Les nouvelles concernant la situation en Amérique centrale sont bonnes. | UN | وهناك أنباء طيبة أيضا فيما يتصل بالحالة في أمريكا الوسطى. |
En outre, la Commission a sollicité des documents et des informations complémentaires auprès de diverses sources concernant la situation sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وبالاضافة الى ذلك، طلبت اللجنة وثائق ومعلومات تكميلية من مصادر مختلفة فيما يتصل بالحالة في اقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Il demeure confiant que le Comité continuera d'exercer ses responsabilités en ce qui concerne la situation politique en Palestine. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تواصل اللجنة الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتصل بالحالة السياسية مع تطورها في فلسطين. |
Au cours des dernières années, des progrès très nets ont été enregistrés en ce qui concerne la situation juridique des populations autochtones dans divers pays. | UN | وأضاف أنه تم في السنوات الأخيرة إحراز تقدم قاطع فيما يتصل بالحالة القانونية للشعوب الأصلية في مختلف البلدان. |
d) Dans sa résolution 687 (1991), le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général d'entreprendre certaines tâches liées à la situation entre l'Iraq et le Koweït. | UN | (د) طلب مجلس الأمن في قراره 687 (1991) إلى الأمين العام أن يضطلع بمهام معينة فيما يتصل بالحالة بين العراق والكويت. |
Ahmad Harun et Ali Kushayb sont chacun visés par un mandat d'arrêt délivré à leur encontre en 2007 pour des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre qui auraient été commis dans le cadre de la situation au Darfour (Soudan). | UN | وصدرت أوامر إلقاء القبض بحق أحمد هارون وعلي قشيب لارتكابهما جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب، وصدرت أوامر إلقاء القبض في عام 2007 فيما يتصل بالحالة في دارفور بالسودان. |
J'ai l'honneur de m'adresser à vous à propos de la situation exceptionnelle dans laquelle se trouve l'Ukraine à l'Organisation des Nations Unies — situation dont on ne peut que se préoccuper. | UN | يشرفني أن أكتب لكم فيما يتصل بالحالة الاستثنائية التي تجد أوكرانيا نفسها فيها في اﻷمم المتحدة، والتي لا يمكن إلا أن تثير القلق. |
Cette dure réalité des pays pauvres est accentuée par leur exclusion du processus de prise de décisions concernant la situation économique internationale. | UN | والحقيقة المرة للبلدان الفقيرة تتأكد باستبعادها من عملية صنع القرارات فيما يتصل بالحالة الاقتصادية الدولية. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous écrire concernant la situation dans la région de la Slavonie orientale, de la Baranja et du Srem occidental, dont l'administration incombe au Conseil de sécurité. | UN | تلقيت من حكومتي تعليمات بأن أكتب إليكم فيما يتصل بالحالة في منطقة سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية، وهي منطقة يتولى مجلس اﻷمن مسؤولية إدارتها. |
:: La conduite d'une enquête menée auprès d'un groupe représentatif de citoyens concernant la situation actuelle des femmes en matière de prise de décisions économiques; | UN | :: إجراء دراسة استقصائية على مجموعة ممثلة من المواطنين فيما يتصل بالحالة الراهنة للمرأة فيما يتعلق بعملية صنع القرار الاقتصادي؛ |
concernant la situation à Sri Lanka, le HCR travaille avec le gouvernement sur les questions de liberté de mouvement, du retour et du regroupement. | UN | أما فيما يتصل بالحالة في سري لانكا، فإن المفوضية تعمل مع الحكومة على معالجة القضايا المتعلقة بحرية التنقل والعودة ولمّ الشمل. |
Sept mandats d'arrêt sont en attente d'exécution : quatre concernant la situation en Ouganda, deux concernant la situation au Darfour (Soudan) et un concernant la situation en République démocratique du Congo. | UN | وهناك سبعة أوامر قبض لم تنفذ بعد: أربعة منها فيما يتصل بالحالة في أوغندا، واثنان منها فيما يتصل بالحالة في دارفور، السودان، وواحد منها فيما يتصل بالحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Au cours des deux derniers mois, plusieurs événements importants se sont produits en ce qui concerne la situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | وخــلال الشهريــن الماضيين وقعت أحداث هامة فيما يتصل بالحالة في البوسنة والهرسك. |
De toute évidence, en ce qui concerne la situation dans le territoire arabe palestinien occupé, les effets positifs tant salués d'un changement du paysage international au lendemain de la guerre froide ne se sont pas pleinement réalisés. | UN | ومن الواضح إذا أنه فيما يتصل بالحالة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلــة، فــإن اﻷثر اﻹيجابي للتغيرات على الساحة الدولية في أعقاب الحرب الباردة الذي كثر الحديث عنه لم يتحقق تماما لحد اﻵن. |
Ailleurs, des efforts ont été déployés pour élargir la coopération avec la CSCE, en particulier en ce qui concerne la situation en Abkhazie (République de Géorgie). | UN | وبذلت في أماكن أخرى جهود لتوسيع نطاق التعاون مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ولا سيما فيما يتصل بالحالة في أبخازيا وجمهورية جورجيا. |
d) Dans sa résolution 687 (1991), le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général d'entreprendre certaines tâches liées à la situation entre l'Iraq et le Koweït. | UN | (د) طلب مجلس الأمن في قراره 687 (1991) إلى الأمين العام أن يضطلع بمهام معينة فيما يتصل بالحالة بين العراق والكويت. |
g) Dans sa résolution 687 (1991), le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général d'entreprendre certaines tâches liées à la situation entre l'Iraq et le Koweït. | UN | (ز) وطلب مجلس الأمن في القرار 687 (1991) إلى الأمين العام أن يضطلع بمهام معينة فيما يتصل بالحالة بين العراق والكويت. |
d) Dans sa résolution 687 (1991), le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général d'entreprendre certaines tâches liées à la situation entre l'Iraq et le Koweït. | UN | (د) طلب مجلس الأمن في القرار 687 (1991) إلى الأمين العام أن يضطلع بمهام معينة فيما يتصل بالحالة بين العراق والكويت. |
Quatre membres présumés de l'Armée de résistance du Seigneur (LRA), sous le coup d'un mandat d'arrêt depuis juillet 2005 dans le cadre de la situation en Ouganda, n'ont toujours pas été arrêtés. | UN | 20 - كانت أوامر قبض بحق أربعة أشخاص يُدَّعى بأنهم أعضاء في جيش الرب للمقاومة لا تزال معلقة فيما يتصل بالحالة في أوغندا منذ تموز/يوليه 2005. |
Le 4 mars 2009, dans le cadre de la situation au Darfour, la Chambre préliminaire I a délivré un mandat d'arrêt à l'encontre d'Omar Hassan Ahmad Al-Bashir, Président du Soudan. | UN | وفي 4 آذار/مارس 2009، أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى، فيما يتصل بالحالة في دارفور، أمرا بإلقاء القبض على عمر حسن أحمد البشير، رئيس السودان. |
Cela étant, il a indiqué à propos de la situation dans la prison de Mongora que le Ministère de la justice avait effectué une enquête indépendante sur le fonctionnement et la gestion de l'établissement. | UN | بيد أنه صرح فيما يتصل بالحالة في سجن مونغورا )Mongora( أن وزارة العدل قد أجرت تحقيقا مستقلا فيما يتصل بإدارة السجن. |
Lors des consultations plénières du 10 février 1999, les membres du Conseil ont entendu un exposé de l’Envoyé spécial du Secrétaire général pour l’Afrique sur la mission qu’il avait effectuée dans la région au sujet de la situation entre l’Érythrée et l’Éthiopie. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية للمجلس بكامل هيئته، المعقودة في ٠١ شباط/فبراير ١٩٩٩، استمع أعضاء المجلس ﻹحاطة من المبعوث الخاص لﻷمين العام إلى أفريقيا عن المهمة التي قام بها في المنطقة فيما يتصل بالحالة بين إريتريا وإثيوبيا. |