De même, il devrait traiter de la coopération internationale et de l'assistance technique entre les États dans leurs efforts pour s'attaquer au problème de la corruption. | UN | كما ينبغي أن يشمل الصك التعاون الدولي والمساعدة التقنية فيما بين الدول في جهودها الرامية الى معالجة مشكلة الفساد. |
Il est indispensable de maintenir en place au sein de l'ONU un mécanisme permettant de resserrer la coopération entre les États dans le domaine des migrations. | UN | إن المحافظة على آلية تعزيز التعاون فيما بين الدول في مجال الهجرة داخل الأمم المتحدة أمر لا غنى عنه. |
L'ONU devrait être plus active dans ses activités contre la corruption et créer une base juridique universelle pour la coopération entre États dans ce domaine. | UN | وينبغـــي للمنظمة أن تكون أكثر نشــــاطا في عملــــها لمكافحــــة الفســـاد وفي إنشاء أساس قانوني عالمي للتعاون فيما بين الدول في ذلك الميدان. |
Nous avons recensé et évalué les problèmes existants, réfléchi aux moyens d'améliorer la coopération entre les Etats dans le domaine de la pêche et accompli des progrès considérables dans la formulation des recommandations appropriées. | UN | فلقد تعرفنا على المشاكل القائمة وقيمناها. ونظرنا، بالاضافة الى ذلك، في سبل تحسين التعاون فيما بين الدول في مجال مصائد اﻷسماك. وقطعنا أيضا شوطا كبيرا في اتجاه وضع توصيات مناسبة. |
12. Tout portait à croire en 1996 que davantage d'efforts étaient faits pour promouvoir la transparence et la coopération entre États en ce qui concerne les questions militaires et de sécurité dans la sous-région. | UN | ١٢ - وظهرت في عام ١٩٩٦ مؤشرات قوية على ازدياد الجهود المبذولة لتشجيع الشفافية والتعاون فيما بين الدول في المسائل العسكرية واﻷمنية في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Les États ont noté qu'il importait de coopérer entre États des différentes régions du monde et de procéder fructueusement à l'échange d'informations concernant le traçage pour combattre le trafic des armes légères et de petit calibre. | UN | 5 - أحاطت الدول علما بأهمية التعاون فيما بين الدول في مناطق مختلفة من العالم والنجاحات التي تحققت في تبادل المعلومات المتعلقة بالتعقب للجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La régionalisation constitue un outil important facilitant le partenariat entre les États à la recherche du bien-être de leur peuple. | UN | الاتجـاه إلى الإقليمية أداة مهمة في تيسير الشراكة فيما بين الدول في سعيها لضمان رفاه شعوبها. |
Fermement résolus à favoriser dans des conditions d'égalité le développement continu de la coopération entre États aux fins de l'exploration et de l'utilisation de la Lune et des autres corps célestes, | UN | وتصميما منها على أن تنهض، على أساس المساواة، بالمزيد من تنمية التعاون فيما بين الدول في استكشاف واستخدام القمر وغيره من الأجرام السماوية، |
L'un des principaux éléments sur lesquels se fondent les normes de la Convention est la coopération entre les États dans la mise en oeuvre des dispositions de la Convention. | UN | ومن بين العناصر اﻷساسية التي تقوم عليها المعايير الواردة في تلك الاتفاقية التعاون فيما بين الدول في تنفيذ أحكامها. |
Une coopération est nécessaire entre les États dans le domaine de la collecte et du partage du renseignement et de l'extradition des personnes accusées d'actes terroristes. | UN | وشدد على الحاجة إلى التعاون فيما بين الدول في جميع وتقاسم الاستخبارات وتسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال الإرهاب. |
Dans le contexte des garanties de sécurité, je tiens à rappeler l'importance que revêt la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement négociés entre les États dans diverses régions du monde. | UN | وبخصوص تأكيدات الأمن أود أن أكرر أهمية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم الوصول إليها بحرية فيما بين الدول في مختلف مناطق العالم. |
Ces essais ont révélé la menace nucléaire sous-jacente inhérente au climat mondial actuel; d'où la nécessité de renforcer, par le dialogue et la coopération internationale, l'ensemble des normes et principes régissant les relations entre les États dans ce domaine. | UN | وقد كشف هذا اﻷمر عن التهديد النووي الكامن في السيناريو الدولي الراهن؛ وبالتالي عن الحاجة إلى تعزيز مجموعة القواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات فيما بين الدول في هذا الميدان عن طريق الحوار والتعاون الدولي. |
Il faut s'attacher davantage à renforcer la coopération entre les États dans la lutte contre le terrorisme, y compris en accroissant l'assistance offerte aux terroristes appréhendés, prévenir les actes terroristes et enquêter sur ceux qui se produisent. | UN | وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لتعزيز التعاون فيما بين الدول في مكافحة الإرهاب، بوسائل منها توسيع نطاق المساعدة المتاحة للإرهابيين المقبوض عليهم، والتحقيق في الأعمال الإرهابية ومنعها. |
La Conférence souhaitera peut-être encourager l'utilisation d'outils de criminalistique et de balistique pour promouvoir la coopération entre les États dans les enquêtes internationales sur le trafic d'armes à feu. | UN | لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يشجِّع على استخدام أدوات التحليل الجنائي والبالِستي من أجل تعزيز التعاون فيما بين الدول في عمليات التحرِّي والتحقيق في الاتِّجار بالأسلحة النارية على الصعيد الدولي. |
Désireux de renforcer la coopération et la coordination entre États dans la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes, qu'il soit le fait d'individus, de groupes ou d'États, | UN | وإذ نتوق إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين الدول في الكفاح ضد جميع أشكال الإرهاب، سواء ارتكبه أفراد أو جماعات أو دول، |
L'Afrique du Sud considère également la destruction des armes en excédent et de celles qui ont été confisquées ou collectées qui ne sont plus utilisées par les forces gouvernementales comme une mesure de confiance pratique et importante entre États dans le domaine des armes classiques. | UN | وتعتبر جنوب أفريقيا أيضا أن تدمير الأسلحة الفائضة أو المصادرة أو التي تم جمعها ولا تستخدمها القوات الحكومية هو تدبير هام وعملي وملموس لتعزيز الثقة فيما بين الدول في ميدان الأسلحة التقليدية. |
Un organisme spécial a été créé pour mener des enquêtes et des recherches sur les spécificités et les caractéristiques des activités terroristes internationales et de promouvoir les échanges de données et la coopération entre États dans le domaine du contre-terrorisme. | UN | وقد أنشئت هيئة خاصة لإجراء التحقيقات والبحوث بشأن أنماط وخصائص الأنشطة الإرهابية الدولية وتشجيع تبادل البيانات والتعاون فيما بين الدول في ميدان مناهضة الإرهاب. |
Le texte reconnaît la nécessité d'une coopération plus étroite entre les Etats dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée, gardant à l'esprit le rôle des Nations Unies et des organisations régionales. | UN | وأوضح أن النص يسلم بضرورة إقامة تعاون أوثق فيما بين الدول في مجال مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، مع مراعاة دور اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية. |
b) De délibérer des moyens d'améliorer la coopération entre les Etats dans le domaine de la pêche; | UN | )ب( النظر في وسائل تحسين التعاون فيما بين الدول في مجال مصائد اﻷسماك؛ |
Ce faisant, elle devait recenser et évaluer les problèmes liés à la préservation et à la gestion des stocks, délibérer des moyens d'améliorer la coopération entre les Etats dans le domaine de la pêche et formuler des recommandations appropriées. | UN | والمؤتمر مدعو لدى قيامه بذلك الى أن يحدد ويقيم المشاكل القائمة فيما يتصل بحفظ وادارة هذين النوعين من اﻷرصدة السمكية، وأن ينظر في سبل تحسين التعاون فيما بين الدول في مجال مصائد اﻷسماك ووضع التوصيات المناسبة. |
Cette coopération porte sur l'extradition de personnes vers des États étrangers, l'assistance mutuelle entre États en matière pénale, l'exécution des jugements rendus par des tribunaux étrangers, la prise en charge et le transfert des procédures pénales entamées, la coopération avec la Cour pénale internationale et l'extradition de personnes vers les États membres de l'Union européenne. | UN | ويشمل هذا التعاون الدولي تسليم المجرمين إلى دول أجنبية، وتبادل المساعدة فيما بين الدول في المسائل الجنائية، وتنفيذ أحكام المحاكم الأجنبية، ومواصلة أو نقل الإجراءات التي يـتـم تحريكها، والتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، وتسليم المجرمين إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
5. Les États ont noté qu'il importait de coopérer entre États des différentes régions du monde et de procéder fructueusement à l'échange d'informations concernant le traçage pour combattre le trafic des armes légères et de petit calibre. | UN | 5 - أحاطت الدول علما بأهمية التعاون فيما بين الدول في مناطق مختلفة من العالم والنجاحات التي تحققت في تبادل المعلومات المتعلقة بالتعقب للجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
En ce qui concerne la recommandation qui est faite aux États de confisquer les documents de voyage frauduleux ou de signaler la perte ou le vol de ces documents, le Comité, tout en soulignant la nécessité d'une coopération étroite entre les États à cet égard, a aussi pris note des obstacles concrets et des restrictions juridiques qui entravent la mise en œuvre de cette recommandation. | UN | 13 - وفيما يتعلق بالتوصية الموجهة إلى الدول بمصادرة الوثائق المفقودة أو المسروقة أو المزورة والإبلاغ عنها، فإن اللجنة، مع تشديدها على ضرورة التعاون الوثيق فيما بين الدول في هذا الصدد، تنوه أيضا بالحدود العملية والقانونية المتعلقة بتنفيذ هذه التوصية. |
Fermement résolus à favoriser dans des conditions d'égalité le développement continu de la coopération entre États aux fins de l'exploration et de l'utilisation de la Lune et des autres corps célestes, | UN | وتصميما منها على أن تنهض، على أساس المساواة، بالمزيد من تنمية التعاون فيما بين الدول في استكشاف واستخدام القمر وغيره من الأجرام السماوية، |
Pour les zones situées au-delà de la juridiction nationale, la Convention définit le cadre de coopération entre les États pour différentes activités. | UN | وفيما يتجاوز مناطق الولاية الوطنية تضع الاتفاقية الإطار للتعاون فيما بين الدول في نشاطات مختلفة. |
La délégation sri lankaise n'a pas l'intention de critiquer la CDI outre mesure mais cette question de réparation au niveau interétatique en cas de dommage transfrontière de grande ampleur est difficultueuse et grevée d'incertitudes en droit international où les points d'appui fournis par les instances judiciaires ou arbitrales internationales sont peu nombreux. | UN | وقال إنه لا يقصد اﻹفراط في انتقاد اللجنة، غير أن موضوع اﻹلزام بالجبر فيما بين الدول في حالة حدوث ضرر جسيم عابر للحدود يطرح مسائل صعبة ويثير شكوكا في إطار القانون الدولي حيث تندر التوجيهات القانونية الدولية اﻵمرة أو التحكيمية. |