Huitième rapport sur l'évolution de la situation concernant l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes, | UN | التقرير الثامن عن تطور الحالة فيما يتعلق بالقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، الذي أعدته |
ET DES FILLETTES Deuxième rapport sur l'évolution de la situation concernant l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes | UN | التقرير الثاني عن تطور الحالة فيما يتعلق بالقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المـرأة والطفلة |
De ce qui précède, il ressort qu'il reste beaucoup à faire pour éliminer toutes les discriminations à l'égard des femmes. | UN | ومما سلف، من الواضح أنه ما زال هناك مجال للتحسن فيما يتعلق بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
L'Organisation doit être en mesure de s'attaquer efficacement aux défis définis dans la Déclaration du Millénaire concernant l'élimination de la pauvreté et le développement durable. | UN | وينبغي للمنظمة أن تكون قادرة على التصدي بفعالية لتحديات الاعلان بشأن الألفية فيما يتعلق بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
en ce qui concerne l'élimination de la violence à l'égard des femmes, l'organisation a : | UN | فيما يتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة، قامت المنظمة بما يلي: |
Dans ce contexte, il est regrettable que certains pays accusent le Gouvernement du Myanmar de passivité en matière d'élimination de la drogue. | UN | وفي هذا الصدد فإن من المؤسف أن بعض البلدان تتهم حكومة ميانمار بالتقاعس فيما يتعلق بالقضاء على المخدرات. |
— Examen des politiques, programmes et budgets en vue de les axer sur l'élimination de la pauvreté | UN | - سياســات الاستعـــراض، والبرامــج والميزانية فيما يتعلق بالقضاء على الفقر |
Deuxième rapport sur l'évolution de la situation concernant l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes, présenté par Mme Halima Embarek Warzazi, Rapporteuse spéciale | UN | التقرير الثاني عن الحالة فيما يتعلق بالقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، المقدم من السيدة حليمة مبارك ورزازي، المقررة الخاصة |
Quatrième rapport sur l'évolution de la situation concernant l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes établi par Mme Halima Embarek Warzazi en application | UN | التقرير الرابع عن تطور الحالة فيما يتعلق بالقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة أعدته السيدة حليمة مبارك |
Troisième rapport sur l'évolution de la situation concernant l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes établi par Mme Halima Embarek Warzazi en application de | UN | التقرير الثالث عن تطور الحالة فيما يتعلق بالقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة أعدته السيدة حليمة مبارك |
Il fallait aussi renforcer la responsabilisation pour éliminer la corruption. | UN | ومن الضروري أيضاً تعزيز المساءلة فيما يتعلق بالقضاء على الفساد. |
La Malaisie a apprécié l'honnêteté dont avait fait preuve l'État bélizien lorsqu'il s'était agi de recenser les difficultés auxquelles celui-ci se heurtait, en particulier pour éliminer la pauvreté. | UN | وأعربت عن تقديرها لصراحة الدولة في تحديد التحديات، لا سيما فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
De manière générale, nous pouvons approuver le contenu du projet de document final qui sera publié à l'issue de cette réunion (voir A/65/L.1). Des progrès ont en effet été accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier concernant l'élimination de la pauvreté. | UN | وفي السياق العام، يمكننا أن نتفق مع ما جاء في مشروع الوثيقة الختامية التي ستصدر عن هذا الاجتماع، بـأن تقدما ما قد أُنجز على طريق تحقيق تلك الأهداف، وبالذات فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
Le principal texte législatif à avoir été promulgué depuis notre dernier rapport concernant l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes est : | UN | 7 - ترد أدناه التشريعات الرئيسية التي صدرت منذ التقرير السابق، فيما يتعلق بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة: |
Mais en dépit de succès progressifs, les acquis ont été minimes en ce qui concerne l'élimination des armes nucléaires. | UN | إلا أنه رغم النجاح المتزايد، كان الانجاز في حده اﻷدنى فيما يتعلق بالقضاء على اﻷسلحة النووية. |
Chapitre II Politique du gouvernement en ce qui concerne l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes | UN | الفصل الثاني: سياسة الحكومة فيما يتعلق بالقضاء على التمييز ضد المرأة |
Cette étude, qui a été distribuée pendant le Sommet, contient une synthèse des grands principes directeurs définis par les précédentes conférences mondiales des Nations Unies en matière d'élimination de la pauvreté et de sécurité alimentaire, ainsi que des mesures d'urgence adoptées pour résoudre ces problèmes. | UN | وهي تدمج أهم المبادئ التوجيهيه الناشئة عن المؤتمرات العالمية السابقة التي عقدتها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر واﻷمن الغذائي والتدابير الطارئة المتخذة لحل هذه المسائل. |
Elle note toutefois que la formule relative à l'élimination des préjugés et de la discrimination figurant au deuxième paragraphe n'est pas conforme à la terminologie employée dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وترى نيوزيلندا أن اﻷسلوب الصياغي المستخدم في الفقرة الثانية، فيما يتعلق بالقضاء على التعصب والتمييز، لا يتمشى مع اﻷسلوب المستخدم في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
En 1996, celle-ci pourrait faire le bilan des mesures qui auront été prises dans le cadre de l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté en vue d'appliquer les recommandations du Sommet à cet égard. | UN | وفي عام ١٩٩٦، يمكن للجمعية العامة أن تستعرض مدى فعالية الخطوات التي اتخذت لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر، وذلك كجزء من اﻷنشطة المتصلة بالسنة الدولية للقضاء على الفقر. |
Par conséquent, le renforcement de la qualité des familles est une approche intrinsèque et hautement proactive de l'éradication de la pauvreté. | UN | ومن ثم فإن تعزيز نوعية الأسر يمثل نهجا حقيقيا يتسم بروح المبادرة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
De nombreuses délégations ont souligné la nécessité d'améliorer la couverture vaccinale d'ensemble et ont demandé à l'UNICEF de fournir des informations complémentaires sur ce qu'il était prévu de faire dans le cadre du Programme élargi de vaccination, notamment pour l'éradication de la poliomyélite. | UN | وأبرز العديد من الوفود الحاجة إلى تحسين التغطية التحصينية الشاملة، وطُلب إلى اليونيسيف أن توفر معلومات إضافية عن الخطط المتصلة ببرنامج التحصين الموسع، خاصة فيما يتعلق بالقضاء على شلل الأطفال. |
Ces deux instruments s'inspirent d'un modèle de non-discrimination et suivent, dans une certaine mesure, la structure des instruments adoptés en vue de l'élimination de la discrimination raciale. | UN | واستند هذان الصكان إلى نموذج يقوم على عدم التمييز، وسارا إلى حد ما على نهج الصكوك التي جرى اعتمادها فيما يتعلق بالقضاء على التمييز العنصري. |
Le Bangladesh a fait de louables progrès en matière d'éradication de la pauvreté et de la faim. | UN | أحرزت بنغلاديش تقدماً محموداً فيما يتعلق بالقضاء على الفقر والجوع. |
Dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables telles que les mutilations génitales et les scarifications faciales chez les femmes, la Fédération collabore étroitement avec l'Association africaine pour l'élimination des pratiques préjudiciables. | UN | ويتعاون الاتحاد بصورة وثيقة مع الرابطة الافريقية للقضاء على الممارسات الضارة فيما يتعلق بالقضاء على الممارسات التقليدية والضارة، من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث والشلوخ. |
Mais si nous évaluons les progrès réalisés par l'Organisation pour atteindre ses objectifs premiers, ceux pour lesquelles elle a été créée, nous devons reconnaître que pour ce qui est d'éliminer la guerre, de parvenir au désarmement et de garantir la sécurité internationale, nous avons échoué. | UN | مع ذلك، وإذا نظرنا إلى التقدم الذي أحرزته المنظمة في الوفاء بالأغراض الأساسية التي أسست من أجلها، علينا أن نعترف بأننا فشلنا فيما يتعلق بالقضاء على الحروب وتحقيق نزع السلاح وكفالة الأمن الدولي. |
Je suis convaincu que la résolution 48/162 du 20 décembre 1993, sur la restructuration et la revitalisation de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique et social et les domaines connexes, aboutira à une meilleure division du travail entre l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, notamment pour ce qui est de supprimer les doubles emplois dans les rapports soumis à ces deux organes. | UN | وأنا على ثقة من أن قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣ بشأن إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما سيؤدي إلى تقسيم العمل بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، على نحو أكفأ وخصوصا فيما يتعلق بالقضاء على ازدواجية العمل في التقارير المقدمة إلى جهازي اﻷمم المتحدة هذين. |