Il a rappelé l'engagement pris par le pays en matière de sécurité alimentaire et salué la promulgation, en 2010, de la loi sur l'enseignement primaire obligatoire gratuit. | UN | وشددت على التزام الدولة فيما يتعلق بالأمن الغذائي ورحبت بقانون عام 2010 المتعلق بالتعليم الابتدائي المجاني والإلزامي. |
Nous saluons l'adoption de la résolution et tenons à réaffirmer l'appui de l'Union européenne aux efforts déployés par le Japon et la Jordanie en matière de sécurité humaine. | UN | ونرحب باتخاذ القرار ونود أن نعرب مجددا عن دعم الاتحاد الأوروبي لجهود اليابان والأردن فيما يتعلق بالأمن البشري. |
Je pense que c'est aussi l'occasion d'exposer certaines des vues d'Israël en ce qui concerne la sécurité et la limitation des armements. | UN | وفي اعتقادي أن هذه هي أيضاً فرصة جيدة لأطرح عليكم بعض وجهات نظر إسرائيل فيما يتعلق بالأمن وتحديد الأسلحة. |
Les membres du Conseil ont pris acte des progrès substantiels accomplis par le Mali, tout en constatant qu'il restait encore des problèmes à résoudre, en particulier en ce qui concerne la sécurité et l'autorité de l'État dans le nord. | UN | وسلّم أعضاء المجلس بالتقدم الكبير الذي أحرزته مالي، ولكنهم أقروا أيضاً بأنه لا تزال هناك تحديات، لا سيما فيما يتعلق بالأمن وبسلطة الدولة في الشمال. |
La paix a été établie grâce à notre foi dans les principes consacrés dans la Charte concernant la sécurité collective, en tant que garant de la paix mondiale. | UN | ويمكن إنجاز ذلك انطلاقا من إيماننا بمبادئ الميثاق فيما يتعلق بالأمن الجماعي كعنصر يضمن السلم العالمي. |
Tous ces événements ont aggravé la pauvreté et entraîné une augmentation des flux d'immigration illégale, rapidement devenue un grave problème pour la sécurité humaine. | UN | كل تلك الأحداث فاقمت حدة الفقر وأدت إلى تنامي الهجرة غير القانونية التي أصبحت بالفعل مشكلة خطيرة فيما يتعلق بالأمن البشري. |
sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, le processus de paix est encourageant et se développe sur un terrain politique favorable. | UN | أما فيما يتعلق بالأمن الداخلي وأمن الحدود، فإن عملية السلام تبعث على التفاؤل وتجري في ظروف سياسية مؤاتية. |
La sécheresse, qui a sévi dans toute l'Afrique australe, a eu des effets de portée considérable sur la sécurité alimentaire, la santé, la nutrition et les moyens d'existence. | UN | وأسفر الجفاف في كامل أنحاء الجنوب الأفريقي عن آثار بعيدة المدى فيما يتعلق بالأمن الغذائي والصحة والتغذية وأسباب العيش. |
Lorsque l'ONU a été fondée, un système avait été établi au sein duquel cinq puissances avaient une position prééminente en matière de sécurité collective. | UN | فعندما أنشئت الأمم المتحدة، أُنشئ نظام حازت وفقا له خمس دول على وضع متميز فيما يتعلق بالأمن الجماعي. |
Il est particulièrement important de rétablir le dialogue et la coopération entre les dirigeants israéliens et palestiniens en matière de sécurité. | UN | من المهم بشكل خاص استعادة الحوار والتعاون بين القيادتين الإسرائيلية والفلسطينية فيما يتعلق بالأمن. |
Nous savons désormais qu'à elle seule la technologie n'assure pas le progrès en matière de sécurité ou de croissance sociale et économique. | UN | ونحن نعرف اليوم بأن التكنولوجيا وحدها لا تقود إلى التقدم فيما يتعلق بالأمن والنمو الاجتماعي والاقتصادي. |
L'accent sera mis en particulier sur la préservation de la biodiversité et, parallèlement, sur la préservation des services écosystémiques qui sont importants pour le bien-être des personnes, le développement et l'approvisionnement, notamment en ce qui concerne la sécurité alimentaire et l'eau. | UN | وسيتم التأكيد بوجه خاص على حفظ التنوع البيولوجي وفي نفس الوقت على الحفاظ على خدمات النظم الإيكولوجية ذات الأهمية لرفاه الإنسان والتنمية والإمدادات، لا سيما فيما يتعلق بالأمن الغذائي والمياه. |
Nous nous réjouissons des progrès enregistrés jusqu'ici dans tous les domaines par l'État frère voisin, notamment en ce qui concerne la sécurité, l'ordre et l'édification d'institutions politiques représentatives. | UN | نحن سعداء إزاء التقدم الذي أحرزته جارتنا الشقيقة في جميع المجالات حتى الآن، وبخاصة فيما يتعلق بالأمن والنظام وتشكيل المؤسسات السياسية النيابية. |
Cette situation est un motif de préoccupation important étant donné que les femmes sont la pierre angulaire de la production agricole, en particulier en ce qui concerne la sécurité alimentaire au niveau des ménages. | UN | وتثير هذه الحالة السائدة قلقا شديدا نظرا لأن المرأة هي عماد الإنتاج الزراعي، لا سيما فيما يتعلق بالأمن الغذائي على صعيد الأسرة المعيشية. |
Un accent particulier sera mis sur la double approche associant la préservation de la biodiversité et les services écosystémiques essentiels au bien-être des personnes, au développement et à l'approvisionnement, en particulier concernant la sécurité alimentaire et l'eau. | UN | وسيسند اهتمام خاص للنهج المزدوج لحفظ التنوع البيولوجي مع المحافظة بالتوازي على خدمات النظم الإيكولوجية التي تعتبر ضرورية لرفاهة البشر والتنمية والإمداد وخاصة فيما يتعلق بالأمن الغذائي والمياه. |
Au Chili, il a fourni une assistance concernant la sécurité urbaine, les médias et les victimes et, en El Salvador, pour l'Observatoire d'Amérique centrale contre la violence. | UN | وفي شيلي، قدم المساعدة فيما يتعلق بالأمن الحضري ووسائط الإعلام والضحايا، وفي السلفادور، قدم المساعدة فيما يتعلق بمرصد أمريكا الوسطى لمكافحة العنف. |
En raison de leur sensibilité pour la sécurité nationale, les données pour cette catégorie ne sont pas disponibles. | UN | لا تتوافر المعلومات المتعلقة بهذه الفئة نظرا لحساسيتها فيما يتعلق بالأمن الوطني التعليقات |
Les membres du Conseil ont salué les progrès accomplis en Somalie sur le plan de la sécurité. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز في الصومال فيما يتعلق بالأمن. |
En élargissant notre approche de la sécurité, en mettant un accent nouveau sur la sécurité humaine, nous pouvons surmonter une partie des divergences actuelles entre le Nord et le Sud. | UN | وبتوسيع نهجنا فيما يتعلق بالأمن وبالتركيز من جديد على الأمن البشري، يمكننا تجاوز بعض الخلافات الحالية بين الشمال والجنوب. |
L'Ouganda a créé 15 groupes de travail afin de mettre en oeuvre des programmes et des approches intégrés dans le domaine de la sécurité alimentaire et du développement durable. | UN | وشكلت أوغندا 15 فريقا عاملا للاهتمام بالبرامج والنهج المتكاملة فيما يتعلق بالأمن الغذائي والتنمية المستدامة. |
- Traités bilatéraux entre le Viet Nam et les pays voisins dans les domaines de la sécurité et du maintien de l'ordre, de la surveillance des frontières, etc.; | UN | - المعاهدات الثنائية المبرمة بين فييت نام والبلدان المجاورة فيما يتعلق بالأمن وحماية النظام ومراقبة الحدود؛ |
Cette articulation est relativement plus aisée en termes de sécurité alimentaire. | UN | ويكون هذا التنظيم أسهل نسبياً فيما يتعلق بالأمن الغذائي. |
La Présidente a indiqué que ces changements visaient à renforcer l'efficacité du personnel de l'Executive Mansion pour ce qui est de la sécurité, de l'administration et d'autres responsabilités. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أن هذه التغييرات تهدف إلى تعزيز كفاءة موظفي مقر الحكومة فيما يتعلق بالأمن والإدارة والمسؤوليات الأخرى. |
82. s'agissant de la sécurité alimentaire, le Honduras a lancé un plan stratégique afin de moderniser le secteur agricole. | UN | 82 - ومضت قائلة إنه فيما يتعلق بالأمن الغذائي، بدأت هندوراس خطة استراتيجية للأغذية لتحديث القطاع الزراعي. |
Aujourd'hui, il est attendu de l'AIEA qu'elle s'acquitte pleinement des missions principales définies dans son statut alors qu'elle doit relever de nombreux défis importants relatifs à la sécurité nationale de chaque pays et à la sécurité de chaque être humain. | UN | واليوم يـُتوقع من الوكالة أن تضطلع على نحو كامل بمهامها الأساسية بموجب نظامها الأساسي، مع مواجهة عدد أكبر من التحديات الهامة فيما يتعلق بالأمن الوطني لكل بلد والأمن البشري لكل شخص حي. |
Le Népal est un des rares pays de la région qui ne dispose pas de personnel pénitentiaire professionnel, ce qui fait que les prisons fonctionnent de manière chaotique, en particulier du point de vue de la sécurité. | UN | ونيبال واحدة من البلدان القليلة في المنطقة التي ليس لديها إدارة سجون متخصصة، مما يؤدي إلى فوضى الأوضاع داخل السجون في كافة أرجاء البلد، ولا سيما فيما يتعلق بالأمن. |