires menées au Cambodge, en ex-Yougoslavie et en Somalie ne font qu'illustrer cette nouvelle coopération entre les gouvernements, les institutions des Nations Unies et les organisations non gouvernementales. UN واﻷمثلة على هذا التعاون الابتكاري فيما بين الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تتجلى في العمليات الانسانية التي يجري تنفيذها في كمبوديا ويوغوسلافيا السابقة والصومال.
    On trouvera également présentée ici une initiative qui vise à encourager l'échange international de politiques de référence et de bonnes pratiques entre les gouvernements. UN كما تعرض المذكرة مبادرة من الأونكتاد لتيسير التبادل الدولي لأفضل السياسات والممارسات فيما بين الحكومات.
    La collaboration transfrontalière entre les gouvernements et les organismes locaux et nationaux est également d'une importance critique. UN وهناك أهمية حيوية أيضا للتعاون العابر للحدود فيما بين الحكومات الوطنية والمحلية والوكالات.
    Nous estimons que la coopération entre les gouvernements et le secteur privé permettra de développer encore davantage le volontariat. UN ونرى أن التعاون فيما بين الحكومات والقطاع الخاص تزيد من تعزيز تطوير التطوع.
    La coopération internationale entre les gouvernements ouvrira la voie à un système de plus en plus intégré dans lequel tous les États sont inévitablement impliqués, rapprochant ainsi tous les peuples du monde. UN إن التعاون الدولي فيما بين الحكومات سيمهد السبيل لإقامة نظام متكامل بشكل متزايد تشترك فيه حتما جميع الدول، مما يقرب كل شعوب العالم من بعضها البعض.
    ii) Le cas échéant, d'encourager une coopération entre les gouvernements et de les seconder dans leurs efforts visant à assurer ces droits; UN `2` أن يعمل، حسب الاقتضاء، على تشجيع التعاون فيما بين الحكومات ومساعدتها في جهودها المبذولة من أجل ضمان هذه الحقوق؛
    De nouvelles formes d'association pour le développement, entre les gouvernements, le secteur privé et la société civile seront également indispensables. UN وأضاف أنه سيلزم وضع أشكال جديدة من شراكات التنمية فيما بين الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    :: Partenariats entre gouvernements, société civile, secteur privé et communauté internationale; UN :: شراكات فيما بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والمجتمع الدولي؛
    Leur sort tragique a lourdement pesé sur les collectivités d'accueil et compliqué les relations entre gouvernements. UN وفرضت معاناتهم ضغوطا على المجتمعات المتلقية لهم وعقدت العلاقات فيما بين الحكومات.
    :: Partenariats entre gouvernements, société civile, secteur privé et communauté internationale; UN :: شراكات فيما بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والمجتمع الدولي؛
    :: De quelle manière la protection sociale est-elle affectée par l'insuffisance de la gouvernance du secteur public, et quelle peut être la contribution de la coordination intergouvernementale dans ce domaine? UN :: كيف تتأثر الحماية الاجتماعية بعدم كفاءة إدارة القطاع العام وكيف يمكن للتنسيق فيما بين الحكومات أن يسهم في هذا الصدد؟
    Les résultats de la cinquième enquête sur la population menée auprès des gouvernements étaient également utiles à cet égard. UN كما كانت النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية السكانية السابعة فيما بين الحكومات مفيدة أيضا في ذلك الصدد.
    Bien qu'il existe dans le monde en développement un large consensus parmi les gouvernements quant à l'intérêt que présente la promotion des petites villes et des villes moyennes, les moyens de réaliser cet objectif sont moins clairs. UN وبالرغم من وجود توافق عريض في الآراء فيما بين الحكومات في بلدان العالم النامي بشأن استصواب تشجيع المدن الصغيرة والمتوسطة الحجم فإن الوسائل لتحقيق ذلك الهدف لا تزال غير واضحة.
    j) Encourager la coordination entre les autorités et les organisations locales et régionales et la coopération entre les pays voisins et leurs organisations; UN (ي) ورعاية التنسيق فيما بين الحكومات والمنظمات المحلية والإقليمية والتعاون فيما بين البلدان المجاورة ومنظماتها؛
    Nous rejetons totalement la force militaire en tant qu'instrument de politique étrangère et de relations intergouvernementales. UN وإننا نرفض رفضا قاطعا استخدام القوة العسكرية كأداة للسياسة الخارجية والعلاقات فيما بين الحكومات.
    Il recommande également que les services de santé et les fournitures ou équipements médicaux soient répartis de manière égale entre les administrations locales ainsi qu'à l'intérieur du ressort de chaque administration locale. UN كما توصي اللجنة بأن توزَّع الخدمات الصحية واللوازم الطبية على أساس المساواة فيما بين الحكومات المحلية وفي داخلها.
    Soroptimist International s'emploie à combattre et à réduire la violence à l'égard des femmes et à venir en aide aux victimes; elle recommande aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et aux associations bénévoles de coopérer dans ce sens. UN وتعمل الرابطة الدولية لأخوات المحبة على منع العنف ضد المرأة والحد منه ومساعدة الضحايا، كما تدعو إلى التعاون فيما بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الطوعية في هذا العمل.
    Nous avons besoin d'un mécanisme de surveillance intergouvernemental afin de garantir le respect du principe de responsabilité et un apport positif au développement durable; on peut y pourvoir en réintégrant l'unité des sociétés transnationales de l'ONU. UN وهناك حاجة لآلية رصد فيما بين الحكومات لضمان المساءلة والإسهام الإيجابي في التنمية المستدامة؛ ويمكن وأفضل طريقة لإتمام ذلك هي إعادة إنشاء وحدة الشركات عبر الوطنية التابعة للأمم المتحدة.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وكانت هناك حالات خضعت فيها شروط الدفع الأصلية المتعاقد عليها بين الأطراف لعملية إعادة تفاوض خلال فترة سريان العقد و/أو كانت المفاوضات أو إعادة المفاوضات مدفوعة بمبادلات فيما بين الحكومات.
    Constatant qu'il est souvent plus facile pour les gouvernements de s'entendre au niveau régional, un certain nombre de consultations régionales et sous-régionales ont été établies, souvent à l'issue de conférences internationales ou de séminaires. UN وإدراكا بأنه كثيرا ما يكون من السهل التوصل إلى تفاهمات فيما بين الحكومات على المستوى الإقليمي، نشأ عدد من عمليات التشاور على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، وكثيرا ما كان ذلك ينبثق من المؤتمرات أو الحلقات الدراسية الدولية.
    Il cite également les programmes de jumelage comme moyen d'élargir la coopération du HCR avec les gouvernements, ainsi que la coopération entre les Etats. UN كما أشار إلى التوأمة بين البرامج كوسيلة لتوسيع تعاون المفوضية مع الحكومات، فضلا عن التعاون فيما بين الحكومات.
    De toute évidence, toute mesure prise au niveau mondial exige une approche multiforme au sein des gouvernements nationaux, de l'ONU et de la société civile. UN ومن الواضح أن أي إجراء عالمي يقتضي اتخاذ نهج متعدد الجوانب مشترك فيما بين الحكومات الوطنية والأمم المتحدة والمجتمع المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus