Nous pensons que le meilleur moyen de résoudre cette question difficile consiste à poursuivre des discussions patientes entre toutes les parties intéressées. | UN | فنحن نعتقد أن أفضل سبيل يمكن به حسم هذه المسألة الصعبة هو طريق المناقشات المتأنية فيما بين جميع اﻷطراف المعنية. |
Par ailleurs, le Conseil se félicitait des efforts que continuaient de déployer le Secrétaire général et son Représentant spécial afin d'aider à promouvoir et à faciliter le dialogue entre toutes les parties intéressées. | UN | ورحب المجلس أيضا بالجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص في سبيل المساعدة على تشجيع، وتعزيز، إقامة حوار فيما بين جميع اﻷطراف المعنية. |
Pour ce qui dépasse ce cadre, il faudra conclure des accords à l'issue de discussions et de consultations entre toutes les parties intéressées. | UN | أما فيما يتعلق بالتدابير الخارجة عن اﻹطار القانوني القائم، فينبغي التوصل إلى اتفاقات بشأنها عن طريق إجراء مناقشات ومشاورات فيما بين جميع اﻷطراف المعنية. |
L'Organisation des Nations Unies doit faire œuvre de chef de file au niveau politique en facilitant une collaboration interinstitutions cohérente entre toutes les parties prenantes afin de réduire la traite, en particulier dans les pays d'origine et de destination. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تظهر الريادة في مجال السياسات بتيسير إقامة تعاون متسق بين الوكالات فيما بين جميع الأطراف المعنية من أجل الحد من الاتجار لا سيما في بلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
Elles ont réussi parce que le Conseil de sécurité les a dotées de mandats objectifs et clairs, que les pays hôte ont pris en charge les processus, que la région s'est engagée en leur faveur, et, bien sûr, grâce à l'existence de communications larges, transparentes et appropriées entre toutes les parties prenantes. | UN | ولقد نجحت هذه البعثات بسبب وضوح أهداف مجلس الأمن وولاياته، وامتلاك البلدان المضيفة لزمام العمليات التي تنطوي عليها البعثات، والتزام المنطقة بها، ولا مراء أيضا بسبب الاتصال الواسع النطاق والشفاف والسليم فيما بين جميع الأطراف المعنية. |
Si l'on veut que la gouvernance mondiale soit plus efficace, il faut qu'elle s'accompagne d'échanges complémentaires et renforcés entre toutes les parties concernées. | UN | ويستلزم الحكم العالمي المعزز عمليات تبادل تكميلية ومعززة فيما بين جميع الأطراف المعنية. |
Nous espérons que les consultations en cours entre toutes les parties intéressées concernant l'étude de faisabilité du PNUD aboutiront très rapidement à un accord sur la portée, les modalités et le financement définitifs de cet important projet. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تؤدي المشاورات الجارية فيما بين جميع اﻷطراف المعنية حول دراسة الجدوى التي أجراها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى التوصل الى اتفاق مبكر بشأن النطاق النهائي لهذا المشروع الهام والطرائق التي تتبع فيه وتمويله. |
Il convient d'accorder une attention particulière aux aptitudes linguistiques des membres du Secrétariat de la CFPI; dans ce contexte, la proposition du Groupe de travail concernant la mise en place d'un mécanisme de consultation entre toutes les parties intéressées mérite d'être examinée plus avant. | UN | وذكر أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للقدرات اللغوية ﻷعضاء أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية؛ وفي هذا الصدد، قال إن اقتراح الفريق العامل بشأن إنشاء آلية استشارية فيما بين جميع اﻷطراف المعنية يستحق مزيدا من الدراسة. |
L'intensification de la coopération dans le domaine de l'eau entre toutes les parties prenantes est un processus à long terme qui demandera du temps, de la patience et de la confiance mutuelle, mais les faits et les chiffres énumérés ci-dessus montrent que la campagne conduite dans le cadre de l'Année internationale a fortement contribué à accroître la coopération à tous les niveaux. | UN | وفي حين أن إقامة علاقات التعاون في مجال المياه فيما بين جميع الأطراف المعنية لا يمكن أن يتم إلا نتيجة لعملية طويلة الأجل تتطلب إتاحة الوقت لها والصبر والثقة المتبادلة، فإن الحقائق والأرقام المبينة أعلاه تبرز أن حملة السنة الدولية للتعاون في مجال المياه أعطت بشكل واضح حافزا قويا لبدء العمل التعاوني على جميع المستويات. |
Le récent document de mise à jour sur l'initiative du nouvel horizon montre les conséquences favorables qui découlent de la disponibilité d'un mécanisme plus large pour un meilleur dialogue, les consultations et la coordination entre toutes les parties prenantes du maintien de la paix du système des Nations Unies. | UN | 15 - واستطرد قائلا إن الورقة المستكملة غير الرسمية التي صدرت مؤخرا بشأن مبادرة الأفق الجديد تبين الأثر الإيجابي لإيجاد آليات أعرض من أجل تحسين الحوار والتشاور والتنسيق فيما بين جميع الأطراف المعنية بحفظ السلام داخل منظومة الأمم المتحدة. |
L'objectif de cette réunion intersessions, la première du genre, était de demander au Secrétaire général de s'entremettre davantage en vue de promouvoir le dialogue entre toutes les parties concernées des territoires non autonomes. | UN | وكان الهدف من هذا الاجتماع الأول من نوعه، والذي يُعقد في ما بين الدورتين، تعزيز المساعي الحميدة للأمين العام من أجل تشجيع الحوار فيما بين جميع الأطراف المعنية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Il considère que le meilleur moyen d'instaurer durablement la paix et la sécurité consiste dans la collaboration effective entre toutes les parties concernées agissant dans le cadre de leurs compétences respectives. | UN | ويقر المجلس كذلك بأن أفضل السبل لتحقيق السلام والأمن المستدامين هو ما يتم من خلال التعاون الفعال فيما بين جميع الأطراف المعنية على أساس خبراتها. |
La délégation suisse attend de la Commission consultative et de sa sous-commission un engagement qui soit à la hauteur des défis que doit relever l'Office aussi bien dans l'immédiat qu'à l'avenir et qui soit reflétée dans la stratégie à moyen-terme pour 2016-2021 et se tient prête à faciliter à cet égard un dialogue constructif entre toutes les parties concernées. | UN | وأعرب عن توقع وفده بأن تعمل اللجنة الاستشارية واللجنة الفرعية المنبثقة عنها على التصدي لتحديات الحاضر والمستقبل، وهي التحديات التي تواجه الوكالة من خلال التعهد بالالتزامات التي ينبغي أن تنعكس في الاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2016-2021، وأن تقف على أهبة الاستعداد لتيسير إجراء حوار بنّاء في هذا الخصوص فيما بين جميع الأطراف المعنية. |