iii) De promouvoir le dialogue entre les groupes minoritaires de la société et entre ces groupes et les gouvernements; | UN | ' ٣ ' تشجيع الحوار فيما بين مجموعات اﻷقليات في المجتمع وفيما بين هذه المجموعات والحكومات؛ |
Ce système peut faciliter la représentation des minorités et est considéré également comme de nature à promouvoir la coopération entre les groupes minoritaires, les partis cherchant à obtenir les votes non préférentiels de sympathisants d'autres partis. | UN | وقد يسهل مثل هذا النظام تمثيل الأقليات ويعتقد أيضاً أنه كفيل بتعزيز التعاون فيما بين مجموعات الأقليات، على اعتبار أن الأحزاب تسعى إلى أصوات التفضيل الثاني من مشجعي أحزاب أخرى. |
Le Haut-Commissariat a facilité le dialogue entre les groupes de la société civile en vue de l'élaboration de propositions concrètes. | UN | وعمدت المفوضية إلى تيسير المناقشات فيما بين مجموعات المجتمع المدني لوضع اقتراحات ملموسة. |
Les incidents récemment survenus dans les camps de " réfugiés " de la KNU et dans certains secteurs de l'État Kayin ont pour origine des conflits entre groupes armés kayins. | UN | ولقد نشأت الحوادث التي وقعت مؤخرا في مخيمات اللاجئين في اتحاد كارن الوطني وفي مناطق معينة من ولاية كايان نتيجة للصراعات فيما بين مجموعات كايان المسلحة. |
Il n'est plus à démontrer que le principal atout du Forum réside dans la coopération entre des groupes multipartites, basée sur l'échange d'informations et le partage des pratiques optimales. | UN | وقد دلل المنتدى بوضوح أن قوته تكمن في التعاون فيما بين مجموعات أصحاب المصلحة المتعددين، الذي يقوم على أساس تبادل المعلومات وتقاسم أفضل الممارسات. |
C'est parmi les réfugiés au Liban (10,3 %) et à Gaza (8,4 %) que l'on trouve les pourcentages les plus élevés de ces cas. | UN | ويمكن العثور على أعلى نسب الحالات الصعبة الاستثنائية فيما بين مجموعات اللاجئين في لبنان )١٠,٣ في المائة( وغزة )٨,٤ في المائة(. |
L’écart de revenu entre certains groupes de pays, loin de se combler, continuait de se creuser. | UN | فكانت الفجوة في الدخول فيما بين مجموعات بلدان معينة تتسع بدلا من أن تضيق. |
Échange des idées/informations sur la réforme entre les groupes de contact au sein des ministères et dans les provinces. | UN | مستوى الأفكار/المعلومات المقدمة بشأن الإصلاح التي يجري تقاسمها فيما بين مجموعات الاتصال داخل الوزارات والمقاطعات. |
L'oratrice demande quel appui l'ONU pourrait apporter à la réconciliation entre les groupes ethniques du Myanmar. | UN | واستفسرت عن الطريقة التي بفضلها يمكن أن تقدم الأمم المتحدة الدعم لتحقيق المصالحة فيما بين مجموعات ميانمار الإثنية. |
Ce système peut faciliter la représentation des minorités et est considéré également comme de nature à promouvoir la coopération entre les groupes minoritaires, les partis cherchant à obtenir les votes non préférentiels de sympathisants d'autres partis. | UN | وقد يسهل مثل هذا النظام تمثيل الأقليات ويعتقد أيضاً أنه كفيل بتعزيز التعاون فيما بين مجموعات الأقليات، على اعتبار أن الأحزاب تسعى إلى أصوات التفضيل الثاني من مشجعي أحزاب أخرى. |
Les échanges entre les groupes de jeunes et leurs propres associations constituent des mécanismes importants de politique de coopération communautaire pour ce qui touche à la jeunesse. | UN | وتعتبر عمليـــات تبادل اﻵراء فيما بين مجموعات الشباب ورابطات الشباب آليات هامة لتنفيذ سياسة التعاون فيما بين المجتمعات في ميدان الشباب. |
. Qu'est encouragée la collaboration entre les groupes de chercheurs scientifiques et techniques impliqués dans le développement et l'application des TIC dans les pays développés et en développement; . | UN | ● تشجيع التعاون فيما بين مجموعات البحوث في مجالي العلم والتكنولوجيا المعنية بتنمية وتطبيق تكنولوجيات المعلومات والاتصال في البلدان المتقدمة والبلدان النامية؛ |
Des données indiquent que la répartition relative des différents métabolites entre les groupes taxonomiques peut varier considérablement; des estimations combinées attestent un potentiel de bioaccumulation, ce qui est particulièrement pertinent compte tenu du niveau de toxicité et d'écotoxicité élevé des isomères et de plusieurs métabolites de l'endosulfan. | UN | وتشير البيانات إلى أن التوزيع النسبي لمختلف الأيضات فيما بين مجموعات التصنيف النباتي والحيواني قد تتراوح كثيراً؛ وتبين التقديرات التجميعية وجود إمكانية للتراكم الأحيائي، الأمر الذي يعتبر هاماً بصورة خاصة بسبب ارتفاع درجة السمية والسمية الإيكولوجية لايزومرات اندوسلفان وعدة أيضات. |
Cela pourrait faciliter la coordination entre les groupes de négociation africains dans le cadre des négociations en cours, de même que l'interprétation et la mise en œuvre des accords, une fois ceux-ci signés et entrés en vigueur. | UN | وهذا قمين بتيسير التنسيق فيما بين مجموعات التفاوض الأفريقية في المفاوضات الجارية وفي تفسير وتنفيذ الاتفاقات بعد توقيعها بدء نفاذها. |
Nous espérons également que le dialogue politique entre les groupes rebelles, d'une part, et entre les groupes et le Gouvernement d'unité nationale du Soudan, d'autre part, sera bientôt consolidé. | UN | ونأمل في تنفيذ ذلك القرار بأسرع ما يمكن، وأن يتعزز الحوار السياسي فيما بين مجموعات المتمردين وبين تلك المجموعات وحكومة الوحدة الوطنية. |
Promouvoir la coopération Sud-Sud et les liens entre groupes de pays de la région. | UN | تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب والروابط فيما بين مجموعات البلدان في المنطقة. |
La coopération économique et financière entre groupes régionaux de pays peut compléter efficacement les activités menées à l'échelon mondial. | UN | 76 - ويمكن للتعاون الاقتصادي والمالي فيما بين مجموعات البلدان الإقليمية أن يكون تكملة فعالة للأنشطة على الصعيد العالمي. |
Cela concerne la répartition entre groupes de pays, entre régions, entre pays et entre régions au sein des pays, ainsi que la répartition entre circuits d'acheminement, secteurs et types d'aide. | UN | وينطبق هذا على التوزيع فيما بين مجموعات البلدان النامية والمناطق وعلى فرادى البلدان والمناطق داخل البلدان نفسها فضلاً عن التوزيع فيما بين المسارات والقطاعات وأنواع المعونات. |
Il se félicite de ce que ceux pour qui le déplacement aurait été trop élevé aient pu suivre le processus et participer en ligne et relève que la force du Forum réside dans la coopération qui s'est instaurée entre des groupes de multiples parties prenantes afin d'échanger des informations et des bonnes pratiques. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالزيادة في المشاركة من بعد للسماح لمن لديهم مبالغ محدودة مخصصة للسفر بمتابعة العملية والمشاركة فيها على الإنترنت، وقال أن قوة منتدى إدارة الإنترنت تكمن في التعاون القائم فيه فيما بين مجموعات أصحاب المصلحة على أساس تبادل المعلومات وأفضل الممارسات. |
Les archives publiques de conservation du génome peuvent contribuer à démocratiser la recherche génomique en mettant des ressources financées sur des fonds publics à la disposition d'un plus grand nombre de chercheurs et en encourageant la coopération entre des groupes plus restreints qui peuvent à cet effet utiliser des produits issus d'installations de recherches centralisées. | UN | ويمكن أن يكون من شأن المحفوظات العامة لعملية المحافظة على منظومة المورثات إحلال الديمقراطية في بحوث منظومة المورثات، حيث ستضع الموارد الممولة تمويلا عاما في متناول عدد أكبر من الباحثين مع تعزيز التعاون فيما بين مجموعات أصغر، مع الاستفادة من نواتج مرافق البحوث المركزية. |
C'est parmi les réfugiés au Liban (10,3 %) et à Gaza (8,4 %) que l'on trouve les pourcentages les plus élevés de ces cas. | UN | ويمكن العثور على أعلى نسب الحالات الصعبة الاستثنائية فيما بين مجموعات اللاجئين في لبنان )١٠,٣ في المائة( وغزة )٨,٤ في المائة(. |
190. De nombreux détenus ont déclaré à la délégation qu'ils craignaient d'être brutalisés par leurs codétenus et qu'il y avait apparemment des tensions entre certains groupes de détenus, souvent liées au trafic de drogues dans la prison. | UN | 190- أُبلغ الوفد من قبل العديد من السجناء بأن هؤلاء يخشون العنف الصادر عن غيرهم من السجناء وأن حالات من التوتر كانت سائدة فيما بين مجموعات السجناء سببها غالباً المخدرات داخل السجون. |
Montants réaffectés d'un groupe à l'autre* | UN | المبالغ المعاد توزيعها فيما بين مجموعات الموظفين* |