Il est évident que ce genre d'attitude n'a pas sa place en matière de développement et de besoins humains. | UN | من الواضح أن هذا ليس في محله فيما يتصل بالتنمية والاحتياجات البشرية. |
C'est pourquoi on doit se féliciter de l'intérêt manifesté par l'ONU à l'égard de leurs besoins particuliers en matière de développement. | UN | ورحب لذلك بالاهتمام الذي أبدته الأمم المتحدة بالاحتياجات الخاصة لهذه البلدان فيما يتصل بالتنمية. |
Cette réunion nous offre une excellente occasion de procéder à une analyse pragmatique, voire critique de l'état actuel de la situation concernant le développement durable tant au niveau mondial, que régional et national. | UN | إننا نعتقد أن هذا الاجتماع يتيح لنا فرصة ممتازة للاشتراك في تحليل براغماتي، بل وحيوي، للحالة الراهنة فيما يتصل بالتنمية المستدامة على اﻷصعدة العالمي واﻹقليمي والوطني. |
Documents examinés par le Conseil économique et social au titre du développement durable | UN | الوثيقتان اللتان نظر فيهما المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتصل بالتنمية المستدامة |
Rapport du Secrétaire général sur les principales questions et activités du programme du Secrétariat et des commissions régionales touchant le développement social, la protection sociale et des groupes spécifiques | UN | تقرير اﻷمين العام عن المسائل الرئيسية واﻷنشطة البرنامجية التي تضطلع بها اﻷمانة العامة واللجان اﻹقليمية فيما يتصل بالتنمية الاجتماعية والرعاية الاجتماعية وفئات اجتماعية معينة |
Le soutien de la bonne gouvernance prend une place de plus en plus importante dans les activités menées par les Nations Unies dans le domaine du développement. | UN | وقد أصبح دعم الحكم الصالــح عنصرا متزايد اﻷهمية في اﻷعمــال التي تضطلــع بها اﻷمم المتحدة فيما يتصل بالتنمية. |
Le renforcement de la responsabilité et de la réceptivité des institutions publiques est un élément fondamental de la gouvernance démocratique axée sur le développement humain. | UN | 89 - يشكل تعزيز قدرات المؤسسات الحاكمة الخاضعة للمساءلة والمتجاوبة عنصرا هاما من عناصر الحكم الديمقراطي فيما يتصل بالتنمية البشرية. |
En outre, il est important d'identifier les leçons tirées des expériences locales dans le cadre du développement et des peuples autochtones, à l'instar de celles du Credit Union Movement de la province du Kalimantan occidental. | UN | كذلك، يجب تحديد الدروس المستفادة من الخبرات المحلية فيما يتصل بالتنمية والشعوب الأصلية، مثل الدروس المستخلصة من حركة الاتحاد الائتماني في كاليمنتان الغربية. |
Les pays qui se trouvent encore dans une situation de conflit se heurtent à des problèmes encore plus considérables pour ce qui est du développement, de la création d'emplois et de la réduction de la pauvreté. | UN | وتواجه البلدان التي تعيش صراعا تحديات أكبر فيما يتصل بالتنمية وخلق فرص العمل والتخفيف من الفقر |
De fait, à sa première session, la Commission a souligné l'importance d'un suivi efficace de la Conférence de Rio et a réaffirmé les responsabilités qui incombent aux gouvernements en ce qui concerne le développement durable et les engagements pris touchant l'application d'Action 21. | UN | والواقع أن الدورة اﻷولى للجنة المذكورة شددت على ما للمتابعة الفعالة لمؤتمر ريو من أهمية سياسية، وأكدت من جديد المسؤوليات الوطنية فيما يتصل بالتنمية المستدامة والالتزام بتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
À son avis, cette réunion doit permettre une meilleure mobilisation des ressources nationales et internationales et une plus grande cohérence des politiques pour atteindre les objectifs fixés en matière de développement international. | UN | ويرى أن هذا الاجتماع يجب أن يسمح بتعبئة أفضل للموارد الوطنية والدولية وزيادة اتساق السياسات في سبيل تحقيق الأهداف المحددة فيما يتصل بالتنمية الدولية. |
A ce titre, et du fait des dispositions très larges de la Convention en matière de développement durable, le secrétariat semble être appelé à devenir un pivot d'un champ d'interactions avec les autres Conventions touchant à l'environnement et au développement durable. | UN | وعلى هذا اﻷساس وبالنظر إلى اﻷحكام العامة الواردة في الاتفاقية فيما يتصل بالتنمية المستدامة ستصبح اﻷمانة فيما يبدو مرتكزاً لتفاعلات مع الاتفاقيات اﻷخرى ذات الصلة بالبيئة والتنمية المستدامة. |
Par ailleurs, l'Alliance devait s'attacher à démontrer à la communauté internationale qu'en matière de développement durable, les PEID constituaient un cas particulier. | UN | ومن الأمور التي ينبغي أن يركز عليها التحالف أيضا إقامة الدليل للمجتمع الدولي على صحة مطالبات الدول الجزرية الصغيرة النامية بأن يجري اعتبارها حالة خاصة فيما يتصل بالتنمية المستدامة. |
Ce rapport mettra en exergue les éléments concernant les stratégies et politiques de restructuration nécessaires pour réaliser d'ici à 2015 les objectifs du Millénaire concernant le développement industriel et le respect de l'environnement dans une optique à long terme, contribuant ainsi à rendre plus efficaces les efforts engagés par la communauté internationale et les pays les moins avancés; | UN | وسوف يبرز التقرير الأبعاد الاستراتيجية والسياساتية للتغيير الهيكلي المتعلق بتحقيق الأهداف بحلول عام 2015 فيما يتصل بالتنمية الصناعية والاستدامة البيئية، وبذلك تسهم في تعزيز فعالية الجهود التي يبذلها كل من المجتمع الدولي والبلدان الأقل نموا؛ |
Les femmes sont souvent sous-représentées dans le processus de prise de décisions aux niveaux national et local concernant le développement durable, y compris le changement climatique, ce qui les empêche d'exposer leurs vues et d'apporter leur contribution et leurs compétences sur cette question. | UN | 66 - ويجنح تمثيل المرأة إلى أن يكون قاصراً عند مستوى صنع القرار، سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد المحلي فيما يتصل بالتنمية المستدامة بما في ذلك ما يتعلق بتغيُّر المناخ، وهو ما يعوق قدرتها على المساهمة بمنظوراتها الفريدة والقيِّمة وبخبراتها بظاهرة تغيُّر المناخ. |
a) De renforcer la mise en œuvre de tous les engagements qui ont été pris concernant le développement rural et l'autonomisation des femmes rurales et leurs droits, en particulier les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et leur application aux femmes en milieu rural; | UN | (أ) دعم تنفيذ جميع الالتزامات القائمة فيما يتصل بالتنمية الريفية وتمكين المرأة الريفية وإقرار حقوقها، وخاصة أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة مع تطبيقها على المرأة في المناطق الريفية؛ |
2009/264. Documents examinés par le Conseil économique et social au titre du développement durable et de l'environnement | UN | 2009/264 - الوثيقتان اللتان نظر فيهما المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتصل بالتنمية المستدامة والبيئة |
2010/255. Documents examinés par le Conseil économique et social au titre du développement durable | UN | 2010/255 - الوثيقتان اللتان نظر فيهما المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتصل بالتنمية المستدامة |
Rapport du Secrétaire général sur les principales questions et activités du programme du Secrétariat et des commissions régionales touchant le développement social, la protection sociale et des groupes spécifiques | UN | تقرير اﻷمين العام عن المسائل الرئيسية واﻷنشطة البرنامجية التي تضطلع بها اﻷمانة العامة واللجان اﻹقليمية فيما يتصل بالتنمية الاجتماعية والرعاية الاجتماعية وفئات اجتماعية معينة |
La publication comprend également un calendrier, fort utile, des activités en cours et à venir menées par les Nations Unies dans le domaine du développement. | UN | ويرد فيها بانتظام باب مفيد هو جدول زمني باﻷحداث الهامة الحالية والقادمة التي تنظمها اﻷمم المتحدة فيما يتصل بالتنمية. |
Le renforcement de la responsabilité et de la réceptivité des institutions publiques est un élément fondamental de la gouvernance démocratique axée sur le développement humain. | UN | 100 - يشكل تعزيز المؤسسات الحاكمة المسؤولة والمتجاوبة عنصرا هاما من عناصر الحكم الديمقراطي فيما يتصل بالتنمية البشرية. |
À la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, les États Membres ont réaffirmé que les petits États insulaires en développement représentaient un cas particulier dans le cadre du développement durable et demandé la tenue de la troisième Conférence internationale sur les petits États insulaires en développement en 2014. | UN | ٤٢ - أكدت الدول الأعضاء من جديد، في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تمثل حالة خاصة فيما يتصل بالتنمية المستدامة، ودعت إلى عقد مؤتمر دولي ثالث معني بالدول الجزرية الصغيرة النامية في عام 2014. |
Malgré ces progrès, nous continuons toutefois à ressentir une certaine frustration pour ce qui est du développement, car les progrès réalisés à ce jour risquent d'être réduits à néant. | UN | غير أننا لا نزال، رغم هذا التقدم، نعاني من الإحباط الشديد، فيما يتصل بالتنمية. ذلك أن التقدم الذي أحرزناه حتى الآن مهدد بأن يُطاح به. |
Ces thèmes supposent davantage de concertation entre l'OMC et des organisations mondiales, régionales et nationales très diverses afin que la politique et le droit international soient cohérents en ce qui concerne le développement durable et le commerce. | UN | وتحتاج هذه المسائل إلى اتفاق أوسع بين منظمة التجارة العالمية وعدد شديد التنوع من المؤسسات العالمية والإقليمية والوطنية، حتى يكون هناك اتساق بين السياسة والقانون الدولي فيما يتصل بالتنمية المستدامة والتجارة. |
30. Encourage les gouvernements à permettre aux organismes de la société civile de participer, à titre consultatif, à la formulation, à l'application et à l'évaluation des mesures ayant trait au développement social de tous les groupes sociaux afin de tenir compte de leurs besoins ; | UN | 30 - يشجع الحكومات على تمكين مؤسسات المجتمع المدني من المشاركة، على أساس استشاري، في صياغة سياسات للتطور وتنفيذها فيما يتصل بالتنمية الاجتماعية لجميع فئات المجتمع من أجل أخذ احتياجات هذه الفئات في الاعتبار؛ |