Il s’agit en particulier de concentrer au sein d’un service des affaires civiles, composé de civils et de militaires, les responsabilités relatives aux relations intercommunautaires et les activités d’ordre économique ou humanitaire. | UN | ويشمل ذلك، على وجه التحديد، توحيد مسؤولية الاتصال فيما بين الطائفتين والمهام الاقتصادية واﻹنسانية في فرع جديد للشؤون المدنية يعمل به أفراد مدنيون وعسكريون معا. |
Il s'agit en particulier de concentrer au sein d'un Service des affaires civiles, composé de civils et de militaires, les responsabilités relatives aux relations intercommunautaires et les activités d'ordre économique ou humanitaire. | UN | وهذا يشمل، على وجه التحديد، توحيد مسؤولية الاتصال فيما بين الطائفتين والمهام الاقتصادية واﻹنسانية في فرع شؤون مدنية جديد يعمل به أفراد مدنيون وعسكريون معا. |
De plus, il convient de noter que ces violations, qui font monter la tension à Chypre, interviennent à un moment particulièrement délicat du processus engagé pour reprendre les pourparlers intercommunautaires sous vos auspices. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر اﻹشارة إلى أن هذه الانتهاكات، التي تزيد من حدة التوتر في قبرص، تحدث في مرحلة حساسة جدا من الجهود الرامية إلى استئناف المحادثات فيما بين الطائفتين المحليتين تحت رعايتكم. |
En suscitant des contacts entre les deux communautés, les mesures de confiance donneront à chacune d'elles l'occasion de manifester sa bonne volonté envers l'autre et de jeter les bases du type de relations qui doit exister dans une fédération. | UN | إن تدابير بناء الثقة ستمهد السبل للاتصال فيما بين الطائفتين وستتيح لكل واحدة منهما الفرصة لتبدي حسن نواياها إزاء الطائفة اﻷخرى ولوضع اﻷساس لنوع العلاقة التي ينبغي أن تقوم في إطار أي اتحاد ما. |
Surmonter la méfiance et les tensions entre les deux communautés prendra du temps et le Gouvernement accueillera avec plaisir toute offre d'assistance non discriminatoire émanant de la communauté internationale. | UN | وسوف يستغرق التغلب على التوتر وعدم الثقة فيما بين الطائفتين بعض الوقت، بينما ترحب الحكومة بكافة عروض المساعدة غير التمييزية المقدمة من المجتمع الدولي. |
" La Commission doit envisager la possibilité que les pourparlers intercommunautaires n'aboutissent pas à un règlement politique de la question de Chypre dans un avenir prévisible, malgré les efforts du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | " اللجنة يجب أن تضع في اعتبارها إمكانية فشل المحادثات فيما بين الطائفتين ﻹيجاد تسوية سياسية لمسألة قبرص في المستقبل المنظور، على الرغم من جهود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
22.53 En vertu de son mandat convenu, le Comité est engagé à examiner les dossiers relatifs à des personnes portées disparues au cours des affrontements intercommunautaires et des événements de juillet 1974 et plus tard. | UN | 22-53 وتقضي الاختصاصات المتفق عليها للجنة بأن تبحث اللجنة حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما يليه. |
En vertu de son mandat convenu, le Comité est engagé à examiner les dossiers relatifs à des personnes portées disparues au cours des affrontements intercommunautaires et des événements de juillet 1974 et plus tard. | UN | وتقضي اختصاصات اللجنة المتفق عليها بأن تبحث حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما أعقبها. |
En vertu de son mandat convenu, le Comité est engagé à examiner les dossiers relatifs à des personnes portées disparues au cours des affrontements intercommunautaires et des événements de juillet 1974 et après. | UN | وتقضي اختصاصات اللجنة المتفق عليها بأن تبحث حالات الأشخاص المُفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما أعقبها من تبعات. |
23.81 En vertu de son mandat convenu, le Comité est engagé à examiner les dossiers relatifs à des personnes portées disparues au cours des affrontements intercommunautaires et des événements de juillet 1974 et plus tard. | UN | 23-81 وتقضي الاختصاصات المتفق عليها للجنة بأن تبحث اللجنة حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما يليه. |
24.68 En vertu de son mandat convenu, le Comité est engagé à examiner les dossiers relatifs à des personnes portées disparues au cours des affrontements intercommunautaires et des événements de juillet 1974 et plus tard. | UN | 24-68 وتقضي الاختصاصات المتفق عليها للجنة بأن تبحث اللجنة حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما يليه. |
À la dernière session, tenue à Bruxelles en avril 1999, les personnes qui participaient au dialogue ont demandé à l’Union de les aider à poursuivre leurs échanges à Chypre même, au Ledra Palace, et d’encourager d’autres types de contacts intercommunautaires. | UN | و في الاجتماع اﻷخير، المعقود في بروكسيل في نيسان/أبريل ١٩٩٩، طلب المشاركون في الحوار إلى الاتحاد أن يساعدهم على مواصلة الحوار في قبرص بالذات، في " ليدرا بالاص " وأن يشجع على إجراء أنواع أخرى من الاتصالات فيما بين الطائفتين. |
b) Sollicitera l'assistance des organismes commerciaux et des syndicats des deux communautés en vue de développer les échanges intercommunautaires mutuellement avantageux, notamment les coentreprises, le tourisme et d'autres entreprises commerciales; | UN | )ب( التماس المساعدة من منظمات اﻷعمال والمنظمات النقابية لدى الطائفتين كلتاهما ﻷجل تنمية وتنفيذ الاتجار فيما بين الطائفتين والتبادل بينهما لصالح الطائفتين كلتاهما، بما في ذلك المشاريع المشتركة، والسياحة، ومشاريع اﻷعمال اﻷخرى؛ |
Le peuple chypriote turc n'est pas disposé à se remettre en situation de vulnérabilité sous prétexte de " démilitarisation " , surtout dans les conditions actuelles de manque total de confiance et de respect entre les deux communautés. | UN | إن الشعب القبرصي التركي غير مستعد ﻷن يعود أبدا إلى موقف الضعف في إطار " التجريد من القوة العسكرية " المزعوم، خاصة في كنف ما يسود حاليا من انعدام تام للثقة والاطمئنان فيما بين الطائفتين. |