Ces efforts constituent un exemple important d'unité et de collaboration entre tous les peuples dans la recherche de la paix. | UN | تلك الجهود تشكل مثالا هاما على الوحدة والتعاون فيما بين جميع الشعوب في سعيها إلى السلام. |
Nous espérons que ce processus ne sera pas entravé et que l'intérêt supérieur de la solidarité entre tous les peuples l'emportera. | UN | ونأمل ألا تعرقل هذه العملية وأن تسود المصلحة الكبرى، مصلحة التضامن فيما بين جميع الشعوب. |
L'ONU doit devenir une instance de coopération active entre tous les peuples qui composent notre civilisation mondiale. | UN | ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية. |
Considérant que la promotion des droits des peuples autochtones, ainsi que de leurs cultures et de leurs traditions, contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق السكان الأصليين وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول، |
Considérant que la promotion des droits des peuples autochtones, ainsi que de leurs cultures et de leurs traditions, contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الشعوب الأصيلة وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول، |
Ces jeux ont permis de célébrer et de renouveler l'esprit essentiel de la paix, de l'égalité et de l'amitié entre les peuples et les nations. | UN | واتسمت الألعاب الرياضية بتعزيز وتجديد الروح الجوهرية للسلام والمساواة والصداقة فيما بين جميع الشعوب والدول. |
Il faut espérer que dans ses honorables entreprises, l'ONU continuera d'être dirigée par des hommes clairvoyants, qui veilleront à la réalisation des nobles idéaux inscrits dans sa Charte - encourager la paix mondiale et promouvoir le développement et la coopération entre tous les peuples de notre monde unique. | UN | مما هو مأمول فيه أن تظل اﻷمم المتحدة، خلال مساعيها الجليلة، تحت قيادة أناس ذوي بصيرة يمكنهم أن يكفلوا تحقيق المثل النبيلة المنصوص عليها في ميثاقها - وهي تدعيم السلم العالمي وتعزيز التنمية والتعاون فيما بين جميع الشعوب التي يضمها عالمنا الواحد. |
A ce sujet, le Comité a recommandé que de nouvelles mesures soient prises, à titre hautement prioritaire, afin de prévenir et combattre la discrimination, notamment pour des motifs fondés sur l'origine ethnique, et que l'Etat partie inscrive, dans les programmes scolaires, l'enseignement des droits de l'enfant, en veillant spécialement à encourager la tolérance entre tous les peuples et tous les groupes. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة باتخاذ مزيد من التدابير، على سبيل اﻷولوية العليا، لمنع ومكافحة التمييز، وخاصة ﻷسباب منها اﻷصل اﻹثني، وأن تدمج الدولة الطرف تعليم حقوق الطفل في المناهج المدرسية، مع إيلاء الاهتمام الخاص لتعزيز التسامح فيما بين جميع الشعوب والجماعات. |
Opposés à cette sécession, ils se sont efforcés de préserver l'ordre constitutionnel et la primauté du droit, adoptant une solution démocratique à la crise fondée sur le droit fondamental à l'égalité entre tous les peuples faisant partie de l'entité, solution que les représentants des Croates et des Musulmans ont refusé d'accepter. | UN | ومع معارضتهم للانفصال، كانوا يسعون الى تأمين النظام الدستوري وسيادة القانون، وانتهاك حل ديمقراطي لﻷزمة يستند الى الحق اﻷساسي في المساواة فيما بين جميع الشعوب المكونة للجمهورية، وهو ما رفض ممثلو الكروات والمسلمين قبوله. |
Le Groupe des 77 et la Chine réaffirment le rôle crucial que l'éducation joue à tous les niveaux pour promouvoir la compréhension entre tous les peuples et accroître à tous les niveaux de la société, particulièrement chez les jeunes, la sensibilisation concernant les nouvelles formes de racisme et de discrimination raciale. | UN | 81 - وأعربت عن تأكيد مجموعة الـ 77 والصين مجددا الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه التعليم على جميع المستويات من أجل تعزيز التفاهم فيما بين جميع الشعوب وزيادة الوعي على جميع مستويات المجتمع، وبخاصة بين الشباب، بالأشكال الجديدة للعنصرية والتمييز العنصري. |
M. Talbot se déclare préoccupé par les attaques physiques contre des personnes, qui sont motivées par le racisme et l'intolérance religieuse. Il appelle au dialogue entre les civilisations en tant que moyen de promouvoir une culture de paix et de compréhension entre tous les peuples, toutes les cultures et toutes les religions du monde. | UN | 25 - وأعرب عن قلقه من الاعتداءات البدنية التي يتعرض لها الأشخاص بدافع من العنصرية والتعصب الديني وطالب بإقامة حوار فيما بين الحضارات كوسيلة لتشجيع ثقافة السلام والتفاهم فيما بين جميع الشعوب والثقافات والأديان في العالم. |
En outre, ont été adoptées des mesures destinées à préparer l'enfant à vivre une vie responsable dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples, conformément aux dispositions du préambule et de l'article 29 de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى هذا، اتُخذت تدابير بالنسبة لإعداد الأطفال لمواجهة مسؤولية الحياة في مجتمع حر بروح التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة فيما بين جميع الشعوب وذلك وفقا للفقرة (د) من المادة 29 من الاتفاقية. |
8. Faire véritablement la paix suppose la confiance, la réconciliation politique fondée sur des accords de paix conclus entre tous les États de la région, des relations pacifiques entre tous les peuples de la région, la coopération économique, et, par la suite, des régimes de contrôle des armements et de désarmement, qui viseraient en priorité les systèmes dont l'expérience a montré qu'ils étaient destructeurs et déstabilisants. | UN | ٨ - وعملية تحقيق السلام تتطلب بناء الثقة، والمصالحة السياسية استنادا إلى اتفاقات سلام فيما بين جميع دول المنطقة، وعلاقات سلمية فيما بين جميع الشعوب في المنطقة، والتعاون الاقتصادي، فضلا عن نظم لاحقة تستهدف الحد من التسلح ونزع السلاح تولى فيها اﻷولوية للمنظومات التي تبرهن التجربة أنها مدمرة ومزعزعة للاستقرار. |
Considérant que la promotion des droits des peuples autochtones, ainsi que de leurs cultures et de leurs traditions, contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز حقوق السكان الأصليين وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول، |
Considérant que la promotion des droits des peuples autochtones, ainsi que de leurs cultures et de leurs traditions, contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق السكان الأصليين وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول، |
Considérant aussi que la promotion des droits des peuples autochtones, ainsi que de leurs cultures et de leurs traditions, contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الشعوب الأصيلة وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول، |
Considérant également que la promotion des droits des peuples autochtones, ainsi que de leurs cultures et de leurs traditions, contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الشعوب الأصيلة وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول، |
Considérant également que la promotion des droits des peuples autochtones, ainsi que de leurs cultures et de leurs traditions, contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وثقافاتها وتقاليدها سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول، |
< < Considérant que la promotion des droits des peuples autochtones, ainsi que de leurs cultures et de leurs traditions, contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations > > . | UN | " وإذ تسلم بأن تعزيز حقوق السكان الأصليين وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول " . |
La décision de l'Argentine de reconnaître l'État palestinien traduit son désir de promouvoir les négociations pour mettre un terme au conflit ainsi que son profond désir de coexistence pacifique entre les peuples. | UN | وقال إن قرار الأرجنتين الاعتراف بدولة فلسطين يعكس تطلعها إلى تشجيع التفاوض من أجل إنهاء النزاع، ورغبتها العميقة في إحلال التعايش السلمي فيما بين جميع الشعوب. |
Nous sommes heureux que la Déclaration de Madrid reconnaisse le respect de la dignité humaine et la promotion des droits de l'homme, à la fois comme principe et comme base pour établir de bonnes relations entre les peuples. | UN | ويسعدنا أن إعلان مدريد يقر باحترام الكرامة الإنسانية وتعزيز حقوق الإنسان كمبدأ، وأنه أيضا من بين أسس بناء العلاقات الحسنة فيما بين جميع الشعوب. |