"فيما يتعلق بالاعتراف" - Traduction Arabe en Français

    • en ce qui concerne la reconnaissance
        
    • concernant la reconnaissance
        
    • relatives à la reconnaissance
        
    • pour ce qui est de la reconnaissance
        
    • dans la reconnaissance
        
    • en matière de reconnaissance
        
    • indienne pour
        
    • s'agissant de la reconnaissance
        
    • s'agissant de reconnaître
        
    • la reconnaissance de
        
    • la reconnaissance du
        
    • la reconnaissance d'
        
    La Décennie devrait soutenir le combat des peuples autochtones, surtout en ce qui concerne la reconnaissance de leurs droits territoriaux, culturels et linguistiques. UN وينبغي للعقد أن يرسخ كفاح السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقهم العقارية والثقافية واللغوية.
    en ce qui concerne la reconnaissance des autres religions, il faut rappeler que la charia n'est plus l'unique source de droit, et que la coutume est désormais appliquée aussi. UN أما فيما يتعلق بالاعتراف بالديانات اﻷخرى، فيجب التذكير بأن الشريعة اﻹسلامية لم تعد المصدر الوحيد للقانون وأن العرف أصبح معمولا به أيضا.
    Compétence des tribunaux nationaux et autres autorités concernant la reconnaissance et l'exécution des sentences auxquelles la Convention s'applique UN اختصاص المحاكم الوطنية وغيرها من السلطات فيما يتعلق بالاعتراف بقرارات التحكيم المندرجة في الاتفاقية وإنفاذها
    - Informer comme il convient la mère de ses droits concernant la reconnaissance, la garde et l'entretien de son enfant, en lui assurant l'assistance professionnelle nécessaire. UN - تزويد اﻷم بالمعلومات بالشكل المناسب عن الحقوق التي هي ذات عون لها فيما يتعلق بالاعتراف بطفلها وحضانته وإعالته، وتأمين الرعاية المهنية اللازمة لها.
    L'on pourrait supprimer les mots " relatives à la reconnaissance des procédures étrangères et à la coopération avec des tribunaux étrangers " . UN وقال إنه يمكن حذف العبارة " فيما يتعلق بالاعتراف باﻹجراءات اﻷجنبية والتعاون مع المحاكم اﻷجنبية " .
    Elle a parallèlement assumé davantage de responsabilités, notamment pour ce qui est de la reconnaissance, du respect effectif et de l'exercice des droits de l'homme. UN وفي غضون ذلك، أخذت جورجيا على عاتقها مسؤوليات كبيرة لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق الإنسان واحترامها وممارستها.
    94. Le rôle de l'État à l'égard de ses ressortissants extrêmement pauvres est primordial en ce qui concerne la reconnaissance de leur droit à l'état civil. UN 94- إن دور الدولة تجاه مواطنيها الذين يعيشون في فقر مدقع أساسي فيما يتعلق بالاعتراف بحقهم في الحالة المدنية.
    Comme la Convention de New York renvoie à des règles de procédure en ce qui concerne la reconnaissance et l'exécution de sentences arbitrales étrangères, les tribunaux égyptiens devraient appliquer en l'espèce la loi égyptienne sur l'arbitrage. UN وبما أنَّ اتفاقية نيويورك تشير إلى قواعد الإجراءات فيما يتعلق بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها فينبغي أن تطبق المحاكم المصرية قانون التحكيم المصري في هذا الصدد.
    Des États ont indiqué que les peuples autochtones étaient majoritaires en nombre dans l'État et ne rencontraient donc aucune difficulté en ce qui concerne la reconnaissance de leurs droits, ce qui, de l'avis du Mécanisme d'experts, n'est pas toujours le cas. UN كما بيّنت بعض الدول أن الشعوب الأصلية تشكل الأغلبية العددية داخل الدولة وعليه فهي لا تثير أي قلق فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقها وهذا أمر ترى آلية الخبراء أنه ليس كذلك في جميع الأحوال.
    Des États ont indiqué que les peuples autochtones étaient majoritaires en nombre dans l'État et ne rencontraient donc aucune difficulté en ce qui concerne la reconnaissance de leurs droits, ce qui, de l'avis du Mécanisme d'experts, n'est pas toujours le cas. UN كما بيّنت بعض الدول أن الشعوب الأصلية تشكل الأغلبية العددية داخل الدولة وعليه فهي لا تثير أي قلق فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقها وهذا أمر ترى آلية الخبراء أنه ليس كذلك في جميع الأحوال.
    L'application vigilante et équilibrée du Programme d'action de Durban en ce qui concerne la reconnaissance et le traitement, en profondeur, de la recrudescence de l'islamophobie et de l'antisémitisme; UN التطبيق الحذر والمتزن لبرنامج عمل ديربان فيما يتعلق بالاعتراف بتزايد كره المسلمين ومعاداة السامية، ومعالجته معالجة متعمقة؛
    L'ONU doit être cohérente dans ses décisions concernant la reconnaissance et le respect du droit fondamental à l'autodétermination pour le peuple de la Papouasie occidentale. UN ينبغي أن تكون مواقف الأمم المتحدة في قراراتها متسقة فيما يتعلق بالاعتراف بالحق الأساسي لشعب بابوا الغربية في تقرير المصير واحترام ذلك الحق الأساسي.
    Les conventions contiennent également des dispositions concernant la reconnaissance des jugements relatifs aux fonds constitués en vertu de divers instruments. UN 730- وترد أحكام أيضاً فيما يتعلق بالاعتراف بالأحكام المتعلقة بالأموال المقررة في مختلف الصكوك.
    1. Compétence des tribunaux nationaux et autres autorités concernant la reconnaissance et l'exécution des sentences auxquelles la Convention s'applique UN 1- اختصاص المحاكم الوطنية وغيرها من السلطات فيما يتعلق بالاعتراف بقرارات التحكيم المندرجة في الاتفاقية وإنفاذها
    Les fonctions visées dans la présente Loi relatives à la reconnaissance des procédures étrangères et à la coopération avec les tribunaux étrangers sont exercées par [préciser le tribunal, les tribunaux, l'autorité ou les autorités compétents pour s'acquitter de ces fonctions dans l'État adoptant]. UN تقوم بالمهمتين المشار إليهما في هذا القانون فيما يتعلق بالاعتراف باﻹجراءات اﻷجنبية والتعاون مع المحاكم اﻷجنبية ]تحدد المحكمة أو المحاكم أو السلطة/السلطات المختصة بأداء هذه المهام في الدولة المشترعة[.
    Une attention particulière devrait être accordée à la protection des droits des personnes handicapées pour ce qui est de la reconnaissance de leur capacité juridique. UN كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق المعوقين فيما يتعلق بالاعتراف بالأهلية القانونية.
    63. Des améliorations notables ont été enregistrées au cours de la dernière décennie dans la reconnaissance officielle des droits formels des femmes à l'éducation, à l'emploi et aux ressources économiques, sociales et politiques. UN 63- وقد تحقق تحسن كبير على مدى العقد الماضي فيما يتعلق بالاعتراف الرسمي والقانوني بحقوق المرأة في العمل والتعليم وفي الحصول على فرص في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Il a décrit le succès des deux régions autonomes d'Espagne et les problèmes des Basques de France en matière de reconnaissance de la langue. UN ووصف النجاح الذي حققته منطقتا الاستقلال الذاتي في إسبانيا والمشاكل التي تعاني منها مناطق الباسك في فرنسا فيما يتعلق بالاعتراف بلغة الباسك.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a jugé préoccupantes les conditions supplémentaires, discriminatoires et arbitraires que doivent remplir les Nubiens, les Arabes de la côte, les Somaliens et les Kényans d'origine indienne pour obtenir la nationalité et des papiers d'identité. UN 14- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء فرض شروط تمييزية مُفرطة على النوبيين وعرب السواحل والصوماليين والكينيين المنحدرين من أصل آسيوي فيما يتعلق بالاعتراف بالجنسية والحصول على وثائق الهوية.
    En tout état de cause, en l'absence d'une ICP internationale, un certain nombre de questions peuvent se poser s'agissant de la reconnaissance de certificats par les autorités de certification d'autres pays. UN وأيا كان الأمر، ففي حال عدم وجود مرفق دولي للمفاتيح العمومية، قد ينشأ عدد من الشواغل فيما يتعلق بالاعتراف بالشهادات التي تصدرها سلطات تصديق في بلدان أجنبية.
    178. Le Comité s'inquiète de certaines réserves formulées par le Saint-Siège à la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier s'agissant de reconnaître pleinement en chaque enfant un sujet de droit. UN ٨٧١- يساور اللجنة قلق إزاء التحفّظات التي أبداها الكرسي الرسولي بشأن اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة فيما يتعلق بالاعتراف التام بالطفل كشخص له حقوق.
    Nous présentons également dans ce chapitre quelques considérations, également brèves, sur les deux questions intéressantes que sont les critères applicables à la formulation de l'acte et le caractère discrétionnaire de celui-ci, principalement sous l'angle de la reconnaissance d'État. UN كما ستتم الإشارة باقتضاب، في هذا الفرع، إلى مسألتين مهمتين هما: معايير صوغ العمل وطابعه التقديري وذلك فيما يتعلق بالاعتراف بالدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus