Les jurés-experts sont des spécialistes de divers domaines que le Procureur appelle à la barre pour apporter leur témoignage sur des questions telles que les aspects historiques, politiques et militaires du conflit dans l'ex-Yougoslavie. | UN | والشهود الخبراء هم أخصائيون في ميادينهم يستدعون من قِبل المدعي العام لﻹدلاء بشهادة متخصصة أمام المحكمة فيما يتصل بمسائل مثل السياق التاريخي والسياسي والعسكري العام للنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
On y trouvera aussi des informations concernant le travail que mènent ces institutions sur des questions thématiques précises. | UN | كما يتضمن التقرير معلومات عن الأعمال التي قامت بها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتصل بمسائل مواضيعية محددة. |
Résolutions du Conseil de sécurité relatives aux mandats donnés par le Conseil en ce qui concerne les questions touchant le maintien de la paix et de la sécurité internationales | UN | قرارات مجلس الأمن بشأن الولايات التي أنشأها المجلس فيما يتصل بمسائل تتعلق بصون السلم والأمن الدوليين |
Cela permettrait aux participants de tirer profit de l'expérience acquise dans d'autres parties du monde au sujet de questions similaires. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة. |
Nous sommes certains que votre longue expérience diplomatiques sera des plus utiles au bon déroulement de nos travaux et permettra d'harmoniser nos vues sur les questions relatives au désarmement et au renforcement de la sécurité internationale. Je vous souhaite, à vous et aux autres membres du Bureau, plein succès. | UN | وإننا على ثقة بأن خبرتكم الدبلوماسية الواسعة ستساهم في تعزيز مداولاتنا الرامية إلى تقريب تصوراتنا فيما يتصل بمسائل نزع السلاح وتعزيز الأمن الدولي، متمنياً لكم ولأعضاء المكتب كل التوفيق والنجاح. |
Le représentant a invité la CNUCED et les délégations à collaborer avec l'Inde sur les questions de concurrence. | UN | ودعا المتحدث الأونكتاد وأعضاء الوفود إلى الانضمام إلى الهند كشركاء فيما يتصل بمسائل المنافسة. |
Résolutions du Conseil de sécurité relatives aux mandats donnés par le Conseil en ce qui concerne des questions comme l'ex-Yougoslavie, la Géorgie ou Chypre. | UN | قرارات مجلس اﻷمن بشأن الولايات التي أنشأها مجلس اﻷمن فيما يتصل بمسائل من قبيل يوغوسلافيا السابقة، وجورجيا، وقبرص |
Par ailleurs, il faut poursuivre la réflexion sur le principe et les modalités de l'action humanitaire, et il serait bon à cette fin d'intensifier les travaux sur des questions comme l'évaluation des besoins, les moyens de mieux mesurer l'impact de l'aide et la transition de la phase des secours d'urgence à celle du relèvement. | UN | وفي الجانب المتعلق بالسياسات، يجب تكثيف العمل فيما يتصل بمسائل مثل تقييم الاحتياجات وتحسين تقييم الأثر والانتقال من الإغاثة الطارئة. |
Israël engage les États de la région à travailler avec lui en faveur du développement durable sur des questions qui sont fondamentales pour toute la région. | UN | وإسرائيل تحث جميع الدول على العمل معها لصالح التنمية المستدامة، وذلك فيما يتصل بمسائل ذات أهمية أساسية بالنسبة للمنطقة بأسرها. |
Néanmoins, les efforts concertés que déploient les membres du personnel de la Mission auprès de certaines institutions sur des questions spécifiques - que ce soit au siège, à Guatemala, ou dans les bureaux extérieurs - contribuent de manière significative au renforcement des compétences. | UN | بيد أن الجهود المتضافرة التي يبذلها موظفو البعثة، سواء في المقر في غواتيمالا سيتي أو في المكاتب الميدانية، فيما يتصل بمسائل محددة، بالاشتراك مع مؤسسات مختارة، تساعد في تعزيز المهارات. |
Nous estimons que cela résulte de l'influence croissante des autres entités des Nations Unies, en particulier du Conseil de sécurité, sur des questions qui relèvent de l'Assemblée générale. | UN | ونحن نعتبر ذلك نتيجة لتزايد تأثير كيانات الأمم المتحدة الأخرى، لا سيما مجلس الأمن، فيما يتصل بمسائل تقع في دائرة اختصاص الجمعية العامة. |
Comme son exemplaire du Code civil du Gabon est peut-être trop ancien, elle demande si les dispositions qui s'y trouvent et qui ont un caractère discriminatoire à l'égard des femmes sur des questions telles que le chef de famille, l'obéissance à l'époux, le choix de la résidence et le droit de voyager sont encore en vigueur, ou si elles ont été modifiées. | UN | وقالت إن نسختها من القانون المدني الغابوني ربما كانت قديمة لذلك فإنها تسأل عن اﻷحكام الواردة فيه والتي تميز ضد المرأة المتزوجة فيما يتصل بمسائل مثل رئاسة العائلة، وإطاعة الزوج، واختيار مكان اﻹقامة، والحق في العمل، وعما إذا كانت هذه اﻷحكام لا تزال سارية أو ما إذا كانت قد عُدلت. |
1.203 Fournir des avis et un appui juridiques sur des questions de droit international, en particulier celles qui ont trait aux privilèges et immunités de l'Office et de son personnel. | UN | 1-203 تقديم المشورة القانونية والدعم فيما يتصل بمسائل القانون الدولي، ولا سيما ما يتعلق منها بامتيازات وحصانات الوكالة وموظفيها. |
Résolutions du Conseil de sécurité relatives aux mandats donnés par le Conseil en ce qui concerne les questions touchant le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | قرارات مجلس الأمن بشأن الولايات التي أنشأها المجلس فيما يتصل بمسائل تتعلق بصون السلم والأمن الدوليين |
3. Note le rôle accordé par le Secrétaire général au Programme des Nations Unies pour l'environnement en ce qui concerne les questions relatives à l'Antarctique; | UN | ٣ - تلاحظ الدور الذي أسنده اﻷمين العام لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة فيما يتصل بمسائل أنتاركتيكا؛ |
Les efforts déployés par le Fonds monétaire international et la Banque mondiale, en étroite coopération avec mon bureau, en ce qui concerne les questions de réforme structurelles, revêtent la plus haute importance à cet égard. | UN | وجهود صندوق النقد الدولي والبنك الدولي فيما يتصل بمسائل اﻹصلاح الهيكلي، المبذولة بالتعاون الوثيق مع مكتبي، ذات أهمية كبيرة في هذا الصدد. |
Cependant, il subsiste encore des divergences majeures au sujet de questions fondamentales. | UN | غير أنه ما تزال هناك فروق كبيرة فيما يتصل بمسائل أساسية. |
Nous lui souhaitons plein succès dans l'avenir et l'assurons de notre entière coopération dans les efforts qu'il a entrepris, sous la forme d'une coopération spéciale entre l'Organisation des Nations Unies et notre organisation, au sujet de questions particulières. | UN | نتمنى له كل نجـاح في المستقبل ونؤكد له تعاوننا الكامل في الجهود التي بدأهــا فـــي شكــل تعاون خاص بين اﻷمـــم المتحدة ومنظمتنا فيما يتصل بمسائل معينة. |
Un des instruments les plus importants pour promouvoir la participation à la prise de décisions est le mécanisme des conseils des autorités locales et des commissions sur les questions relatives à l'intégration sociale et aux non-ressortissants. | UN | وتتمثل أهم الأدوات لتشجيع المشاركة في عملية صنع القرارات في مجالس ولجان الحكومات المحلية فيما يتصل بمسائل الاندماج في المجتمع والمسائل التي تهم الأشخاص من غير المواطنين. |
Au contraire, un comité consultatif de la fonction publique internationale avait été mis en place en 1948 et pendant 25 ans avait joué un rôle important, en conseillant le CAC sur l'évolution des principes et des normes sur les questions de personnel. | UN | وبدلا من ذلك أنشئ المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية في عام ١٩٤٨ وقام لمدة ٢٥ سنة بدور هام في إسداء المشورة للجنة التنسيق اﻹدارية بشأن تطوير مبادئ ومعايير فيما يتصل بمسائل الموظفين. |
Résolutions du Conseil de sécurité relatives aux mandats donnés par le Conseil en ce qui concerne des questions comme l'ex-Yougoslavie, la Géorgie ou Chypre. | UN | قرارات مجلس اﻷمن بشأن الولايات التي أنشأها مجلس اﻷمن فيما يتصل بمسائل مثل يوغوسلافيا السابقة، وجورجيا، وقبرص |
2009/260. Document examiné par le Conseil économique et social au titre des questions de coordination, des questions relatives aux programmes et autres questions | UN | 2009/260 - الوثيقة التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتصل بمسائل التنسيق والبرامج والمسائل الأخرى |
Documents examinés par l'Assemblée générale en rapport avec les questions relatives aux droits de l'homme : situations des droits | UN | الوثائق التي نظــرت فيها الجمعية العامــة فيما يتصل بمسائل حقوق اﻹنسان: حالات حقوق اﻹنسان والتقارير |