"فيما يتعلق بالآثار" - Traduction Arabe en Français

    • concernant les effets
        
    • en ce qui concerne les effets
        
    • quant aux conséquences
        
    • quant aux effets
        
    • en ce qui concerne les incidences
        
    • sur les conséquences
        
    • quant aux retombées
        
    • concernant leurs effets
        
    • concernant les conséquences
        
    • sur les effets
        
    • sur les impacts
        
    • sur les incidences
        
    • s'agissant des effets
        
    • à traiter les conséquences
        
    • pour ce qui est des conséquences
        
    concernant les effets néfastes des changements climatiques: UN فيما يتعلق بالآثار الضارة لتغير المناخ:
    Étudier les incidences et les retombées potentielles des mesures environnementales sur le commerce et le développement, en tenant compte des préoccupations des pays en développement, plus particulièrement en ce qui concerne les effets possibles pour les petites et moyennes entreprises; UN :: بحث الآثار التجارية والإنمائية المحتملة للتدابير البيئية والفرص الناجمة عنها، مع مراعاة شواغل البلدان النامية، لا سيما فيما يتعلق بالآثار المحتملة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة؛
    En tout état de cause, la Cour considère que la question qui lui a été posée quant aux conséquences juridiques de la construction du mur n'est pas de nature abstraite et que c'est en outre à elle qu'il appartiendrait de déterminer à l'égard de qui ces conséquences devraient être précisées. UN وعلى أي حال، تعتبر المحكمة أن السؤال المطروح عليها فيما يتعلق بالآثار القانونية لتشييد الجدار ليس سؤالا مجردا، وفضلا عن ذلك فالأمر يرجع إلى المحكمة في أن تحدد من ستقع عليه أية آثار من هذا القبيل.
    quant aux effets juridiques de l'application provisoire, les travaux de la CDI devraient expliquer si cette application porte sur l'ensemble du traité ou si certaines clauses ne peuvent être appliquées à titre provisoire. UN أما فيما يتعلق بالآثار القانونية للتطبيق المؤقت، فينبغي أن يفسر عمل اللجنة ما إذا كان يشمل المعاهدة برمتها، أو ما إذا كانت شروط معينة لا يمكن تطبيقها بصورة مؤقتة.
    À cet égard, la Sous—Commission croit comprendre que le Haut—Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a été contacté en ce qui concerne les incidences financières d'une telle visite. UN وفي هذا الصدد، تفهم اللجنة الفرعية أنه جرى الاتصال بمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالآثار المالية المترتبة على هذه الزيارة.
    Il recommande que ces mesures soient accompagnées de campagnes d'éducation du public sur les conséquences négatives des mauvais traitements infligés aux enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تكون هذه التدابير مقترنة بحملات تثقيف للجمهور فيما يتعلق بالآثار السلبية المترتبة على إساءة معاملة الأطفال.
    La Cour suprême a aussi fait droit aux arguments présentés par les défendeurs et dans les mémoires d'amicus curiae concernant les effets défavorables que risquait d'entraîner une interprétation large de la FTAIA fondée sur les incitations à demander à bénéficier d'une amnistie. UN وقبلت المحكمة أيضا الحجج التي قدمها المدعى عليهم وفي تدخلات أصدقاء المحكمة فيما يتعلق بالآثار السلبية التي قد تترتب على توسيع قوانين تحسينات مكافحة الاحتكار في مجال التجارة الخارجية.
    Cuba réaffirme ses craintes concernant les effets néfastes du développement et du déploiement de systèmes de défense antimissile et de la menace de l'emploi d'armes dans l'espace. UN وتكرر كوبا ما أعربت عنه من مخاوف فيما يتعلق بالآثار السلبية لتطوير نظم قذائف مضادة للقذائف التسيارية ونشرها والتهديد باستعمال الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    a) concernant les effets néfastes des changements climatiques: UN (أ) فيما يتعلق بالآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ:
    Étudier les incidences et les retombées potentielles des mesures environnementales sur le commerce et le développement, en tenant compte des préoccupations des pays en développement, plus particulièrement en ce qui concerne les effets possibles pour les petites et moyennes entreprises; UN :: بحث الآثار التجارية والإنمائية المحتملة للتدابير البيئية والفرص الناجمة عنها، مع مراعاة شواغل البلدان النامية، لا سيما فيما يتعلق بالآثار المحتملة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة؛
    L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à ces pratiques et modifier sa législation en conséquence, notamment en ce qui concerne les effets discriminatoires de ces sanctions pénales sur différents groupes, notamment les femmes, afin qu'elle soit pleinement compatible avec la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً في الفور لهذه الممارسات وأن تغير تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على فئات معينة، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية.
    L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à ces pratiques et modifier sa législation en conséquence, en particulier en ce qui concerne les effets discriminatoires de ces sanctions pénales sur différents groupes, notamment les femmes, afin qu'elle soit pleinement compatible avec la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً على الفور لهذه الممارسات وأن تعدّل تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على مختلف الفئات، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية.
    Vu le rôle essentiel joué par ces derniers au sein de l'écosystème, cela soulève des craintes quant aux conséquences potentielles pour les organismes vivant dans ces sédiments et les autres invertébrés. UN وبالنظر إلى الدور الهام الذي تؤديه اللافقاريات المائية في الأنشطة الإيكولوجية المائية فإن هناك قلق فيما يتعلق بالآثار المحتملة لهذه البارافينات على الكائنات الموجودة في هذه الرواسب واللافقاريات الأخرى.
    Vu le rôle essentiel joué par ces derniers au sein de l'écosystème, cela soulève des craintes quant aux conséquences potentielles pour les organismes vivant dans ces sédiments et les autres invertébrés. UN وبالنظر إلى الدور الهام الذي تؤديه اللافقاريات المائية في الأنشطة الإيكولوجية المائية فإن هناك قلق فيما يتعلق بالآثار المحتملة لهذه البارافينات على الكائنات الموجودة في هذه الرواسب واللافقاريات الأخرى.
    Il semble important de parvenir à un emploi plus cohérent des mots clefs afin d'éviter toute confusion quant aux effets et concepts juridiques qui peuvent en découler. UN وقد يكون من المهم التوصل إلى استخدام أكثر اتساقاً للمصطلحات الرئيسية لتجنب الالتباس بلا داع فيما يتعلق بالآثار القانونية المحتملة والمفاهيم.
    À ce stade, la Cinquième Commission ne s'est pas encore prononcée formellement en ce qui concerne les incidences sur le budget-programme et prévisions révisées correspondantes dont elle est saisie. UN ولم تتخذ اللجنة الخامسة بعد إجراء رسميا فيما يتعلق بالآثار المحددة المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة المعروضة عليها.
    Il recommande que ces mesures soient accompagnées de campagnes d'éducation du public sur les conséquences négatives des mauvais traitements infligés aux enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تكون هذه التدابير مقترنة بحملات تثقيف للجمهور فيما يتعلق بالآثار السلبية المترتبة على إساءة معاملة الأطفال.
    À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devait aboutir à une solution d'ensemble des préoccupations soulevées par les pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives de la migration des travailleurs tant sur les pays d'origine que sur les pays d'accueil. UN وفي هذا السياق أكدوا على أن جولة الدوحة الإنمائية ينبغي أن تنتهي إلى حل شامل لدواعي القلق التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلق بالآثار الإيجابية للهجرة الدولية للعمالة، سواء في البلدان المرسلة للعمالة أو المستقبلة لها.
    Comme aucune étude des répercussions de l'exposition aux PCCC sur la fertilité n'a été effectuée, les informations concernant leurs effets potentiels sur la progéniture présentent des lacunes. UN 110- ولم تجر أي دراسات تتعلق بالخصوبة عند التعرض للبارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ولذلك توجد فجوة معلوماتية فيما يتعلق بالآثار الممكن حدوثها عند صغار هذه الحيوانات (مثلاً أثناء فترة الرضاعة).
    De plus, mon pays souhaite insister sur deux préoccupations spécifiques concernant les conséquences potentielles d'un tel paragraphe. UN إضافة إلى ذلك، يود بلدي أن يبرز شاغلين محددين فيما يتعلق بالآثار المحتملة لتلك الفقرة.
    Néanmoins, l'origine coutumière d'une disposition visée par une réserve a une influence majeure sur les effets de celle-ci. UN 7 - وبالرغم من ذلك، تترتب على الطابع العرفي للحكم الذي هو محل التحفظ عواقب مهمة فيما يتعلق بالآثار الناجمة عن التحفظ.
    141. Le déficit de données statistiques récentes notamment sur les impacts mesurables des projets et programmes en faveur des femmes est une lacune que le Gouvernement ivoirien comblera dans le climat désormais apaisé dans lequel il travaille. UN 147- ويُشكل نقص الإحصاءات الحديثة ولا سيما فيما يتعلق بالآثار التي يمكن قياسها للمشاريع والبرامج الموجهة لفائدة المرأة فجوة ستضطلع حكومة كوت ديفوار بسدّها في جو يتميز الآن بخلوه من التوتر.
    16. Le Secrétaire de la Commission a donné des précisions sur les incidences du projet de résolution sur le budget-programme. UN 16 - وقدم رئيس اللجنة توضيحا فيما يتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار.
    22. Deux ensembles d'indicateurs permettront de suivre les progrès réalisés s'agissant des effets escomptés au titre des objectifs stratégiques, des résultats et des objectifs opérationnels. UN 22- وتُستخدم مجموعتان من المؤشرات في رصد التقدم المحرز فيما يتعلق بالآثار المتوقعة وفقاً للأهداف الاستراتيجية والنتائج والأهداف التنفيذية.
    Option 2: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'une coopération entre les Parties visant à perfectionner les technologies pourrait contribuer à traiter les conséquences potentielles. UN الخيار الثاني: سلّم الفريق العامل المخصص بأن من شأن التعاون بين الأطراف على زيادة تطوير التكنولوجيات أن يساعد فيما يتعلق بالآثار المحتملة.
    Afin de réussir dans cette tâche, nous avons besoin d'informations et de conseils accessibles et fiables, notamment pour ce qui est des conséquences socioéconomiques de la dégradation du milieu marin. UN ولكي ننجح في هذه المهمة ينبغي أن نتبادل المعلومات والمشورة الموثوق بهما، ولا سيما فيما يتعلق بالآثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على تدهور البيئة البحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus