"فيما بين بعض" - Traduction Arabe en Français

    • entre certains
        
    • entre certaines
        
    • par certains
        
    • certaines de
        
    • avec certains
        
    Une délégation a souligné les inégalités entre certains pays sur le plan de l'envergure des programmes. UN وأكد أحد الوفود على أن المساواة منعدمة فيما بين بعض المكاتب القطرية لدى مقارنة حجم البرامج.
    Une gestion des stocks de poissons laissant encore à désirer s'est également traduite par des tensions politiques entre certains pays. UN ونتج عن اﻹدارة غير المثلى للثروات السمكية توترات سياسية فيما بين بعض البلدان.
    Une délégation a souligné les inégalités entre certains pays sur le plan de l'envergure des programmes. UN وأكد أحد الوفود على أن المساواة منعدمة فيما بين بعض المكاتب القطرية لدى مقارنة حجم البرامج.
    Les distances parfois considérables entre certaines contrées de notre pays réduisent les possibilités réelles d'accès à l'eau de ces zones. UN والمسافات الطويلة أحيانا، والقائمة فيما بين بعض الجهات بالبلد، تقلل من الإمكانيات الحقيقية للوصول إلى المياه في هذه المناطق.
    Les consultations se poursuivent entre certaines de ces formations en vue de convenir de positions communes et d'une délégation à envoyer aux négociations. UN والمشاورات جارية فيما بين بعض تلك التجمعات للاتفاق بشأن المواقف المشتركة وبشأن وفد مشترك للمشاركة في المحادثات.
    Un communiqué de presse annonçant cette publication a été simultanément diffusé par certains organismes appartenant à l'Équipe spéciale. UN وجرى تنسيق نشرة صحفية متزامنة تعلن عن ذلك النشر فيما بين بعض المنظمات الأعضاء في فرقة العمل المشتركة.
    Il s'agit là d'une question délicate en raison du manque de confiance qui règne entre certains policiers établis dans différentes localités. UN وتتسم هذه المسألة بالحساسية نظرا للافتقار إلى الثقة فيما بين بعض ضباط الشرطة في مختلف المواقع.
    Dans certains pays ou entre certains pays du Sud, cette disparité a été l'un des principaux moteurs de la coopération Sud-Sud, voire de la coopération triangulaire, et a nourri le souhait d'apprendre les uns des autres et de mettre les expériences en commun. UN وإن هذا التفاوت فيما بين بعض بلدان الجنوب وفي داخلها هو من أكبر الحوافز التي تدفع قدما بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثلاثي، وتعزز الرغبة في التعلم المتبادل وتبادل الخبرات.
    Dans certains pays ou entre certains pays du Sud, cette disparité a été l'un des principaux moteurs de la coopération Sud-Sud, voire de la coopération triangulaire, et a nourri le souhait d'apprendre les uns des autres et de mettre les expériences en commun. UN ويعد هذا التفاوت فيما بين بعض بلدان الجنوب وفي داخلها من أكبر الحوافز التي تدفع قدما بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثلاثي، وتعزز الرغبة في التعلم المتبادل وتقاسم الخبرات.
    L'intensification de la collaboration entre certains grands groupes au niveau international marque une évolution importante et renforce leur rôle et leur voix dans les institutions internationales de développement durable. UN وتشكل زيادة التعاون فيما بين بعض المجموعات الرئيسية على الصعيد الدولي تطورا هاما وهي تعزز دورها وصوتها في المؤسسات الدولية المعنية بالتنمية المستدامة.
    Le réseau avait assuré des services concrets à ses membres, notamment des lignes de crédit bilatéral entre certains membres, et entre des partenaires et des membres du réseau. UN وأشار إلى أن الشبكة العالمية تقدم خدمات ملموسة لأعضائها، بما في ذلك تسهيلات ائتمانية ثنائية فيما بين بعض الأعضاء، وبين الشركاء والأعضاء في الشبكة.
    35. Recommande que tous les États accordent l'attention voulue à la manière dont il est débattu du concept d'identité nationale au sein de leurs sociétés et de suivre cette question de près, afin d'empêcher que ce concept soit utilisé aux fins de créer des différences artificielles entre certains groupes de la population; UN 35 - توصي بأن تولي جميع الدول الاهتمام الواجب إلى الطريقة التي يُناقش بها مفهوم الهوية القومية داخل مجتمعاتها، بغية الحيلولة دون استعماله أداة لإيجاد اختلافات مصطنعة فيما بين بعض الفئات السكانية؛
    Par exemple, il est prévu de produire un manuel sur la violence dans la famille pour les professionnels impliqués dans ces cas, avec des renseignements sur les victimes et les auteurs. Il est aussi prévu d'effectuer une étude de la violence sexiste et de réaliser des enquêtes sur la portée de la violence sexiste entre certains groupes de femmes et de la violence contre les hommes. UN وتتضمن تلك الطرق، على سبيل المثال، إنتاج دليل بشأن العنف العائلي للمهنيين الذين يتناولون تلك الحالات يضم موادا عن ضحايا العنف ومرتكبيه، بالإضافة إلى إجراء دراسة عن العنف القائم على أساس نوع الجنس، وإجراء دراسات استقصائية عنه فيما بين بعض المجموعات النسائية، وعن مدى العنف العائلي ضد الرجال.
    Mais depuis que les tensions politiques se sont accrues entre certains dirigeants, la sous-région souffre non seulement de la fatigue des donateurs mais également de la fatigue des hôtes, résultant de la montée des tensions au sein des communautés d'accueil qui, au cours des 10 dernières années, ont souvent partagé leurs ressources avec les réfugiés. UN وحيث إن التوتر السياسي قد تصاعد فيما بين بعض القادة، لا تشهد المنطقة دون الإقليمية فتورا من الجهات المانحة فحسب ولكن أيضا فتورا من المضيفين، وهو أمر آخذ في الظهور بسبب تصاعد التوترات فيما بين المجتمعات المضيفة التي اضطرت في أغلب الأحوال إلى تقاسم مواردها مع اللاجئين على مدار العقد الماضي.
    Mais depuis que les tensions politiques se sont accrues entre certains dirigeants, la sous-région souffre non seulement de la fatigue des donateurs mais également de la fatigue des hôtes, résultant de la montée des tensions au sein des communautés d'accueil qui, au cours des 10 dernières années, ont souvent partagé leurs ressources avec les réfugiés. UN وحيث إن التوتر السياسي قد تصاعد فيما بين بعض القادة، لا تشهد المنطقة دون الإقليمية فتورا من الجهات المانحة فحسب ولكن أيضا فتورا من المضيفين، وهو أمر آخذ في الظهور بسبب تصاعد التوترات فيما بين المجتمعات المضيفة التي اضطرت في أغلب الأحوال إلى تقاسم مواردها مع اللاجئين على مدار العقد الماضي.
    Le retrait de grandes compagnies aériennes internationales de cette région a donné lieu à une coopération accrue entre certaines compagnies nationales, qui appartiennent, pour la plupart, à l'État, et entre ces compagnies et celles de la Nouvelle-Zélande et d'Australie. UN وأدى انسحاب شركات الطيران الدولية الرئيسية من خدمة تلك المنطقة إلى زيادة التعاون فيما بين بعض شركات الطيران الوطنية، ومعظمها مملوكة للحكومات، وبينها وبين شركات الطيران التابعة لنيوزيلندا واستراليا.
    La question a été discutée plus haut au paragraphe 25 pour les organisations de taille plus modeste, mais une coopération de ce type pourrait aussi être envisagée entre certaines des grandes organisations. UN وقد نوقش ذلك في الفقرة 52 أعلاه في سياق المنظمات الصغيرة، ولكن قد يوجد متسع للقيام بهذا التعاون فيما بين بعض المنظمات الكبيرة كذلك.
    La question a été discutée plus haut au paragraphe 25 pour les organisations de taille plus modeste, mais une coopération de ce type pourrait aussi être envisagée entre certaines des grandes organisations. UN وقد نوقش ذلك في الفقرة 52 أعلاه في سياق المنظمات الصغيرة، ولكن قد يوجد متسع للقيام بهذا التعاون فيما بين بعض المنظمات الكبيرة كذلك.
    Outre qu'elle a réussi à établir un lien entre diverses personnes présentant un intérêt particulier et la perpétration du crime, la Commission a également établi qu'il existait des liens entre certaines de ces personnes. UN وإضافة إلى التقدم المحرز في ربط عدد من الأشخاص مثار الشبهات بارتكاب الجريمة، أثبتت اللجنة أيضاً وجود روابط فيما بين بعض هؤلاء الأشخاص.
    Les exemples suivants montrent que la réflexion concertée menée récemment par certains organismes des Nations Unies a contribué à maintenir l'intérêt pour la prévention des catastrophes naturelles et à faire avancer la programmation dans ce domaine. UN وفي تعميم النتائج على نطاق واسع. وتبين اﻷمثلة التالية كيف كانت الجهود السياسية المبذولة أخيرا فيما بين بعض هيئات اﻷمم المتحدة ذات أثر في تعزيز الاهتمام بالحد من الكوارث وما يتصل به من برمجة.
    Il estime en outre que, dès le début de 2013, des décisions ont été prises, au moins par certains cadres internationalistes des Chebab, pour neutraliser un certain nombre de hauts responsables dissidents. UN ويعتقد أيضا أن قرارات اتخذت منذ أوائل عام 2013، وعلى الأقل فيما بين بعض العناصر البارزة في حركة الشباب ممن يميلون إلى النشاط على الصعيد الدولي، ترمي إلى تصفية عدد من المنشقين.
    N.B. Dans la pratique, certaines de ces dispositions peuvent se recouper. UN ملاحظة: من الناحية العملية، قد يكون هناك تداخل فيما بين بعض هذه الأحكام.
    Les Décennies des Nations Unies pour les transports et les communications en Afrique ont permis à la CEA de se doter d’un moyen de promouvoir le développement des infrastructures, de mettre au point des normes sur la sécurité du transport routier et de collaborer avec certains organismes des Nations Unies. UN وقد زود عقدا اﻷمم المتحدة للنقل والاتصالات في أفريقيا اللجنة بأداة من أجل تشجيع تطوير الهياكل اﻷساسية ووضع معايير لسلامة النقل عبر الطرق، وكذلك من أجل التعاون فيما بين بعض وكالات اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus