Le Gouvernement des Émirats arabes unis examine la possibilité d'adopter des mesures concernant la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتبحث الحكومة إمكانية اتخاذ تدابير فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Mme Manaya Thongnual Séminaire consultatif sur les points de vue des jeunes femmes concernant la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | الحلقة الدراسية الاستشارية حول رأي الشابات فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
La position que nous avons adoptée en 1982 en ce qui concerne la Convention de Montego Bay était le reflet de la situation générale qui prévalait à l'époque. | UN | إن الموقف الذي اتخذناه عام ١٩٨٢ فيما يتعلق باتفاقية مونتيغو باي كان انعكاسا للوضع العام الذي كان قائما في ذلك الوقت. |
Un conseil analogue pour la Convention sur les armes biologiques est en préparation. | UN | ويقوم البلد حاليا بإنشاء مجلس مماثل فيما يتعلق باتفاقية الأسلحة البيولوجية والسمية. |
dans le cadre de la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction, l'organisation : | UN | فيما يتعلق باتفاقية الاتِّجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرَّضة للانقراض، قامت المنظمة بما يلي: |
Les instruments internationaux peuvent être appliqués directement par les tribunaux, ce qui a déjà été le cas, notamment pour ce qui est de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويمكن للمحاكم تطبيق الصكوك الدولية بشكل مباشر مثلما حدث ذلك بالفعل، لا سيما فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل. |
. Tel est probablement aussi l’esprit des déclarations du Bélarus, de la Fédération de Russie, de l’Ukraine et du Viet Nam au sujet de la Convention de Vienne sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel; ces quatre États ont estimé nécessaire de déclarer, dans des termes très voisins | UN | وأغلب الظن أن هذه هي أيضا روح إعلانات الاتحاد الروسي، وأوكرانيا، وبيلاروس، وفييت نام فيما يتعلق باتفاقية فيينا المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي؛ فقد رأت هذه الدول اﻷربع أنها لا بد من أن تعلن، بعبارات متقاربة للغاية، |
et à la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale Résolution 2106 A (XX). 13. Engage vivement le Gouvernement du Myanmar à s’acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention relative aux droits de l’enfant Résolution 44/25, annexe. | UN | ١٣ - تحث بقوة حكومة ميانمار على أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل)٧٠(، على النحو المبين في الملاحظات الختامية للجنة حقوق الطفل)٧١(؛ )٦٧( القرار ٣٤/١٨٠، المرفق. |
Il faut noter d'autre part que le gouvernement néerlandais a introduit une obligation nationale d'élaboration de rapports concernant la Convention des Nations Unies sur les femmes en 1999. | UN | وبالمناسبة، فإنه جدير بالملاحظة أن الحكومة الهولندية قد أدخلت في عام 1999 التزاماً وطنياً بالإبلاغ فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
concernant la Convention de Bâle, il aurait été intéressant d'avoir une appréciation des effets sur la compétitivité de la décision de 1994 sur le commerce Nord-Sud du point de vue des incidences sur le transfert de technologie et l'investissement dans le recyclage des déchets dangereux. | UN | وقال فيما يتعلق باتفاقية بازل أنه كان من اﻷوفق توضيح تأثير القدرة على المنافسة في قرار التجارة بين الشمال والجنوب لعام ٤٩٩١ على كل من نقل التكنولوجيا والاستثمار في إعادة تدوير النفايات الخطرة. |
Néanmoins, nous réaffirmons notre position historique concernant la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et ses instruments connexes, qui nous pousse à émettre une réserve spécifique au sujet des dispositions du projet de résolution. | UN | ونكرر، مع ذلك، تأكيد موقفنا التاريخي فيما يتعلق باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاقات المتعلقة بها، التي دفعتنا إلى تسجيل تحفظ محدد بشأن أحكام مشروع القرار. |
7. Partiellement acceptée en ce qui concerne la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 7- هذه التوصية مقبولة جزئياً فيما يتعلق باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Par ailleurs et en ce qui concerne la Convention d'Oslo sur les bombes à sous-munitions, les États parties ont tenu à Vientiane leur première réunion. | UN | ومن جهة أخرى، فيما يتعلق باتفاقية أوسلو للقنابل العنقودية، فقد عقدت الدول الأطراف اجتماعها الأول في فيينتيان. |
Le paragraphe 2 adopte une approche différente en ce qui concerne la Convention d'Ottawa, principalement parce que le champ d'application du projet de convention et les questions traitées dans ce dernier sont plus vastes. | UN | وتتخذ الفقرة 2 نهجا مختلفا فيما يتعلق باتفاقية أوتاوا. والسبب الرئيسي لهذا النهج هو أن مشروع الاتفاقية أكثر شمولا من حيث النطاق ومن حيث المسائل المشمولة، على السواء. |
À l'évidence, il existe une demande chez les États parties pour le type de services qu'offre l'Unité d'appui, et il existe dans la communauté internationale au sens large une demande pour une présence institutionnelle et un point de contact pour la Convention sur les armes biologiques. | UN | ومن الواضح أن الدول الأطراف في حاجة إلى نوع الخدمات الذي تقدمه الوحدة، كما أن المجتمع الدولي الأوسع في حاجة إلى حضور مؤسسي وجهة اتصال فيما يتعلق باتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique, l'organisation : | UN | فيما يتعلق باتفاقية التنوع البيولوجي، قامت المنظمة بما يلي: |
pour ce qui est de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, elle renvoie au paragraphe 6. | UN | ويشار إلى الفقرة 6 فيما يتعلق باتفاقية مناهضة التعذيب. |
45. au sujet de la Convention contre la corruption, plusieurs orateurs ont observé que la corruption constituait un obstacle au développement et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 45- فيما يتعلق باتفاقية مكافحة الفساد، أشار عدَّة متكلِّمين إلى أنَّ الفساد عقبة تعترض مسار التنمية وتحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
16. Demande fermement au Gouvernement du Myanmar de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfantRésolution 44/25, annexe. , telles qu'elles figurent dans les observations finales du Comité des droits de l'enfantCRC/C/62, par. 135 à 182. | UN | ١٦ - تحث بقوة حكومة ميانمار على أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل)٩(، على النحو المبين في التعليقات الختامية للجنة حقوق الطفل؛ |
Experte en formation de l'Union interparlementaire sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | خبيرة في مجال التدريب لدى الاتحاد البرلماني الدولي فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
S'agissant par exemple de la Convention sur les armes biologiques, cette Convention a été précédée d'un accord entre Leonid Brejnev et Richard Nixon. | UN | وإن كنا نتذكر كيف بدأ العمل فيما يتعلق باتفاقية الأسلحة البيولوجية، فقد سبقها اتفاق بين ليونيد بريجنيف ورئيس الولايات المتحدة ريتشارد نيكسون. |
En outre, les différentes Conférences des Hautes Parties contractantes au Protocole V tenues depuis 2007 ont toujours encouragé l'établissement de synergies entre les Conventions en rapport avec la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مختلف مؤتمرات الأطراف السامية المتعاقدة في البروتوكول الخامس والتي انعقدت منذ 2007 شجعت على الدوام على إنشاء أوجه تآزر بين الاتفاقيات فيما يتعلق باتفاقية الأسلحة التقليدية. |
Situation des États parties par rapport à la Convention sur | UN | حالة الدول اﻷطراف فيما يتعلق باتفاقية القضــاء علــى |
Il se félicite aussi que le Conseil supérieur ait décidé d’entreprendre une étude sur la situation de la législation au Liban au regard de la Convention relative aux droits de l’enfant, qui, à son avis, pourrait être une étape importante pour la mise au point d’une approche plus complète en ce qui concerne l’application de la Convention. | UN | وترحب اللجنة أيضا بقرار المجلس اﻷعلى الاضطلاع بدراسة حول الوضع القانوني في لبنان فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل، وهي دراسة ترى اللجنة أنها قد تشكل خطوة هامة نحو وضع نهج أشمل لتنفيذ الاتفاقية. |
3. Comme indiqué plus haut, l'Afrique du Sud a intégré dans sa législation les principes du droit international humanitaire relatifs à la Convention sur certaines armes classiques et aux restes explosifs de guerre. | UN | 3- كما ذكر من قبل قامت جنوب أفريقيا بإدراج مبادئ القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق باتفاقية الأسلحة اللاإنسانية والمتفجرات من مخلفات الحرب في تشريعاتها. |