D'autres modifications sont prévues, notamment en ce qui concerne la recherche en paternité. | UN | ومن المقرر إدخال تعديلات أخرى، لا سيما فيما يتعلق بالبحث عن اﻷبوة. |
11. Les Parties ont décidé de prendre des mesures supplémentaires en ce qui concerne la recherche des personnes disparues et l'inhumation définitive des victimes. | UN | ١١ - وقرر الطرفان اتخاذ تدابير إضافية فيما يتعلق بالبحث عن المفقودين وإعادة دفن الموتى. |
9. Les Parties ont décidé de prendre des mesures supplémentaires en ce qui concerne la recherche des personnes disparues et l'inhumation définitive des victimes. | UN | ٩ - وقرر الطرفان اتخاذ تدابير اضافية فيما يتعلق بالبحث عن المفقودين وإعادة دفن الموتى. |
Les délégations ont surtout parlé de l'expérience de leur pays en matière de recherche scientifique marine, de transfert de technologie et de renforcement des capacités. | UN | 140 - وركزت الوفود على خبرتها الوطنية فيما يتعلق بالبحث العلمي البحري ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Il précise que ses travaux sur l'accès aux médicaments ont effectivement pris en compte les questions de propriété intellectuelle, et reconnaît que certaines régions sont favorisées en matière de recherche et développement. | UN | وأضاف إن عمله بشأن الحصول على الأدوية أخذ بعين الاعتبار قضايا الملكية الفكرية، وأقر بأنه تمت محاباة بعض المناطق فيما يتعلق بالبحث والتطوير. |
64. Le SBSTA a invité les participants à la troisième Conférence mondiale sur le climat qui se tiendra à Genève (Suisse) du 31 août au 4 septembre 2009 à prendre note des besoins découlant de la Convention, en particulier dans le domaine de la recherche et de l'observation systématique. | UN | 64- ودعت الهيئة المشاركين في مؤتمر المناخ العالمي الثالث، الذي سيعقد مستقبلاً في جنيف بسويسرا في الفترة من 31 آب/أغسطس إلى 4 أيلول/سبتمبر 2009، إلى أن يحيطوا علماً بمتطلبات الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالبحث والمراقبة المنهجية. |
43. Quant à la recherche de partenaires, elle est essentielle dans la mesure où les gouvernements ne peuvent jamais résoudre les problèmes seuls. | UN | ٤٣ - وقالت أيضا إنه فيما يتعلق بالبحث عن شركاء فإنه يصبح من الضروري في حالة عدم قدرة الحكومات على حل المشاكل بمفردها. |
468. Le Comité constate que d'importants efforts semblent avoir été faits concernant la recherche de solutions aux problèmes nés de la persistance du conflit ethnique dans le sud du pays. | UN | ٤٦٨ - وتلاحظ اللجنة أنه بذلت جهود كبيرة، على ما يبدو، فيما يتعلق بالبحث عن حلول للمشاكل الناشئة عن استمرار النزاع اﻹثني في الجزء الجنوبي من البلد. |
Objectif 2 : en ce qui concerne la recherche et l'analyse, le programme aura pour objectif de favoriser une meilleure application des droits de l'homme en faisant mieux connaître et comprendre les questions qui s'y rapportent et, à cette fin, de rassembler des données et de mener des activités de recherche et d'analyse. | UN | الهدف 2: فيما يتعلق بالبحث والتحليل، يهدف البرنامج الفرعي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان عن طريق زيادة المعرفة والوعي والتفهم لقضايا حقوق الإنسان من خلال أنشطة جمع البيانات والبحث والتحليل. |
Elle voudrait par ailleurs savoir ce que le Haut Commissaire attend des États Membres, et comment ceux-ci peuvent l’aider à mener sa tâche à bien, en particulier en ce qui concerne la recherche de solutions durables au problème des réfugiés et le renforcement de la solidarité internationale. | UN | وسأل أيضا عما تنتظره المفوضة السامية من الدول اﻷعضاء وعن كيفية قيام هذه الدول بمساعدتها على الوفاء بولايتها، لا سيما فيما يتعلق بالبحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين وتعزيز التضامن الدولي. |
Cette réunion a permis d'accroître les capacités des participants en ce qui concerne la recherche, la conception et l'exécution de politiques et de programmes visant à améliorer la compétitivité de l'industrie et des secteurs productifs en Afrique. | UN | وأسهم الاجتماع في زيادة قدرة المشاركين فيما يتعلق بالبحث وتصميم وتـنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز القدرة التـنافسية للقطاعات الصناعية والإنتاجية الأخرى في أفريقيا. |
Objectif : en ce qui concerne la recherche et l'analyse, le programme aura pour objectif de favoriser une meilleure application des droits de l'homme en faisant mieux connaître et comprendre les questions qui s'y rapportent et, à cette fin, de rassembler des données et de mener des activités de recherche et d'analyse. | UN | الهدف: فيما يتعلق بالبحث والتحليل، يهدف البرنامج الفرعي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان عن طريق زيادة المعرفة والوعي بقضايا حقوق الإنسان وتفهمها من خلال أنشطة جمع البيانات والبحث والتحليل. |
L'Institut devrait continuer à développer et affiner ses objectifs stratégiques et son programme de travail en coopération étroite avec ces entités afin d'éviter tout chevauchement en ce qui concerne la recherche et la formation sur les questions liées à la parité entre les sexes. | UN | وعلى المعهد أن يواصل تطوير وصقل أهدافه الاستراتيجية وبرنامج عمله بتعاون وثيق مع هذه الكيانات وكيانات أخرى لتجنب أي ازدواج فيما يتعلق بالبحث والتدريب في مجال المسائل الجنسانية. |
L'Institut devrait continuer à développer et affiner ses objectifs stratégiques et son programme de travail en coopération étroite avec ces entités afin d'éviter tout chevauchement en ce qui concerne la recherche et la formation sur les questions liées à la parité entre les sexes. | UN | وينبغي للمعهد أن يواصل تطوير وصقل أهدافه الاستراتيجية وبرنامج عمله بتعاون وثيق مع هذه الكيانات وكيانات أخرى لتجنب أي ازدواج فيما يتعلق بالبحث والتدريب في مجال المسائل الجنسانية. |
39. Le Comité prend note avec une vive préoccupation des restrictions à l'accès à l'information en ce qui concerne la recherche universitaire, les publications étrangères et nationales et l'Internet. | UN | 39- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ القيود المفروضة على الوصول إلى المعلومات فيما يتعلق بالبحث الأكاديمي، والمنشورات الأجنبية والمحلية، وشبكة الإنترنت. |
Plusieurs délégations ont également reconnu l'importance des responsabilités confiées à l'Autorité internationale des fonds marins en matière de recherche scientifique et de protection de l'environnement marin. | UN | وسلمت عدة وفود أيضا بأهمية المسؤوليات المسندة إلى السلطة الدولية لقاع البحار فيما يتعلق بالبحث العلمي البحري وحماية البيئة البحرية. |
Une attention particulière a été accordée à la nouvelle approche adoptée par l’INSTRAW concernant la recherche et la formation, fondée sur le renforcement de la coordination et de la collaboration avec les établissements universitaires et les instituts de recherche, et la création et le maintien d’un service interactif mondial sur les ressources en matière de recherche et de formation concernant la parité entre les sexes. | UN | وجرى التركيز بصورة خاصة على النهج الجديد للمعهد فيما يتعلق بالبحث والتدريب، الذي يرتكزعلى زيادة التواصل والتضافر مع المؤسسات اﻷكاديمية والبحثية وإقامة وصيانة خدمات تفاعلية عالمية بشأن اﻷبحاث المتعلقة بمسائل الجنسين وموارد التدريب. |
Il convient de signaler que, pour donner effet aux recommandations pertinentes de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, l'État colombien a engagé, par l'intermédiaire des Fiscales, un vaste processus de concertation et de participation en matière de recherche des personnes disparues, qui a été appliqué à des cas précis et a été progressivement développé. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تنفيذ التوصيات ذات الصلة التي قدمتها محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، تطلب من الحكومة الكولومبية، الشروع من خلال المدعين العامين، في عملية واسعة النطاق للحوار والمشاركة فيما يتعلق بالبحث عن المفقودين، جرى تطبيقها على حالات محددة، وتم تطويرها تدريجيا. |
Certains États ont émis l'opinion que l'on a besoin de mieux comprendre cette question avant d'élaborer des options juridiques, politiques et institutionnelles et qu'il faut respecter les obligations existantes, en particulier en matière de recherche océanologique et de protection du milieu marin. | UN | وكان من رأي بعض الدول أن ثمة حاجة إلى فهم هذه المسألة فهما أفضل قبل وضع الخيارات القانونية والمؤسسية والخيارات المتعلقة بالسياسات، وإلى الامتثال للالتزامات الحالية، وخاصة فيما يتعلق بالبحث العلمي البحري وحماية البيئة البحرية. |
129. Le fait pour chaque pays de reconnaître ses obligations en matière de recherche, de découverte et de punition (d'extradition) des criminels, où qu'ils se trouvent, est un facteur très important dans la lutte contre le terrorisme. | UN | 129- واعتراف كل بلد بواجباته فيما يتعلق بالبحث عن المجرمين والعثور عليهم ومعاقبتهم (تسليمهم) أينما كانوا، عامل يتسم بأهمية كبرى في مكافحة الإرهاب. |
M. van Ginkel (Recteur de l'Université des Nations Unies), donnant un aperçu du développement continu de l'Université des Nations Unies (UNU) en tant qu'instance de réflexion au service du système des Nations Unies, dit que l'activité de l'UNU est de plus en plus appréciée, en particulier dans le domaine de la recherche et du renforcement des capacités. | UN | 32 - السيد فان جنكل (رئيس جامعة الأمم المتحدة): عرض التطور المستمر لجامعة الأمم المتحدة كمؤسسة تفكير لمنظومة الأمم المتحدة، وقال إن الجامعة حظيت باعتراف متزايد بعملها، لاسيما فيما يتعلق بالبحث وبناء القدرات. |
d) L'État partie devrait également renforcer ses efforts dans le domaine de la recherche et de la collecte de données sur l'ampleur de la violence au foyer et fournir au Comité, dans son prochain rapport périodique, des données statistiques sur les plaintes, les poursuites et les condamnations. | UN | (د) ينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز جهودها فيما يتعلق بالبحث وجمع البيانات المتعلقة بمدى انتشار العنف المنزلي، ويطلب إليها أن تقدم إلى اللجنة في تقريرها الدوري المقبل بيانات إحصائية عن الشكاوى والملاحقات القضائية والأحكام. |
Ce rôle important, de même que les responsabilités confiées à l'Autorité par l'article 143 de la Convention relatif à la recherche scientifique marine, est dûment souligné dans le texte à l'examen. | UN | ويؤكد النص قيد النظر على النحو الواجب على هذ الدور الهام، فضلا عن المسؤوليات المسندة إلى السلطة بموجب المادة 143 من الاتفاقية فيما يتعلق بالبحث العلمي البحري. |
468. Le Comité constate que d'importants efforts semblent avoir été faits concernant la recherche de solutions aux problèmes nés de la persistance du conflit ethnique dans le sud du pays. | UN | ٤٦٨ - وتلاحظ اللجنة أنه بذلت جهود كبيرة، على ما يبدو، فيما يتعلق بالبحث عن حلول للمشاكل الناشئة عن استمرار النزاع اﻹثني في الجزء الجنوبي من البلد. |