Effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels | UN | الآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية، فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels | UN | الآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية فيما يتعلق بالتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
La Turquie est également fière de figurer parmi les rares pays qui ont une femme à leur tête, réalisant ainsi pleinement l'égalité entre les hommes et les femmes dans la jouissance des droits politiques. | UN | وتركيا تشعر بالفخر أيضا ﻷنها أصبحت ضمن البلدان القليلة التي ترأسها سيدة وهذا يعني أنها قد توصلت إلى تحقيق المساواة التامة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق السياسية. |
Il se félicite de la création du mandat de Rapporteur spécial sur les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | ورحبت بإنشاء ولاية المقرر الخاص المعني بالأثر السلبي للتدابير القسرية الانفرادية فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان. |
Par leur opposition à ces résolutions, les pays développés ont fait preuve d'un manque de volonté politique concernant la jouissance pleine et effective de ce droit de l'homme. | UN | ذلك أن الاعتراض على تلك القرارات إنما يقوم دليلاً على انعدام الإرادة السياسية فيما يتعلق بالتمتع بهذا الحق الإنساني على نحو كامل وفعال. |
Elles révèlent que des polarités existent entre les régions et les pays en ce qui concerne l'exercice de ce droit. | UN | وقد بيّنت تلك التقارير التناقضات القائمة فيما بين المناطق والبلدان فيما يتعلق بالتمتع بتلك الحقوق. |
1. La Constitution de la Grèce garantit l'égalité en ce qui concerne la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ١- يضمن الدستور المساواة فيما يتعلق بالتمتع بحقوق اﻹنسان وبالحريات اﻷساسية. |
La Constitution interdisait toutes les formes de discrimination dans l'exercice des libertés et droits fondamentaux par sa population. | UN | فالدستور يحظر التمييز بجميع أشكاله فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق والحريات. |
23. Très peu d'améliorations ont été constatées pour ce qui est de l'exercice des droits économiques. | UN | 23- لوحظ أنه لم يحدث سوى قدر ضئيل من التقدم فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق الاقتصادية. |
En conséquence, la question de discrimination ou d'inégalité concernant l'accès aux droits civils inhérents au mariage n'existe plus. | UN | وعليه فإن مسألة التمييز أو عدم المساواة فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق المدنية الملازمة للزواج لم تعد موجودة. |
Effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux | UN | الآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية فيما يتعلق بالتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux | UN | الآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية فيما يتعلق بالتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
M. Cephas Lumina, Expert indépendant sur les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels | UN | السيد سيفاس لومينا، الخبير المستقل المعني بالآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية، فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Cette approche exige qu'il y ait une inégalité flagrante dans la jouissance du droit en cause par rapport à d'autres personnes qui se trouvent dans une situation analogue. | UN | ووفقاً لهذا النهج، يجب أن يكون هناك تفاوت واضح في المعاملة فيما يتعلق بالتمتع بالحق المعني، بالمقارنة مع آخرين في وضع مشابه. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir à tous le droit d'être protégés de la discrimination dans la jouissance des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حق كل فرد في عدم التمييز ضده فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il prend acte des différentes raisons qui peuvent expliquer ce phénomène, mais considère que celuici a des incidences négatives sur l'exercice des droits énoncés dans le Pacte, que l'État partie a pour devoir de garantir et de protéger. | UN | وتحيط اللجنة علما بالأسباب المختلفة الكامنة وراء هذه الظاهرة، غير أنها تعتبر أن لها تبعات ضارة فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق التي يكفلها العهد، وأن من واجب الدولة الطرف ضمان وحماية هذه الحقوق. |
Sa délégation apprécie le travail du Conseil concernant la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels, même si davantage de choses pourraient être réalisées dans ce domaine, ainsi que dans le domaine des responsabilités des sociétés transnationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويعرب وفد بلده عن تقديره لعمل المجلس فيما يتعلق بالتمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية - ولو أنه يمكن عمل المزيد في هذا المجال - وكذلك في مجال مسؤوليات الشركات عبر الوطنية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
En ce sens, le SPT s'intéresse vivement à la situation générale des pays en ce qui concerne l'exercice des droits de l'homme et son incidence sur la situation des personnes privées de liberté; | UN | لذلك، تهتم اللجنة الفرعية اهتماماً بالغاً بالحالة العامة داخل البلدان فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان وبالشكل الذي تؤثر به هذه المسألة في حالة المحرومين من حريتهم؛ |
La situation au SudSoudan reste fragile et porte les traces des nombreuses années de conflit, notamment en ce qui concerne la jouissance des droits économiques et sociaux. | UN | ولا يزال الوضع في جنوب السودان هشاً وتظهر فيه آثار سنوات النـزاع الطويلة لا سيما فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
L'article 21 de la Constitution prévoit certaines restrictions dans l'exercice de ce droit à l'égard de personnes employées dans les services publics ou dans la fonction publique. | UN | وتفرض المادة ١٢ من الدستور قيودا على اﻷشخاص المستخدمين في الوظائف العامة أو الحكومية فيما يتعلق بالتمتع بهذه الحرية. |
Les présupposés et attentes sexospécifiques désavantagent en général les femmes pour ce qui est de l'exercice concret de leurs droits, tels que la liberté d'agir et d'être reconnues en tant qu'adultes autonomes, jouissant de leur pleine capacité, de participer pleinement au développement économique, social et politique et de prendre des décisions concernant leurs situation et conditions de vie. | UN | وعموماً ما تضع الافتراضات والتوقعات القائمة على نوع الجنس المرأة في مركز ضعيف فيما يتعلق بالتمتع الجوهري بالحقوق، نحو حريتها في التصرف وفي الاعتراف بأنها شخص مستقل وراشد وقادر تماماً على المشاركة التامة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي اتخاذ القرارات التي تخص أحوالها وظروفها. |
363. En matière d'administration de la justice, les difficultés persistent concernant l'accès à la justice, la sécurité des fonctionnaires, victimes ou témoins dans les procédures pénales, concernant les lenteurs de la justice, le plein exercice d'une défense adéquate et l'intervention efficace des organes de contrôle. | UN | 363- وفيما يتعلق بإقامة العدل، استمرت الصعوبات فيما يتعلق بالتمتع بالعدالة، وسلامة الموظفين، والضحايا والشهود في المحاكمات الجنائية، وحالات التأخير القضائي، والممارسة والتمتع الكاملين بدفاع مناسب والتدخل الفعال للهيئات الرقابية. |
Toute forme de discrimination quant à la jouissance de ce droit est interdite. | UN | ويحظر أي شكل من أشكال التمييز فيما يتعلق بالتمتع بهذا الحق. |
Toutefois, le 30 mai 1997 a été adoptée une loi préoccupante du point de vue de l'exercice de la liberté d'expression et d'information : la loi No 6/1997 sur la presse, l'édition et l'audiovisuel. | UN | ومع ذلك، صدر في ٠٣ أيار/مايو ٧٩٩١ قانون يثير القلق فيما يتعلق بالتمتع بحرية التعبير والاتصال. ذلك هو القانون رقم ٦/٧٩٩١ بشأن الصحافة والنشر ووسائط اﻹعلام المرئي. |