"فيما بين جميع الأطراف" - Traduction Arabe en Français

    • entre toutes les parties
        
    • entre tous les acteurs
        
    • par toutes les Parties
        
    • entre tous les partenaires
        
    • entre tous les intéressés
        
    Le Comité spécial continuera de jouer un rôle de chef de file pour faciliter la coopération entre toutes les parties intéressées dans ce domaine. UN وسوف تواصل اللجنة الخاصة القيام بدور ريادي في تيسير التعاون فيما بين جميع الأطراف المهتمة في ذلك المجال.
    L'Union européenne appuie la poursuite du dialogue entre toutes les parties intéressées. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تأييده لاستمرار الحوار فيما بين جميع الأطراف التي يهمها الأمر.
    Si l'on veut que la gouvernance mondiale soit plus efficace, il faut qu'elle s'accompagne d'échanges complémentaires et renforcés entre toutes les parties concernées. UN ويستلزم الحكم العالمي المعزز عمليات تبادل تكميلية ومعززة فيما بين جميع الأطراف المعنية.
    Une plus grande cohérence est nécessaire entre toutes les parties qui interviennent dans l'assistance liée au commerce. UN ومن الضروري زيادة الاتساق فيما بين جميع الأطراف المشارِكة في المساعدة المتصلة بالتجارة.
    ii) Accélérer la recherche, la mise au point, la diffusion et le transfert de technologies écologiquement rationnelles entre toutes les parties. UN `2` تسريـع البحـث المتعلـق بالتكنولوجيات السليمة بيئياً وتطويرها ونشرها ونقلها فيما بين جميع الأطراف.
    Le Comité consultatif note qu'un modèle intégré a été choisi pour ce Bureau à la suite de consultations entre toutes les parties. UN 39 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه قد تم اختيار نموذج متكامل لهذا المكتب بعد التشاور فيما بين جميع الأطراف.
    L'objectif de cette réunion intersessions, la première du genre, était de demander au Secrétaire général de s'entremettre davantage en vue de promouvoir le dialogue entre toutes les parties concernées des territoires non autonomes. UN وكان الهدف من هذا الاجتماع الأول من نوعه، والذي يُعقد في ما بين الدورتين، تعزيز المساعي الحميدة للأمين العام من أجل تشجيع الحوار فيما بين جميع الأطراف المعنية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Il est important que les propositions de réforme élaborées par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays fournisseurs de contingents soient harmonisées et aboutissent à un renforcement du partenariat entre toutes les parties prenantes participant au maintien de la paix. UN وقال إن من المهم المواءمة بين مقترحات الإصلاح التي تطرحها الجمعية العامة ومجلس الأمن والأمانة العامة والأطراف المساهمة بقوات، كما ينبغي لها أن تفضي إلى شراكة معززة فيما بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة في حفظ السلام.
    Ces consultations, animées par les Coprésidents, avaient pour objectif de favoriser des échanges dynamiques et des discussions franches entre toutes les parties d'une façon transparente, non sélective et équilibrée. UN وجرت المناقشات بتيسير من الرئيسين المتشاركين بهدف تعزيز حوار دينامي ومناقشة صريحة فيما بين جميع الأطراف بطريقة شفافة وجامعة متوازنة تماماً.
    Il considère que le meilleur moyen d'instaurer durablement la paix et la sécurité consiste dans la collaboration effective entre toutes les parties concernées agissant dans le cadre de leurs compétences respectives. UN ويقر المجلس كذلك بأن أفضل السبل لتحقيق السلام والأمن المستدامين هو ما يتم من خلال التعاون الفعال فيما بين جميع الأطراف المعنية على أساس خبراتها.
    Cette disposition exclut l'application du système souple aux traités dont l'application intégrale entre toutes les parties est une condition essentielle du consentement de chacune d'elles à être lié. UN حيث يستبعد هذا الحكم تطبيق النظام المرن على المعاهدات التي يكون تطبيقها الكامل فيما بين جميع الأطراف شرطا أساسيا لقبول كل منها الالتزام بها.
    Cette disposition exclut l'application du système souple aux traités dont l'application intégrale entre toutes les parties est une condition essentielle du consentement de chacune d'elles à être liée. UN حيث يستبعد هذا الحكم تطبيق النظام المرن على المعاهدات التي يكون تطبيقها الكامل فيما بين جميع الأطراف شرطاً أساسياً لقبول كل منها الالتزام بها.
    Pour donner une nouvelle impulsion à la coopération dans ce domaine, nous devons améliorer la coordination et l'interaction entre toutes les parties impliquées dans ce processus, aux niveaux national, régional et mondial. UN وبغية إعطاء زخم جديد للتعاون في هذا المجال، نحتاج إلى تحسين التنسيق والتفاعل فيما بين جميع الأطراف في العملية على الصُعُد الوطنية والإقليمية والعالمية.
    La HautCommissaire ne doute pas que la participation d'autres institutions de l'État sera élargie et que les organisations de la société civile seront associées aux travaux de façon qu'un consensus se réalise entre toutes les parties. UN وتأمل المفوضة السامية أن يتم توسيع نطاق مشاركة مؤسسات حكومية أخرى وأن يتم ضمان مشاركة منظمات المجتمع المدني للتوصل إلى اتفاق في الآراء فيما بين جميع الأطراف.
    L'Union européenne souhaite par ailleurs rappeler que des lignes directrices existent depuis 1999 pour l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires et que celles-ci doivent faire l'objet de consultations entre toutes les parties. UN وإضافة إلى ذلك، يود الاتحاد الأوروبي أن يشير إلى أن هناك مبادئ توجيهية قائمة منذ عام 1999 لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة وأنه لا بد من أن تكون هذه المناطق خاضعة للمشاورات فيما بين جميع الأطراف.
    Les commandants des forces impartiales ont aussi réaffirmé qu'ils étaient prêts à poursuivre leur mission de paix et de sécurité en Côte d'Ivoire et à contribuer au renforcement de la confiance entre toutes les parties ivoiriennes concernées. UN وأكد قادة القوات المحايدة أيضا من جديد استعدادهم لمواصلة بعثة السلام والأمن في كوت ديفوار والمساهمة في تدعيم وتعزيز الثقة فيما بين جميع الأطراف الايفوارية المعنية.
    La mise en œuvre du plan-cadre d'équipement a montré qu'il fallait renforcer la coordination entre toutes les parties, depuis les phases de planification et d'exécution des travaux jusqu'à l'installation dans les bâtiments rénovés. UN من الدروس المهمة المستفادة من تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر الحاجة إلى تعزيز التنسيق فيما بين جميع الأطراف طوال مراحل تصميم المباني وتجديدها وترميمها وإدخالها في الخدمة وشغلها.
    L'Organisation des Nations Unies doit faire œuvre de chef de file au niveau politique en facilitant une collaboration interinstitutions cohérente entre toutes les parties prenantes afin de réduire la traite, en particulier dans les pays d'origine et de destination. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تظهر الريادة في مجال السياسات بتيسير إقامة تعاون متسق بين الوكالات فيما بين جميع الأطراف المعنية من أجل الحد من الاتجار لا سيما في بلدان المنشأ وبلدان المقصد.
    Cette disposition exclut l'application du système souple aux traités dont l'application intégrale entre toutes les parties est une condition essentielle du consentement de chacune d'elles à être liée. UN حيث يستبعد هذا الحكم تطبيق النظام المرن على المعاهدات التي يكون تطبيقها الكامل فيما بين جميع الأطراف شرطاً أساسياً لقبول كل منها الالتزام بها.
    Je souhaite vivement que notre réunion contribue à renforcer le dialogue entre tous les acteurs et les partenaires au développement. UN ولي أمل وطيد في أن تؤدي اجتماعاتنا الحالية إلى تعزيز الحوار فيما بين جميع الأطراف الفاعلة والشركاء في التنمية.
    Une meilleure préparation et le partage d'informations essentielles par toutes les Parties auraient pu sauver des vies. UN وكان من الممكن إنقاذ أرواح بإعداد تجهيزات أفضل وتبادل المعلومات الحيوية المتعلقة بالأزمات فيما بين جميع الأطراف.
    iii) Coordination effective entre tous les partenaires qui collaborent au renforcement des capacités de l'Union africaine UN ' 3` التنسيق فيما بين جميع الأطراف المشاركة في بناء القدرات في الاتحاد الأفريقي
    Ces rencontres continueront à faciliter les négociations entre tous les intéressés. UN وستظل تيّسر المفاوضات فيما بين جميع الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus