Mécanisme d'évaluation des engagements concernant les besoins de développement de l'Afrique | UN | آلية استعراض تنفيذ الالتزامات المعقودة فيما يتعلق باحتياجات أفريقيا الإنمائية |
Même dans les pays où il existe des données fiables, celles qui traitent de la protection de l'enfance sont fragmentaires et réparties entre les secteurs de la justice, de la santé publique et de la protection sociale; les perceptions diffèrent aussi concernant les besoins des enfants et les moyens de les satisfaire. | UN | وحتى في البلدان التي تطبق نظما قوية في مجال حماية الأطفال، تجد أن البيانات مشتتة بين قطاعات العدالة والصحة والرعاية الاجتماعية، كما أن المفاهيم تختلف فيما يتعلق باحتياجات الأطفال وكيفية تلبيتها. |
La communauté internationale doit appuyer l'adoption de politiques nationales saines, en particulier en ce qui concerne les besoins de financement, l'allégement de la dette et les échanges. | UN | وعلى المجتمع الدولي دعم اعتماد السياسات القومية السليمة وخاصة فيما يتعلق باحتياجات التمويل، وتخفيف الدين وموضوع المبادلات. |
9. De l'avis du Comité consultatif, les fluctuations importantes enregistrées dans les dépenses montrent qu'il est nécessaire d'améliorer considérablement les méthodes de prévision budgétaire et de publication des données financières par rapport aux besoins définis dans le plan d'opérations. | UN | ٩ - ومـن رأي اللجنـة الاستشاريـة أن هـذه التفاوتـات الكبيـرة في النفقات تشير إلى ضرورة إدخال تحسينات كبيرة على أساليب تقدير الموارد واﻹبلاغ عنها فيما يتعلق باحتياجات خطة التشغيل. |
Objectif 1 : Fournir des informations et une formation améliorées aux spécialistes de la santé et aux paraprofessionnels sur les besoins des personnes âgées. | UN | 83 - الهدف 1: توفير معلومات أفضل وتدريب أحسن للمختصين في مجال الصحة ومساعديهم فيما يتعلق باحتياجات كبار السن. |
64. L'élaboration, l'application et l'évaluation d'une mesure de protection de l'enfant devraient se faire, autant que possible, avec la participation des parents ou des tuteurs légaux et des familles d'accueil ou responsables potentiels, en respectant les besoins particuliers, les convictions et les souhaits de l'enfant. | UN | 64 - وينبغي اتخاذ التدابير المتعلقة بحماية الطفل وإنفاذها وتقييمها - إلى أقصى حد ممكن - بمشاركة الوالدين أو أولياء الأمر الشرعيين وبمشاركة الكافل ومقدم الرعاية المحتمل، وذلك فيما يتعلق باحتياجات الطفل المحددة ومعتقداته وأمنياته الخاصة. |
L'Office a également accepté d'actualiser régulièrement son plan afin de l'adapter à l'évolution de ses besoins et aux progrès technologiques. | UN | ووافقت الأونروا أيضا على استكمال هذه الخطة باستمرار كي تتوافق مع الظروف المتغيرة فيما يتعلق باحتياجات الأونروا ومع المستجدات التكنولوجية. |
L'extension du Plan d'assistance aux victimes à d'autres instruments dans le cadre de la Convention, notamment le Protocole II modifié, serait particulièrement bienvenue en ce qui concerne les besoins des victimes des mines. | UN | فمن شأن توسيع نطاق خطة مساعدة الضحايا ليشمل صكوكاً أخرى أُبرمت في إطار الاتفاقية، ولا سيما البروتوكول الثاني بصيغته المعدلة، أن يلقى ترحيباً خاصاً فيما يتعلق باحتياجات ضحايا الألغام. |
42. L’Assemblée générale voudra peut-être étudier les moyens de supprimer les disparités entre les vues de la communauté internationale concernant les besoins et les priorités du développement et les flux globaux de ressources s’y rapportant tels qu’ils se présentent actuellement. | UN | ٤٢ - وقد ترغب الجمعية العامة في أن تنظر في وسائل لمعالجة هذه الانقسامات وغيرها في آراء المجتمع الدولي فيما يتعلق باحتياجات التنمية والنمط الحالي لتدفقات الموارد العالمية. |
Les normes recommandées par la CEDAW concernant les besoins et les moyens des deux parties, leurs engagements financiers à l'égard d'elles-mêmes et d'autres, leur capacité respective de gain et les besoins de tous enfants pour lesquels une pension alimentaire est demandée ont peu de chances d'être jugées prioritaires. | UN | وليس من المحتمل إعطاء الأولوية للمعايير التي توصي بها الاتفاقية فيما يتعلق باحتياجات وموارد الطرفين، والالتزامات المالية للطرفين إزاء أنفسهما والآخرين، وقدرة كل منهما على الكسب، واحتياجات الأطفال المطلوب النفقة لهم. |
2. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur un mécanisme d'évaluation des engagements concernant les besoins de développement de l'Afrique ; | UN | 2 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن آلية استعراض تنفيذ الالتزامات فيما يتعلق باحتياجات أفريقيا الإنمائية()؛ |
Mécanisme d'évaluation des engagements concernant les besoins de développement de l'Afrique (A/65/165) | UN | آلية استعراض تنفيذ الالتزامات المعقودة فيما يتعلق باحتياجات أفريقيا الإنمائية (A/65/165). |
Il y a eu convergence de vues entre le Gouvernement et le système des Nations Unies en ce qui concerne les besoins de redressement et de reconstruction. | UN | ٢٠ - كان هناك توافق في وجهات النظر بين الحكومة ومنظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باحتياجات اﻹصلاح والتعمير. |
en ce qui concerne les besoins et les droits des adolescents et des jeunes, le Fonds s'attachera à renforcer les capacités pour élaborer des politiques et programmes tenant compte de l'égalité des sexes, une attention particulière étant accordée à certains groupes prioritaires. | UN | كما سيعمل الصندوق على تعزيز القدرة في وضع وبرمجة السياسات القائمة على أساس الجنسين فيما يتعلق باحتياجات وحقوق المراهقين والشباب مع التركيز على الفئات صاحبة الأولوية الخاصة. |
Etudier les liens existant entre appui technologique et renforcement des capacités par rapport aux besoins des pays en développement et pays à économie en transition Parties. | UN | 17 - استكشاف فرص الدعم التكنولوجي وبناء القدرات فيما يتعلق باحتياجات البلدان النامية الأطراف والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Le représentant du Japon a dit que, si la réunion de Lyon avait été de par ses résultats et son approche unique un succès, elle pouvait ne pas nécessairement donner des résultats concrets, en particulier par rapport aux besoins des PMA, par exemple en matière d'investissement; les problèmes concrets de ces pays n'y avaient pas été abordés. | UN | 40 - وقال ممثل اليابان إنه على الرغم من أن قمة ليون قد حالفها النجاح من حيث نتائجها العملية المنحى ونهجها المتميز، فإنها لا تستطيع بالضرورة تقديم مضمون حقيقي، ولا سيما فيما يتعلق باحتياجات أقل البلدان نمواً، مثل اجتذاب فرص استثمارية، كما أنها أخفقت في عرض المشاكل الملموسة التي تواجهها هذه البلدان. |
Elle fournirait en outre au GEOSS un avis sur les besoins des responsables de la gestion des catastrophes. | UN | كما ستزود جيوس بآراء ارتجاعية فيما يتعلق باحتياجات الأوساط المعنية بإدارة الكوارث. |
64. L'élaboration, l'application et l'évaluation d'une mesure de protection de l'enfant devraient se faire, autant que possible, avec la participation des parents ou des tuteurs légaux et des familles d'accueil ou responsables potentiels, en respectant les besoins particuliers, les convictions et les souhaits de l'enfant. | UN | 64- وينبغي اتخاذ التدابير المتعلقة بحماية الطفل وإنفاذها وتقييمها - إلى أقصى حد ممكن - بمشاركة الأبوين أو أولياء الأمر الشرعيين وبمشاركة الكافل ومقدم الرعاية المحتمل، وذلك فيما يتعلق باحتياجات الطفل المحددة ومعتقداته وأمنياته الخاصة. |
L'Office a également accepté d'actualiser son plan de façon continue afin de s'adapter à l'évolution de ses besoins et aux progrès technologiques. | UN | ووافقت الأونروا أيضا على استكمال هذه الخطة باستمرار كي تتوافق مع الظروف المتغيرة فيما يتعلق باحتياجات الأونروا ومع المستجدات التكنولوجية. |
Afin de promouvoir et d'intensifier la coopération internationale, notamment en ce qui concerne les besoins des pays en développement, un État conduisant un programme de télédétection spatiale entre en consultation, sur sa demande, avec tout État dont le territoire est observé afin de lui permettre de participer à ce programme et de multiplier les avantages mutuels qui en résultent. | UN | تعزيزا وتكثيفا للتعاون الدولي، لا سيما فيما يتعلق باحتياجات البلدان النامية، تدخل الدول التي تباشر استشعار الأرض عن بعد من الفضاء الخارجي في مشاورات مع الدولة التي يستشعر إقليمها، بناء على طلبها، لإتاحة فرص للمشاركة وزيادة الفوائد المتبادلة المجنية من ذلك. |
27. Statistiques Canada n'ignore pas que, jusqu'à présent, ses programmes de formation ont reposé sur de simples hypothèses quant aux besoins des cadres en poste. | UN | ٢٧ - وتدرك الوكالة أن برامجها التدريبية حتى اﻵن تعكس افتراضا ضمنيا فيما يتعلق باحتياجات الموظفين الفنيين الذين تستخدمهم الوكالة الاحصائية الكندية. |
Elle donne un aperçu des travaux et présente les mesures qui pourraient être adoptées s'agissant des besoins et des préoccupations spécifiques de la région en matière d'adaptation pour donner suite aux principales conclusions de l'atelier. | UN | وهي تتضمن عرضاً عاماً للمداولات، وتعرض إجراءات المتابعة الممكنة فيما يتعلق باحتياجات التكيف وشواغله المحددة على المستوى الإقليمي بغية معالجة النتائج الرئيسية التي حددتها حلقة العمل. |
En mettant l'accent sur les activités en projet, on contribuerait à améliorer la transparence pour ce qui est des besoins des bénéficiaires et on faciliterait le dialogue avec les donateurs potentiels sur la mobilisation des ressources extrabudgétaires nécessaires à l'exécution du plan. | UN | ومن شأن التركيز على الأنشطة المقترحة أن يسهم في تعزيز الشفافية فيما يتعلق باحتياجات المستفيدين وأن ييسر المناقشات مع المانحين المحتملين بشأن تعبئة الموارد اللازمة من مصادر خارجة عن الميزانية لتنفيذ الخطة. |
Reconnaissant que les flux migratoires mixtes, dans lesquels des personnes dont la situation et les besoins sont différents empruntent les mêmes itinéraires et les mêmes moyens de transport, créent des difficultés pour les États qui doivent répondre aux besoins de ces différentes personnes, et montrent bien l'importance des procédures de détermination du statut et de l'efficacité des systèmes d'orientation, | UN | وإذ يسلم بأن عمليات التنقل المختلطة التي يستخدم فيها أناس تتباين احتياجاتهم وظروفهم الطرق ووسائل النقل ذاتها تسبب تحديات للدول فيما يتعلق باحتياجات مختلف الأفراد، وتبرز أهمية تحديد وضعهم ووجود نظم توجيه فعالة، |
29.22 On trouvera récapitulées dans le tableau 29.6 les incidences de cette modification sur le budget ordinaire. | UN | ٢٩-٢٢ ويرد في الجدول ٢٩-٦ ملخص للحالة الناتجة فيما يتعلق باحتياجات الميزانية العادية. |