Le HCR affirmait donc, que, sauf dans le domaine des ressources humaines, la programmation du système demanderait une adaptation minime dont le coût était estimé à moins de 10 % du coût total de la mise en place du système. | UN | ونتيجة لذلك، أكدت المفوضية أنه، فيما عدا في مجال الموارد البشرية، يلزم بذل جهد طفيف لتعديل البرنامج، وبلغت التكلفة المقدرة أقل من 10 في المائة من مجموع تكلفة التنفيذ. |
Le HCR affirmait donc, que, sauf dans le domaine des ressources humaines, la programmation du système demanderait une adaptation minime dont le coût était estimé à moins de 10 % du coût total de la mise en place du système. | UN | ونتيجة لذلك، أكدت المفوضية أنه، فيما عدا في مجال الموارد البشرية، يلزم بذل جهد طفيف لتعديل البرنامج، وتبلغ التكلفة المقدرة أقل من 10 في المائة من مجموع تكلفة التنفيذ. |
La pratique consistant à mettre des personnes à l'isolement devrait être abandonnée, sauf dans les rares cas où des risques liés à la sécurité le justifient — éventualité dans laquelle les raisons précises de la mise à l'isolement sont consignées par écrit. | UN | وينبغي الكف عن الممارسة المتمثلة في وضع اﻷشخاص في حبس إنفرادي، فيما عدا في الحالات النادرة التي يوجد فيها خطر على اﻷمن والتي ينبغي أن تسجﱠل فيها خطياً اﻷسباب المحددة للحبس الانفرادي. |
1. sauf en cas d'élection, le vote a normalement lieu à main levée. | UN | 1 - يجري التصويت عادة برفع الأيدي فيما عدا في حالة الانتخابات. |
1. sauf en cas d'élection, le vote a normalement lieu à main levée. | UN | 1 - يجري التصويت عادة برفع الأيدي فيما عدا في حالة الانتخابات. |
Le Comité a fait observer que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications et que le laps de temps écoulé avant d'en soumettre une ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter des communications. | UN | ولاحظت اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية المنقضية قبل تقديم بلاغ ما لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في تقديم البلاغ، فيما عدا في الحالات الاستثنائية. |
Ses dispositions peuvent être invoquées directement sauf dans les cas où il n'est pas d'application automatique et lorsque son application nécessite la promulgation d'une loi spécifique. | UN | وينفَّذ الاتفاق تنفيذاً مباشراً، فيما عدا في الحالات التي لا يكون فيها قابلاً للتطبيق تلقائياً، وعندما يحتاج تنفيذه إلى إصدار قانون. |
Si la première phrase du paragraphe est conservée, il propose de la reformuler de façon à substituer une dimension négative à sa dimension positive, en indiquant que les activités énumérées ne sont pas compatibles avec le paragraphe 3 sauf dans des circonstances tout à fait exceptionnelles. | UN | وفي حالة الاحتفاظ بالجملة الأولى من الفقرة، اقترح إعادة صياغتها لجعلها سلبية لا إيجابية والإشارة إلى أن الأنشطة المُدرجة لا تتمشى مع أحكام الفقرة 3، فيما عدا في ظروف استثنائية للغاية. |
Les policiers sont désormais complètement placés sous la supervision des autorités civiles et leur statut prévoit qu'ils travaillent 8 heures par jour, sauf dans des situations d'urgence exceptionnelles, comme cela a pu être le cas lors de tremblements de terre. | UN | ويؤدي رجال الشرطة عملهم حالياً تحت إشراف السلطات المدنية، وينص نظامهم على أن يستغرق عملهم اليومي ثماني ساعات، فيما عدا في الحالات الطارئة الاستثنائية كما حدث ذلك بالفعل عندما وقعت الزلازل الأرضية. |
6. Sur la question de l'utilisation de civils palestiniens comme < < boucliers humains > > , M. Lallah croit comprendre qu'il a été mis fin à cette pratique sauf dans les cas où les Palestiniens sont consentants ou se portent volontaires. | UN | 6- وبالنسبة إلى مسألة استخدام مدنيين فلسطينيين " كدروع بشرية " ، قال السيد لالاه إنه فهم على ما يظن أنه وضع حد لهذه الممارسة فيما عدا في الحالات التي يكون فيها الفلسطينيون موافقين أو متطوعين. |
Le Comité de rédaction aurait à choisir entre le libellé initial de ce paragraphe et celui qu'il proposait lui-même, sans toutefois trop y insister même s'il croyait fermement que les États étaient en droit d'être en quelque sorte protégés de la rétroactivité de la loi, sauf dans le cas d'une lex specialis. | UN | وسيكون على لجنة الصياغة أن تختار بين الصيغة الأولى واقتراحه الذي لن يلح عليه ولو أنه يعتقد اعتقاداً راسخاً أن الدول تستحق شكلاً ما من أشكال الضمانات التي تحمي من تطبيق القانون بأثر رجعي في ميدان المسؤولية، فيما عدا في حالة ترتيب بموجب مبدأ التخصيص. |
" À moins que l'intention ne soit expresse, ... il serait difficile de prouver l'intention de détruire le groupe, sauf dans les cas où le nombre de victimes est important. | UN | " ما لم تكن النية صريحة، ... فإنه يصعب إثبات النية على تدمير الجماعة، فيما عدا في تلك الحالات التي يكون فيها عدد أشخاص الجماعة المتضررة كبيرا. |
67 Les pays en développement ne se sont encore guère engagés sur cette voie, sauf dans le cas de quelques branches d'activité telles que le tourisme. | UN | )٦٧( لم تتعهد بعد البلدان النامية بأي التزام يذكر، فيما عدا في القليل من الصناعات مثل السياحة. |
Cette forme de coopération met l'accent sur des intérêts communs et un souci de partenariat plutôt que sur un souci de compassion (sauf dans le cas de l'assistance d'urgence) et elle intègre une conception plus large de l'efficacité du développement. | UN | وهذا الشكل من أشكال التعاون يقوم على المصالح المشتركة والشراكة لا على التعاطف (فيما عدا في حالات تقديم المساعدة في حالات الطوارئ)، ويعزز مفهوما أشمل لفعالية التنمية. |
De l'autre côté, sauf dans les cas exceptionnels associés à des troubles mentaux ou à des problèmes semblables, une femme menace très rarement la vie de son mari (conjoint). | UN | ومن ناحية أخرى، لا تحاول المرأة كثيرا جدا الاعتداء على حياة زوجها (شريكها) فيما عدا في حالات استثنائية هي حالات الاضطراب النفسي أو ما يماثلها من مشاكل. |
Il va sans dire qu'aucune loi nationale ne peut restreindre ni limiter les droits fixés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, sauf dans les trois situations qui viennent d'être décrites. | UN | وغني عن البيان أنه لا يجوز أن يقيد أي قانون وطني الحقوق المحددة في المادة 4(2) من العهد، فيما عدا في الحالات الثلاث السابق ذكرها. |
1. sauf en cas d'élection, le vote a normalement lieu à main levée. | UN | 1 - يجري التصويت عادة برفع الأيدي فيما عدا في حالة الانتخابات. |
1. sauf en cas d'élection, le vote a normalement lieu à main levée. | UN | 1 - يجري التصويت عادة برفع الأيدي فيما عدا في حالة الانتخابات. |
sauf en cas d'élection, le vote a lieu normalement à main levée. | UN | يجرى التصويت عادة برفع اﻷيدي فيما عدا في الانتخابات. |
sauf en cas d'élection, le vote a lieu normalement à main levée. | UN | يجرى التصويت عادة برفع اﻷيدي فيما عدا في الانتخابات. |
sauf en cas d'élection, le vote a lieu normalement à main levée. | UN | يجرى التصويت عادة برفع اﻷيدي فيما عدا في الانتخابات. |
42. La Roumanie a également indiqué que sa loi no 116/2001 sur le traitement des données personnelles interdisait le traitement des données personnelles concernant l'origine ethnique, hormis dans certaines situations expressément prévues par la loi. | UN | 42- وأبلغت رومانيا أيضاً أن قانونها رقم 116/2001 المتعلق بمعالجة البيانات الشخصية يحظر معالجة البيانات الشخصية المتعلقة بالأصل الإثني، فيما عدا في حالات واضحة يجيزها القانون. |