Une période d'essai est à envisager pour toutes les dispositions prises. | UN | النظر في فترات تجريبية فيما يتصل بجميع الترتيبات. |
Notant qu'aux termes de l'article 13 du Protocole II modifié, une conférence des États parties audit protocole se tiendra chaque année à des fins de consultation et de coopération pour toutes les questions touchant le Protocole, | UN | وإذ تلاحظ أنه وفقا للمادة ١٣ من البروتوكول الثاني المعدل، سيعقد مؤتمر للدول اﻷطراف في هذا البروتوكول كل سنة من أجل التشاور والتعاون فيما يتصل بجميع القضايا المتعلقة بهذا البروتوكول، |
- pour tous les cas de divorce contentieux, la loi met en place un tronc commun permettant des passerelles entre les différentes procédures. | UN | :: فيما يتصل بجميع حالات الطلاق المثيرة للخلافات، يتضمن القانون ما يتيح الانتقال بين مختلف الإجراءات. |
On soulignera que la collaboration avec les pays implique une interaction avec tous les pays sur tous les droits de l'homme, car aucun pays n'est préservé des problèmes dans ce domaine. | UN | ويجدر التأكيد على أن المشاركة الوطنية تعني التفاعل مع جميع البلدان فيما يتصل بجميع حقوق الإنسان، حيث أن ما من بلد لا يواجه تحديات في مجال حقوق الإنسان. |
Des réponses écrites à toutes les questions formulées dans les deux parties seraient cependant requises. | UN | ومع ذلك، سيلزم تقديم ردود مكتوبة فيما يتصل بجميع اﻷسئلة الواردة في القسمين على حد سواء. |
sur toutes les questions qu'elle a examinées jusqu'à présent au cours de cette session, l'Assemblée générale s'est attelée sérieusement à la tâche. | UN | ولقد عملت الجمعية العامة جاهدة، فيما يتصل بجميع المسائل التي تناولتها حتى الآن في هذه الدورة، لإنجاز المهام الموكولة إليها. |
Celles-ci devraient être fondées sur une approche systématique et intégrée pour élaborer des lois et des politiques couvrant tous les enfants jusqu'à l'âge de 8 ans, et il conviendrait de mettre en place un cadre global pour les structures, prestations et services en faveur de la petite enfance, complété par des systèmes d'information et de contrôle. | UN | وينبغي أن تتمحور هذه الاستراتيجيات حول نهج نظامي ومتكامل بشأن تطوير القوانين والسياسات فيما يتصل بجميع الأطفال حتى سن الثامنة. كما يلزم وضع إطار شامل لخدمات وأحكام ومرافق الطفولة المبكرة، مع دعمه بنظم للمعلومات والرصد. |
Les motifs de divorce et d'annulation devraient être les mêmes pour les hommes et pour les femmes, de même que les critères appliqués pour prendre les décisions concernant le partage de biens, la pension alimentaire et la garde des enfants. | UN | وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد. |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent, concernant tous les montants communiqués; | UN | ' 5` ينبغي أن تُظهِر البيانات المالية الأرقام المقارنة عن فترة السنتين السابقة فيما يتصل بجميع المبالغ المفاد عنها؛ |
Fondamentalement, elle entendait souligner que les travailleurs âgés doivent jouir de l'égalité de possibilités et de traitement en ce qui concerne tous les aspects du travail et les conditions d'emploi dans les différentes branches d'activité. | UN | وكان الهدف من ذلك أساساً التشديد على أن العاملين المسنين يجب أن يتمتعوا بتساوي الفرص والمعاملة فيما يتصل بجميع جوانب العمل وظروف العمل في جميع القطاعات. |
Les engagements non réglés de l'exercice en cours pour toutes les activités liées à la Convention demeurent valides pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice auquel ils se rapportent. | UN | والالتزامات غير المصفاة بالنسبة للفترة الجارية فيما يتصل بجميع أنشطة الاتفاقية تظل سارية لمدة 12 شهرا بعد نهاية الفترة التي تتعلق بها. |
Avant de traiter une demande de fonds, le représentant résident doit s'assurer que l'avance demandée est raisonnable et que le gouvernement a présenté ses rapports de décaissement et ses rapports sur l'état des fonds pour toutes les périodes précédentes. | UN | وقبل تناول طلب حكومة ما لﻷموال، يتعين على الممثلين المقيمين أن يتأكدوا من أن السلفة المطلوبة معقولة، وأن تقارير النفقات الحكومية وتقارير مركز الصناديق قد وردت فيما يتصل بجميع الفترات السابقة. |
Le tableau I.5 donne le récapitulatif des disponibilités et du montant total du passif pour toutes les missions achevées. | UN | 14 - يبين الجدول أولا - 5 بإيجاز النقدية المتاحة ومجموع الخصوم فيما يتصل بجميع البعثات المغلقة. |
Le tableau I.5 donne le récapitulatif des disponibilités et du montant total du passif pour toutes les missions achevées. | UN | 14 - يبين الجدول الأول - 5 بإيجاز النقدية المتاحة ومجموع الخصوم فيما يتصل بجميع البعثات المغلقة. |
:: La fidélité conjugale, l'abstinence et la nécessité de protéger l'acte sexuel pour tous les rapports à risque. | UN | :: الوفاء الزوجي، والامتناع، وضرورة حماية الفعل الجنسي فيما يتصل بجميع العلاقات التي تنطوي على مخاطرة ما. |
En général, ces offres initiales n'étaient pas de portée équilibrée et ne prévoyaient pas des engagements économiquement valables pour tous les modes de fourniture. | UN | وبشكل عام لم تحقق هذه العروض الأولية تغطية متوازنة وتعهدات اقتصادية ذات مغزى فيما يتصل بجميع طرق التوريد. |
Il comporte une formation sur tous les aspects de la vie familiale. | UN | ويتناول البرنامج التدريب فيما يتصل بجميع جوانب الحياة اﻷسرية. |
Avec la gestion démocratique érigée en règle, les syndicats d'enseignants participent à toutes les activités d'affectation des personnels enseignants. | UN | الآن بعد أن أصبحت الإدارة الديمقراطية هي القاعدة، أصبحت نقابات المعلمين طرفا في اتخاذ القرار فيما يتصل بجميع تعيينات المعلمين. |
39. Dans les actions que nous entreprendrons pour relever ces défis, nous consulterons nos amis et alliés sur toutes les nouvelles mesures. | UN | 39- ومع المضي قُدماً في التصدي لهذه التحديات، سوف نتشاور مع أصدقائنا وحلفائنا فيما يتصل بجميع هذه التدابير الجديدة. |
Cellesci devraient être fondées sur une approche systématique et intégrée pour élaborer des lois et des politiques couvrant tous les enfants jusqu'à l'âge de 8 ans, et il conviendrait de mettre en place un cadre global pour les structures, prestations et services en faveur de la petite enfance, complété par des systèmes d'information et de contrôle. | UN | وينبغي أن تتمحور هذه الاستراتيجيات حول نهج نظامي ومتكامل بشأن تطوير القوانين والسياسات فيما يتصل بجميع الأطفال حتى سن الثامنة. كما يلزم وضع إطار شامل لخدمات وأحكام ومرافق الطفولة المبكرة، مع دعمه بنظم للمعلومات والرصد. |
Les motifs de divorce et d'annulation devraient être les mêmes pour les hommes et pour les femmes, de même que les critères appliqués pour prendre les décisions concernant le partage de biens, la pension alimentaire et la garde des enfants. | UN | وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد. |
Cet organe devrait être clairement mandaté pour recevoir et examiner les plaintes communiquées par des enfants ou en leur nom et concernant tous les domaines visés par la Convention. | UN | وينبغي أن تكون لتلك الهيئة ولاية واضحة تخولها تلقي الشكاوى من الأطفال ونيابة عنهم فيما يتصل بجميع المجالات المشمولة بالاتفاقية، كما تخوّلها التحقيق في تلك الشكاوى. |
18. Promouvoir l'équité entre les sexes en faisant comprendre et accepter aux hommes l'égalité pleine et entière des responsabilités tant dans la vie familiale que dans la vie sociale, en ce qui concerne tous les problèmes d'intérêt mutuel. | UN | ١٨ - تعزيز المساواة بين الجنسين بضمان إدراك الرجل وقبوله للمسؤولية الكاملة والمتساوية سواء في الحياة اﻷسرية أو المجتمعية، وذلك فيما يتصل بجميع القضايا موضع الاهتمام المشترك لكل من الرجل والمرأة. |
5.3 Tout encaissement donne lieu à la délivrance d'un reçu officiel. | UN | 5-3 يتم إصدار إيصالات رسمية فيما يتصل بجميع الأموال الواردة. |
de faire le point sur les possibilités et les défis inhérents à l'utilisation de l'Internet pour propager ou contrecarrer des matériels incitant à la haine et à la violence raciales et proposer des mesures concrètes à prendre aux niveaux international et national pour lutter contre l'utilisation abusive de l'Internet, s'agissant de toutes les manifestations du racisme; et | UN | - تقييم الإمكانيات والتحديات المقترنة باستعمال الإنترنت لنشر أو منع المواد التي تحرض على الكراهية العنصرية وأعمال العنف العنصرية، واقتراح ما يتعين اتخاذه على الصعيدين الدولي والوطني من تدابير ملموسة لمكافحة إساءة استخدام الإنترنت فيما يتصل بجميع المظاهر العنصرية؛ |
e) L'efficacité, la compétence, l'intégrité, l'équité et l'exercice de la plus absolue discrétion En ce qui concerne toutes les questions relevant des fonctions officielles. | UN | (ه) التزام الفعالية والكفاءة والنزاهة والعدل وأقصى حد من التكتم فيما يتصل بجميع المسائل المتعلقة بالمهام الرسمية. |